陳靜(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225127)
?
從目的論對比分析《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中茶名的翻譯
陳靜
(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225127)
摘要:《紅樓夢》是我國四大名著之一。它所體現(xiàn)的藝術(shù)成就不僅僅在文學(xué)領(lǐng)域,在很多其他領(lǐng)域也影響深遠(yuǎn)。這其中就包括對中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分——茶文化的體現(xiàn)和研究,在《紅樓夢》中,中國悠久的茶文化被體現(xiàn)的淋漓盡致。書中提到了眾多茶品,包括眾多普通茶品,也包括名優(yōu)茶品,這些產(chǎn)品的描寫共同體現(xiàn)了我國清代的茶文化。同時(shí),《紅樓夢》作為中國典型文學(xué)著作,在西方國家中也產(chǎn)生了巨大影響,并被翻譯成多個(gè)版本,這些版本對《紅樓夢》中茶名的翻譯在一定程度上存在一些不同。本文基于目的論的角度,對《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中茶名的翻譯進(jìn)行幾點(diǎn)對比分析。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;茶文化;茶名;對比分析
茶文化發(fā)源于中國,并且在世界范圍內(nèi)都產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。從上古神農(nóng)發(fā)展至今,中國茶文化已經(jīng)有4700多年的歷史,經(jīng)歷了無數(shù)朝代的更迭,茶文化依舊散發(fā)著獨(dú)特的光輝。在茶文化不斷普及、發(fā)展和演變的過程中,茶葉從一開始的奢侈品變?yōu)槿藗內(nèi)粘I钪谐R姷木G色飲料。經(jīng)過唐宋之后,清朝的茶文化已經(jīng)形成了體系,不管是達(dá)官貴人還是貧民百姓都可以得到茶葉,也可以說這個(gè)時(shí)候中國的茶文化進(jìn)入了一個(gè)相對成熟的階段。茶文化對于中國文學(xué)的發(fā)展影響極深,這個(gè)時(shí)期最為杰出的文學(xué)作品,當(dāng)屬曹雪芹的《紅樓夢》。《紅樓夢》中對于中國上層社會(huì)的飲茶習(xí)慣進(jìn)行了大量的描寫,也因此英文譯本在翻譯《紅樓夢》的過程中,產(chǎn)生了大量英文翻譯的茶名,分析這些譯本中產(chǎn)品的翻譯,有利于中國茶文化的廣泛普及。
目的論的說法源于上個(gè)世紀(jì)中后葉的德國,并且歷經(jīng)了幾個(gè)發(fā)展階段。首先,第一個(gè)階段是卡瑟琳娜·萊斯第一次將茶文化與翻譯結(jié)合在一起,提出了原文與譯文功能的翻譯批評(píng)模式,奠定了目的論的雛形。然后,第二階段是由漢斯·弗米爾提出了目的論,突破傳統(tǒng)翻譯以原文為中心的束縛。該理論認(rèn)為翻譯在一定目的下進(jìn)行的,必須要獲得某種結(jié)果,并且其行為要經(jīng)過協(xié)商和分析,循序一定的法則去完成,而目的是最為重要的。第三個(gè)階段是賈斯塔·霍茨—曼塔基于交際與行為理論基礎(chǔ)上對翻譯提出了新的理論,那就是翻譯行為論。這在翻譯領(lǐng)域又是一次新的突破,這種理論依舊將目的作為驅(qū)動(dòng),人與人之間的互動(dòng)借助翻譯結(jié)果來完成。這個(gè)理論與目的論之間有很多相同之處,后來弗米爾將兩者進(jìn)行了融合,提出了翻譯委任的概念,翻譯者能夠更具當(dāng)時(shí)的環(huán)境以及翻譯的目的,合理選擇翻譯方法,并有權(quán)利依據(jù)翻譯的目的選擇原文中那些內(nèi)容需要保留,而那些可以調(diào)整和修改。最后一個(gè)階段是克里斯汀娜·諾德,他對功能派理論進(jìn)行了總結(jié)和完善,并提出了用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,并能夠結(jié)合原本的意思,適當(dāng)?shù)娜谌胱陨淼南敕ǎ郧蠓g上的合理性,最終達(dá)到讓人懂的目的。最終,漢斯·弗米爾所提出的目的論,被定為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。
基于目的論的角度,對《紅樓夢》中的茶文化相關(guān)詞語進(jìn)行翻譯,是為了更好地向讀者展現(xiàn)中國的茶文化,幫助讀者更加深刻地了解其中的內(nèi)涵和意義,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。因此翻譯的目的是為了更好地為英美讀者顯現(xiàn)中國文化,所以必須要最大限度將這些詞匯中蘊(yùn)藏的深層含義翻譯出來。下面對兩個(gè)譯本的茶名進(jìn)行對比分析:
2.1在《紅樓夢》第二十五回中出現(xiàn)了這樣一種茶葉,叫做暹羅茶。書中這樣描繪:鳳姐將其端給了寶玉、黛玉和寶釵三個(gè)人,便道:“前兒天我打發(fā)了丫頭送了兩瓶茶葉去,你往那去了?”……寶玉道:“你果然愛吃,把我這個(gè)也拿了去吃罷。”這一段中所提到的暹羅茶,實(shí)際上是古代中國人對泰國的叫法,它也是一個(gè)產(chǎn)茶古國,暹羅這個(gè)地方位于泰國中南部,該地域所產(chǎn)出的這種茶葉,略帶苦澀之味。在研究過程中發(fā)現(xiàn),暹羅地域的土著人將這種茶葉煮沸,利用青葉作燃料圣火,進(jìn)行煮制,之后用于藥,對于調(diào)理脾胃有很好的功效。而在《紅樓夢》中所提到的這種茶葉,其做法則是效仿中國茶葉,也即是使用鍋炒或者是手揉的方式處理之后,進(jìn)行泡飲。在當(dāng)時(shí)這種茶葉在我國十分稀少,主要是暹羅國進(jìn)貢而來的,由此可見,賈家的勢力在當(dāng)時(shí)非常之大。寶玉、寶釵、鳳姐對這種茶興趣不大,唯有身體虛弱,脾胃不好的黛玉覺得“好吃”,這也應(yīng)了暹羅茶本身的藥用功效。
基于目的論的角度進(jìn)行翻譯,暹羅茶翻譯采用直接翻譯的方式,被譯為“that was tribute tea from Siam”就是從暹羅進(jìn)貢而來的茶葉。這是符合原文意思的,并且讀者在閱讀時(shí)候也能夠清晰的了解句子的意思,可以達(dá)到翻譯的效果和目的。而另外的一種翻譯是“It’s tribute tea from the Laos Kingdom”。其中Laos Kingdom是老撾王國,這與原文的古泰國并不相符,與目的論翻譯原則相違背,讀者在閱讀的時(shí)候也會(huì)因此出現(xiàn)理解上錯(cuò)誤。
2.2《紅樓夢》第四十一回《品茶櫳翠庵》中出現(xiàn)了兩種茶品,一種是六安茶,另外一種是老君眉。書中是這樣描繪的:“只見妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤……劉姥姥便一口吃盡,笑道‘好是好,就是淡些,再熬濃些更好了。’賈母眾人都笑起來。”
對于這段描寫中的六安茶,采用音譯法進(jìn)行翻譯為Luan tea,老君眉翻譯為Old Man’s Eyebrows,另外一種翻譯為分別翻譯成Liu An’tea和old‘Chün Mei’。事實(shí)上,六安茶是以其產(chǎn)地命名的,產(chǎn)于我國的安徽省六安一帶,此茶是我國十大歷史名茶之一,又有別名為瓜片,以當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)工藝加工成瓜子形狀的片形茶葉。唐朝是我國茶文化最為興盛的時(shí)期,六安茶在當(dāng)時(shí)已經(jīng)非常有名。明朝時(shí)開始有“六安瓜片”之稱,是茶中的極品。六安瓜片的制作方法十分精巧,并且悠久,在國際上享有盛名,那么以上的兩種翻譯都是采用音譯的方法,外國讀者閱讀起來能夠理解其中的含義,如果是對中國茶文化有所了解的讀者,理解起來會(huì)更加容易,也達(dá)到了傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的目的。老君眉這種茶在我國的來源有兩個(gè)版本,一個(gè)是湖南洞庭一帶產(chǎn)白毫銀針茶,另外一個(gè)是福建武夷山一帶,這種茶品屬于青茶,并且是半發(fā)酵的烏龍茶,顏色鮮亮、味道濃郁,具有消食解膩的功效。因此非常符合《紅樓夢》中賈府人的飲食特點(diǎn),這種茶品在清朝有其名,《紅樓夢》中也有這樣的描述,賈母吃肉之后,不喝六安茶,而是選擇飲用消食解膩的老君眉。另外“老君”指太上老君,是“壽星”,老君眉是妙玉為賈母準(zhǔn)備的,既有消食解膩的意思,也有迎合賈母的意味,從目的論的角度來看,第一種翻譯方法比較符合原文意思。
2.3《紅樓夢》中還有這樣詩句:“能使妖魔膽盡摧,身如束帛氣如雷。”一種翻譯為:“Monsters I can affright and put to flight;A roll of silk my form.”另外一種為:“At my coming the devils turn pallid with wonder.My body's all folds and my voice is like thunder.When,alarmed by the sound of my thunderous crash.”
這首詩是賈元春在元宵節(jié)的時(shí)候,出的燈謎,謎底為“炮竹”,詩詞不僅將炮竹的特征形象的展示了出來,也隱藏了元春最紅的命運(yùn)。尤其是最后一句“回首相看己化灰”,對歸于佛門那種萬年皆空的思想體現(xiàn)得十分到位。首句中的“妖魔”,在第一種翻譯中被翻譯為“monster”,而第二種使用了“devil”這個(gè)詞,從西方文化的角度來看,monster意為冷酷、冷酷、奸詐之意,表示怪物。而devil則大多數(shù)表示宗教領(lǐng)域所指的魔鬼,惡魔。對應(yīng)中國古典文化中意思,過年放炮竹,最初的意思是驅(qū)除妖魔鬼怪,帶有一些神話意味,不是生活中兇狠的人,因此從目的論的角度來看,第二種翻譯相對準(zhǔn)確。
總而言之,《紅樓夢》的博大精深,至今依舊為世界各國的文學(xué)家與文學(xué)愛好者所研究,作為中國四大古典名著,《紅樓夢》中所展現(xiàn)的茶文化內(nèi)涵深刻,毋庸置疑,基于目的論的角度,能夠?qū)⒅袊幕木畋磉_(dá)出來,同時(shí)讓讀者可以清楚的明白是最關(guān)鍵的,翻譯者應(yīng)該基于了解《紅樓夢》原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這樣譯文才可以最大限度地與原文意境契合。
本文針對《紅樓夢》中茶名的兩種翻譯版本,基于目的論的角度進(jìn)行了對比分析,從中我們可以看到我國的茶文化在世界范圍內(nèi)的影響深遠(yuǎn),在文學(xué)領(lǐng)域也發(fā)揮著不可取代的作用,作為中國傳統(tǒng)文化的重要分支,茶文化的中心文化也就是我國傳統(tǒng)文化的核心思想,所以說研究茶文化的各種翻譯方式,對于提升茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展都具有非常現(xiàn)實(shí)的意義。另外《紅樓夢》作為我國最為杰出的文學(xué)著作,至今仍為世界文壇所研究和青睞,其中眾多的思想以及文化都尚未得到定論,針對其中所體現(xiàn)茶文化以及描寫茶文化的內(nèi)容,進(jìn)行分析和研究,也是對世界文壇的貢獻(xiàn)與助力。
參考文獻(xiàn)
[1]邱進(jìn).楊憲益對《紅樓夢》翻譯的歸化處理[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013(09):34-36
[2]郭曉勇.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].對外傳播.2014(01):45-47
[3]李景端.楊憲益一專多能的治學(xué)精神[J].編輯學(xué)刊.2014(01):23-25
[4]郭曉勇.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].中國翻譯.2015(01):89-90
[5]吳佩君.從楊憲益《紅樓夢》英譯本看異質(zhì)文化的文學(xué)翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2012(10):34-37
[6]鄔玲琳.楊憲益先生的文學(xué)翻譯與研究貢獻(xiàn)[J].蘭臺(tái)世界.2012(34):24-26
作者簡介:陳靜(1982-),女,江蘇揚(yáng)州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論及英漢翻譯比較研究。
項(xiàng)目基金:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)2014SJB790