劉靜(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海201620)
?
《茶經(jīng)》的譯介與中國茶文化對(duì)外傳播的價(jià)值
劉靜
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海201620)
摘要:《茶經(jīng)》是我國重要的茶文化典籍,其譯介和傳播有著悠久的歷史傳承。在當(dāng)代文化“走出去”戰(zhàn)略下,融合了中國傳統(tǒng)文化儒、道、釋三家內(nèi)涵和精髓的《茶經(jīng)》之譯介與茶文化的傳播有著更重要的文化價(jià)值和時(shí)代意義。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》譯介;茶文化;對(duì)外傳播;價(jià)值
近年來,文化“走出去”戰(zhàn)略成為了我國在文化發(fā)展領(lǐng)域最重要的主題與指導(dǎo)思想,旨在通過加強(qiáng)中國的對(duì)外文化輸出,提高國家文化方面的軟實(shí)力,從而扭轉(zhuǎn)文化貿(mào)易逆差,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳播,提高我國在國際文化領(lǐng)域的地位。中國是有著五千年深厚文化積淀的文明古國,在物質(zhì)領(lǐng)域與精神領(lǐng)域都有著長(zhǎng)足的發(fā)展,其中作為傳統(tǒng)文化重要組成部分的茶文化,不僅包括了種茶、采茶、鑒茶及飲茶之道,其核心代表及奠基之作《茶經(jīng)》更是融合了中國文化三大支柱道、儒、釋的重要哲學(xué)與倫理思想,并具有很高的實(shí)用指導(dǎo)性和審美性,因此對(duì)于《茶經(jīng)》的譯介具有極大的戰(zhàn)略意義及文化傳播價(jià)值。自古我國便與周邊及歐美國家有著茶葉及茶文化的輸出,對(duì)于茶文化在古代的對(duì)外傳播及《茶經(jīng)》譯介歷史的研究,能夠?yàn)楫?dāng)代的文化輸出戰(zhàn)略提供指導(dǎo)及借鑒,而在當(dāng)代文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對(duì)于承載著中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的茶文化的繼續(xù)傳播同樣具有極高的時(shí)代意義和文化價(jià)值。
中國是世界上最早大規(guī)模種植茶葉、同時(shí)也是最早形成飲茶之道的國家。唐朝時(shí)代,國泰民安,是我國古代經(jīng)濟(jì)政治和文化發(fā)展的鼎盛時(shí)期,造就了文化發(fā)展的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和社會(huì)條件,中國茶文化及其綜合體系得以形成。陸羽的《茶經(jīng)》便在這個(gè)時(shí)期問世,這部只有7500個(gè)字的茶文化典籍全面論述了種茶、采茶、飲茶及詠茶等方方面面的細(xì)節(jié),是世界上第一部論述茶之道的著作,堪稱茶文化的百科全書。
兩千多年前中國與其他國家開始通過“絲綢之路“開展茶葉貿(mào)易往來。張騫的兩次出使西域和鄭和七次下西洋,促使了海陸兩條“絲綢之路”的誕生,古代中國的絲綢、茶葉、瓷器等珍貴的物資源源不斷輸往沿途各國,促使了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展,也傳播了古代中國的繁盛文化。《茶經(jīng)》問世并伴隨著茶葉貿(mào)易輸出之后,茶文化正式作為一種文化體系在海外傳播開來,并日漸顯示出其文化地位。
1.1《茶經(jīng)》在日本的傳播
在古代《茶經(jīng)》及茶文化的對(duì)外輸出中,日本憑借地理優(yōu)勢(shì)成為受《茶經(jīng)》影響較為深遠(yuǎn)的國家之一?!恫杞?jīng)》正式傳入日本始于南宋時(shí)期,公元12世紀(jì)中期,日僧榮西兩次來華,帶回了茶籽和許多茶文化相關(guān)文獻(xiàn)及典籍,如《茶經(jīng)》手抄本。明清時(shí)期,隨著經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的發(fā)展,往來日本的中國人也越來越多,《茶經(jīng)》中所記載的茶道文化也被帶到日本,并逐漸在本土有了長(zhǎng)足的發(fā)展。在日本近現(xiàn)代,茶道之風(fēng)盛行,越來越多的學(xué)者開始研究茶文化,如諸岡存依據(jù)《茶經(jīng)》的信息及內(nèi)涵撰寫了《茶圣陸羽傳》、《陸羽與茶經(jīng)》、《茶經(jīng)評(píng)譯》和《茶經(jīng)評(píng)釋外編》四部作品。
1.2《茶經(jīng)》的西傳之路
《茶經(jīng)》及茶文化的西傳之路上,中東和西亞的阿拉伯人擔(dān)任了媒介的角色。公元7世紀(jì)左右,他們來到經(jīng)濟(jì)繁盛的中國購買大量的絲綢和瓷器,同時(shí)也帶回了茶葉和飲茶之風(fēng),并向西傳至北歐、西歐甚至非洲。唐代中后期,南方多地開始頻繁的與西歐通商,茶葉和瓷器等重要物資源源不斷的輸入歐洲,茶文化也開始在西歐各國傳播開來。到了明代,政府更加積極的推進(jìn)東西貿(mào)易的發(fā)展,并先后七次派鄭和下西洋,更直接的推動(dòng)了茶葉的出口和茶文化的輸出,如明代時(shí)期,威尼斯作家拉馬司沃就根據(jù)《茶經(jīng)》寫出了《中國茶》。
由于語言形式與文化傳承的極大差異,《茶經(jīng)》在歐洲直至17世紀(jì)之后才逐漸顯示出其影響力。由于部分商人及學(xué)者的推動(dòng),《茶經(jīng)》在近代被陸續(xù)譯為多種文字,如美國學(xué)者William Ukers于1935年出版的《茶葉全書》(All About Tea),1977年由Vianney和Soeur Jean-Marie翻譯的《茶經(jīng)》法文版,及1991年Marco Ceresa在臺(tái)灣潛心學(xué)習(xí)了地道茶藝并研究了《茶經(jīng)》后回國整理出版的意大利語版本等。
對(duì)于《茶經(jīng)》的英譯版本,由于Ukers僅在其著作的第二章節(jié)譯了《茶經(jīng)》的片段,而且只保留了《茶經(jīng)》中一般信息的介紹,相關(guān)的典故、傳說及歷史人物皆被隱去,并沒有傳達(dá)出原作的歷史淵源、文化內(nèi)涵和神韻,因此被認(rèn)為并非《茶經(jīng)》真正意義上的英譯本,但是即便如此,這部著作仍然在歐洲茶文化輸入史上占有重要的地位,它幾乎包羅了茶文化在歷史、文化、藝術(shù)等等各個(gè)方面的相關(guān)知識(shí),并給予了《茶經(jīng)》極高的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià),在茶文化的宣傳及《茶經(jīng)》的譯介與傳播上有著重要的地位和作用。相比較而言,F(xiàn).R.Carpenter于1982年所著的全譯本The Classic Of Tea:Origins &Rituals則被認(rèn)為是第一部正式的《茶經(jīng)》英譯本,是國外學(xué)者在《茶經(jīng)》譯本中的代表之作。Carpenter對(duì)于中國文化的研究和掌握使得他的譯文在文化的交際轉(zhuǎn)換方面較為游刃有余,對(duì)于很多細(xì)節(jié)的處理比較合理,從而受到《茶經(jīng)》英譯研究者的推崇,如對(duì)于原作第四章中的“體均五行去百疾”一句,Carpenter將其譯為Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses。對(duì)于不懂得中國“五行”知識(shí)的外國讀者,Carpenter又在注釋中對(duì)于five elements進(jìn)行了加注處理:the five elements are fire,earth,water,wood,mental。這個(gè)處理方式,說明Carpenter不僅精通中國的傳統(tǒng)文化,更深諳《茶經(jīng)》所傳遞的中國哲學(xué)和倫理思想,因此,其在譯作中對(duì)于很多專有名詞、歷史典故及人文內(nèi)涵的翻譯都是可圈可點(diǎn)的,是當(dāng)今學(xué)者研究《茶經(jīng)》英譯的重要學(xué)術(shù)資料。
當(dāng)今時(shí)代,隨著國際文化交流的日趨頻繁,中國傳統(tǒng)文化的精髓和內(nèi)涵在與國外文化價(jià)值觀的碰撞中有些黯然,很多承載著華夏文化精神的傳統(tǒng)體系正在逐漸流失,尤其年輕一代對(duì)于“洋化”的追求,對(duì)于歐美文化的盲目崇拜,更是將自己祖先幾千年前流傳下來的珍貴文化寶藏棄如敝履。因此,要實(shí)現(xiàn)文化“走出去”,應(yīng)先在當(dāng)代文化年輕一代的繼承者間加大國學(xué)的弘揚(yáng)和培養(yǎng)力度,讓國人領(lǐng)悟到自己祖先流傳下來的深厚文化內(nèi)涵,使他們成為文化“走出去”的中堅(jiān)力量。
在這種背景下,作為融合了中國文化儒、道、釋三大支柱內(nèi)涵的茶文化的傳播及其核心典籍《茶經(jīng)》的譯介在文化“走出去”戰(zhàn)略中展現(xiàn)出其極大的必要性和緊迫性?!恫杞?jīng)》的創(chuàng)作者陸羽生活在大唐盛世,儒、道、釋三教融合的文化大背景給《茶經(jīng)》的創(chuàng)造提供了寬沃的土壤,同時(shí)也使這一文化融合的特征糅雜到了《茶經(jīng)》的字里行間。例如第四章“茶之器”中有一刻在火爐上的話“坎上巽下離于中,體均五行去百疾”,陸羽運(yùn)用了三個(gè)卦象“坎、離、巽”來說明煮茶中包含的自然和諧的原理,一個(gè)“中”字傳達(dá)了道家“天人合一”,即人與自然和諧統(tǒng)一的哲學(xué)思想以及儒家的“謙和中庸”之道;又如烹茶一節(jié),既觀“坎、離、巽”,又體會(huì)煮茶物性變化中的微妙與玄理。在陸羽看來,茶飲中溶合著大自然最純凈的品性,在烹制茶品中應(yīng)做到天人合一,把個(gè)人融于大自然之中;再如陸羽提倡“茶性儉”,指出飲茶能將人們的內(nèi)心和靈魂由紛繁復(fù)雜的物質(zhì)社會(huì)帶回到樸實(shí)純凈的靜簡(jiǎn)世界里,在這種心境下,人們可以清心寡欲、內(nèi)觀守中、回歸真我、頓悟真理,這便符合了釋家倡導(dǎo)的“凈心自悟”思想。這些都說明《茶經(jīng)》不僅僅是單純的信息類文本,更是文化精髓的載體,極其具有推廣和傳播的價(jià)值。
但是,《茶經(jīng)》作為古代茶文化的重要典籍,其信息文本的外在形式加上三教融合的文化特質(zhì)也造成了《茶經(jīng)》譯介的困難,雖然歷史傳承中有不少國外學(xué)者嘗試對(duì)于《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯,但是畢竟囿于自身的文化背景和對(duì)中國文化體悟的程度而存在諸多的問題甚至謬誤。隨著當(dāng)代中國大力提倡和推廣傳統(tǒng)文化,國人自譯《茶經(jīng)》也取得了突破性的進(jìn)展,2009年大中華文庫資助出版了姜怡、姜欣教授及部分學(xué)者學(xué)生共同翻譯的The Classic Of Tea,這是首部由國人翻譯的《茶經(jīng)》全譯本,填補(bǔ)了《茶經(jīng)》對(duì)外翻譯史上的空白。這部The Classic Of Tea的翻譯由從事翻譯工作的專業(yè)人士主持,在學(xué)術(shù)積淀和文化背景上得天獨(dú)厚的條件再加上諸多茶文化專家的指導(dǎo),使這部譯著能夠更深刻的闡釋《茶經(jīng)》所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化精神,對(duì)于茶文化在對(duì)外輸出的過程中起到重要的推動(dòng)作用。
茶文化在我國歷史悠久,是中華傳統(tǒng)文化中非常重要的部分。在古代“絲綢之路”的貿(mào)易交流中茶葉扮演了相當(dāng)重要的角色,帶動(dòng)了茶文化的對(duì)外傳播。作為古代茶文化經(jīng)典之作的《茶經(jīng)》承載著中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和精髓,在當(dāng)代“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的指導(dǎo)下,在古代“絲綢之路”上有著重要價(jià)值的茶葉及其茶文化應(yīng)該在新時(shí)代的“一帶一路”上重現(xiàn)光彩,肩負(fù)起中國文化“走出去”的重要載體作用。
參考文獻(xiàn)
[1]程程.透過陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵[J].黑龍江史志.2009(16):65-66
[2]陳倩.《茶經(jīng)》的跨文化傳播及其影響[J].中國文化研究.2014(春之卷):133-139
[3]姜怡.茶典籍的對(duì)外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古.2009(6):288-290
[4]金珍珍.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化研究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(4):65-69
作者簡(jiǎn)介:劉靜(1980-),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與翻譯。