999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

出口型茶企英文網站文本翻譯分析

2016-03-31 08:29:32牟道玉
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:英文詞匯特色

牟道玉

(山東女子學院,山東濟南 250300)

出口型茶企英文網站文本翻譯分析

牟道玉

(山東女子學院,山東濟南 250300)

隨著中國茶葉貿易的增加,國內出口型茶企的數量在不斷增多,建設力度也在加強,同時隨著互聯網技術的發展,出口型茶企相繼引入了信息技術,以網絡作為平臺,開始建設企業英文網站,這樣不僅促進了國際茶葉貿易交流,也推動了企業的跨國發展。但是由于中西文化的差異,出口型茶葉企業英文網站在文本翻譯中也存在一些問題,當然也遭遇了很多困難。本文針對出口型茶葉企業英文網站文本翻譯進行幾點分析。

出口型;茶葉企業;文本翻譯

茶葉企業網站是進行茶葉產品宣傳的有效方式,隨著國家茶葉貿易不斷增加,隨著茶葉企業的增多,很多茶葉企業網站在宣傳茶類產品的時候,都開始利用網絡平臺進行。但是在茶葉企業構建網站的過程中,網站文本翻譯的問題成為了影響網站發展的關鍵。

1 出口型茶企英文網站文本翻譯的現狀

現階段,我國出口型茶企的譯文網站中,茶葉茶品以及茶葉文化的介紹,需要英文翻譯才可以完成,以為更多的外國客戶提供資料和參考。但是由于我國在這個方面還處于起步階段,因此在文本翻譯的過程中還存在很多問題,下面具體對這些問題進行分析:

1.1繁瑣冗長

從目前一些網站來看,本文翻譯的最大問題就是長度問題,茶葉作為一種產品,過渡冗長的文本翻譯內容,人們很難有興趣閱讀下去,無法激發人們的閱讀興趣。比如在某個茶葉產品的英文網站,一茶企翻譯本文對茶葉地區的經濟發展情況、以及交通運輸情況介紹過多,雖然對其產地的經濟與交通情況介紹是必要的,但是過多的闡述就會導致顧此失彼,喧賓奪主。也缺乏閱讀吸引力。外國客戶需要了解的是茶葉產品的保健功效、產品特色、文化底蘊等等。因此翻譯的時候應該側重于這些方面。羅列城市經濟與交通情況信息,很難激發客戶的閱讀欲望,自然也降低了茶葉推銷的效果。

1.2缺乏特色

作為中國傳統文化的一部分,茶文化具有極為豐富的文化底蘊,以及悠久的歷史,因此為了能夠增加茶葉產品的銷售特色,在產品網站文本翻譯的時候,翻譯者應該專注中國茶文化的特色,以及廠家的特色等等,根據當地的傳統民族、民俗實際情況,結合產品一起進行推銷。茶葉最初在被發現的時候,就是用來入藥的。也就是說大部分茶葉都具備保健功能,這是其他飲料不具備的優勢,這都是茶葉茶品特色的一部分。但是目前大部分的茶葉英文網站在這個部分的翻譯比較少,只是一味的介紹茶葉的價格、年份、品種等等,這些大眾化的介紹,不能激發外國客戶的購買欲望,商品只有在流通的過程中才具有價值,而茶葉商品能夠流通的前提,就是它具有自己的競爭力,茶品特色是提升商品競爭力的關鍵。但是目前很多茶企的英文網站在文本翻譯的時候并沒有關注到這個問題,文本翻譯缺乏特色,購買者和客戶對茶葉產品的購買興趣不大。

1.3翻譯錯誤

由于企業內部對專業人才建設力度不夠,從而導致文本翻譯的時候存在很多錯誤信息,在英文網站建設的時候,進行文本翻譯的人員,首先要充分了解本國的茶文化,對中國茶文化的精髓、茶葉的起源以及每種茶葉茶品的不同特色都了如指掌。其次,要了解企業的文化和歷史,要能夠將企業文化與產品文化聯系在一起,突出產品特色。最后,要精通外語,要能夠精確、流暢的將茶品特色、文化背景等翻譯出來。但是目前由于企業缺少這樣的人才,因此在文本翻譯中還存在很多翻譯錯誤,甚至是低級錯誤,比如將紅茶翻譯成redtea,而正確的紅茶是Blacktea,這是茶文化中一種約定俗成的茶類名詞翻譯。這種低級的錯誤并不應該出現英文網站中,一旦這樣的錯誤出現,就會直接影響客戶對茶企的信任度,對茶葉產品的品質也會有所質疑。

2 出口型茶企英文網站文本翻譯分析

2.1語言層面的轉換

在茶葉企業英文網站英文翻譯的過程中,文本翻譯首先要實現語言層面的正確轉化,針對以上存在的問題,為了避免英文語法錯誤,或者是翻譯歧義的情況出現,翻譯工作人員需要盡可能地達到地道英語的表達需求,要掌握英語和漢語句子的表達層面的差異性,這能夠幫助翻譯者達到更好的翻譯效果,更好地實現兩種語言的文本轉化。英語與漢語的差異性表現在綜合語與分析語;聚集于流散;形合與意合等方面。比如,中國出口型茶葉企業網站在導航部分會使用“企業介紹”的字樣,而這四個字的翻譯為“Canpanyoverview、Thecanpany”等,但是如果想要達到更好的翻譯效果,讓國外客人熟悉翻譯內容,讓他們可以更好的感受到企業的文化,強化企業印象。在網站文本中可以使用以下的翻譯:產品展示(CPmdnot}、資質認證(Quality Certification)、組織機構(Organiza-tion)、合作加盟(Joinin Cooperation)、技術力量(Technology)等。這樣的翻譯,詞匯更加簡潔,是國外網站經常使用的翻譯詞匯,中國出口茶葉企業網站文本的開頭或是重要內容采用國外人習以為常的詞匯,更加符合國外人的思維方式和閱讀習慣,也顯得網站更加規范和地道。

2.2宣傳語信息的翻譯

既然是以銷售為目的的翻譯,在茶葉企業英文網站文本翻譯中,就必須要以如何提升客戶興趣的宣傳語翻譯質量為主要內容。為了能夠滿足客戶心理需求,宣傳過程中要凸顯茶品特色,又要避免出現文本冗長的問題。企業內部專門進行網站管理以及文本編輯的人員,就必須要了解企業文化、茶文化、產品特色以及各種與企業茶葉產品相關的知識信息。

2.2.1企業信息、特色翻譯

文本翻譯中要最大限度減少很多無用的信息,一般在茶葉企業英文網站的文本翻譯中,包括一些企業基本信息介紹、比如企業名稱、規模以及產品服務等。即便是這樣,中英文企業簡介的介紹還是有很多不同。中國企業側重于介紹企業所獲的榮譽,獎項等等,這是企業文化的一部分.但是英文企業介紹基本不會出現這些內容,中文簡介總是立足于企業價值,展現企業形象,因此總是強調各種獎項的翻譯,但是如果將這些獎項一一翻譯出來,就會導致翻譯文本十分冗長,進而導致客戶沒有耐心讀下去。為了能夠避免這些問題,翻譯者應該從原語信息中選擇一些條目,根據實際情況,有選擇地使用信息條目。這種取舍不但不會影響原文信息的有效傳遞,反而會增強信息傳遞與轉化,從而獲得更好的翻譯效果。

2.2.2使用簡潔準確的措辭

英文網站文本翻譯中,翻譯者應該盡量使用簡單、便于理解的措辭。由于中國茶文化博大精深,很多詞匯是獨一無二,在英語系統中本身沒有詞匯,這就要求翻譯者要十分熟悉翻譯法則,能夠準確而恰當地翻譯出這些詞匯和句子,幫助國外客戶更好的了解產品信息、企業信息、企業文化以及茶品特色等等。中國與西方國家在閱讀文字方面的差異很多,很多詞句中國人讀起來朗朗上口,但是翻譯成英文之后,人們讀起來十分晦澀,尤其是對于外國人,這些詞匯理解起來十分困難。所以,這就要求翻譯者在翻譯的時候要處理好詞匯的運用。考慮到讀者的審美閱讀能力,盡量將一些類似于“輝煌業績、互惠互利、更優更強、一流管理”這樣的“大詞、美詞”化繁為簡,使用英語中準確平實的詞匯進行翻譯,也能夠表達出這樣的意思,減少翻譯所產生的歧義,不要簡單地進行詞匯對齊,影響讀者閱讀興趣。

2.3茶類詞匯以及茶文化的翻譯

既然是茶類產品的英文網站,那么就必然會涉及很多對茶文化、茶產品名稱的翻譯。正是由于中西文化之間存在的差異。在進行茶葉名稱翻譯的時候,翻譯者更加需要注意。茶葉企業的茶類詞匯以及文化的翻譯具有自己的特點,下面具體進行分析:

2.3.1茶類詞匯特點

2.3.1.1文化內涵嵌入性

茶葉企業的專業詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國傳統文化的影響下孕育和產生的,因此這些名稱體現了非常深刻的中國傳統文化底蘊。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國的國花,茶類詞匯受到中國文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。

2.3.1.2獨一無二性

茶葉發源于中國,因此大量的茶葉詞匯都是其他語言系統中不存在的。有些中國茶葉詞匯與西方國文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應該注意這些詞匯的獨一無二性,要讓茶葉貿易中的交際方能夠了解這些詞匯的意思,同時可以充分體會到中國文化內涵。

比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國出口到西方國家中,在西方的語言系統中逐漸涌現出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿易又被輸入到中國。這就是文化交流以及跨國貿易的意義所在,它們不僅實現了經濟發展,也促進了世界文化的融合。

2.3.2翻譯策略

2.3.2.1加譯法

這是在原有詞匯的基礎上增加一些新的內容,從而達到更好的翻譯效果。這種翻譯一般在一些茶品的產地、茶具的使用說明翻譯中使用。這種方法可以幫助國外客戶更好理解和認識茶葉產品。

2.3.2.2直譯法

這種翻譯方法是貿易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保存原文內容與形勢的基礎上進行翻譯,采用這種方法進行茶葉專用詞匯翻譯,對翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡單句比較合適,復合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。

比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發酵茶,也就是普洱茶。

2.3.2.3意譯

這部分詞匯如果嚴格說來屬于意譯+音譯,結構式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:

比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

結束語

茶葉貿易是目前我國對外貿易中重要的部分,并且隨著中國茶文化的普及與發展,茶葉出口量也在不斷增加,這對于茶葉企業來說,企業網站建設中,文本翻譯成為了最為關鍵的內容。本文從幾個方面對其進行了研究,希望能夠為相關工作者提供一些建議和參考。

[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

[2]姜艷芳.《信陽文新茶葉有限公司簡介》翻譯報告[D].曲阜師范大學,2013.

[3]盛玉同.翻譯報告:《2013世界經濟展望》翻譯中電子工具的應用[D].江西師范大學,2014.

[4]李淑.目的論視角下的企業外宣資料英譯 [D].福建師范大學,2015.

[5]張珺瑩.傳播學視角下外向型企業英文網站文本翻譯分析[J].中外企業家,2016(1):264.

牟道玉(1980-),女,山東煙臺人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學、英語教學。

猜你喜歡
英文詞匯特色
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产精品高清国产三级囯产AV| 国内精自视频品线一二区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 五月天福利视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美日韩激情在线| 亚洲国产日韩一区| 精品亚洲国产成人AV| 青草精品视频| 色AV色 综合网站| 毛片卡一卡二| 国产情侣一区二区三区| 亚洲精品福利视频| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 浮力影院国产第一页| 午夜影院a级片| 国产一级视频在线观看网站| 免费va国产在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品对白刺激| 五月婷婷欧美| 伊人国产无码高清视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品国产网站| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲热线99精品视频| 影音先锋亚洲无码| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久国产亚洲偷自| 国产色网站| 国产在线视频导航| 国产主播福利在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲一区无码在线| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 成人免费视频一区二区三区| 久久精品中文字幕免费| 国产亚洲视频在线观看| 26uuu国产精品视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 色综合五月| 伊人久久大香线蕉综合影视| 在线精品自拍| 久久永久免费人妻精品| 国产免费好大好硬视频| 国产综合日韩另类一区二区| 97亚洲色综久久精品| 人妻21p大胆| 久久久久中文字幕精品视频| 伊人精品成人久久综合| 国产精品自在拍首页视频8| 在线无码私拍| 国产门事件在线| 国产97色在线| 中文字幕在线看| 久久99国产精品成人欧美| 一本一道波多野结衣一区二区| 99re66精品视频在线观看 | 国产精品成人久久| 无码在线激情片| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲一区无码在线| 日韩免费成人| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲欧美精品在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲va精品中文字幕| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲三级成人| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产精品开放后亚洲| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲欧美日韩另类| 国产精品部在线观看| 54pao国产成人免费视频|