郭小華(西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710105)
?
跨文化視閾下《紅樓夢(mèng)》飲茶對(duì)白英譯研究
郭小華
(西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安710105)
摘要:實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,加強(qiáng)文化產(chǎn)業(yè)建設(shè),已成為我國(guó)當(dāng)前社會(huì)主義文化建設(shè)的重要部署。本文嘗試研究跨文化視閾下中國(guó)典籍英譯過(guò)程中文化因素的翻譯策略問(wèn)題,著重選取《紅樓夢(mèng)》中飲茶對(duì)白為例,結(jié)合例子,分析楊譯本和霍譯本英譯茶文化時(shí)歸化和異化策略的應(yīng)用情況,借此說(shuō)明在文化傳遞過(guò)程中的作用及今后同類研究中需要關(guān)注的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:跨文化視閾;《紅樓夢(mèng)》飲茶對(duì)白;歸化;異化;英譯策略
翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。王佐良先生指出,譯者面對(duì)的是兩大片文化。足以看出,任何翻譯活動(dòng)與文化交流是密不可分的,促成不同語(yǔ)族之間的跨文化交際才是翻譯的最終目的。近三十年來(lái),翻譯研究,不管是理論還是研究,都越來(lái)越重視文化因素在翻譯過(guò)程中的重要作用。在跨文化交際的大背景下,如何處理文本中的文化因素,尤其是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異較大的文本,從而最大可能地避免文化沖突,實(shí)現(xiàn)不同文化間的有效交流,是當(dāng)前很長(zhǎng)一段時(shí)間里,翻譯工作者和理論家要研究的問(wèn)題。
本文擬結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中飲茶對(duì)白中茶文化翻譯的譯例,來(lái)探討文化內(nèi)涵豐富的文本英譯時(shí)采取何種策略?歸化還是異化?結(jié)合例子,分析這兩種策略在文化傳遞時(shí)的作用,借以對(duì)文化英譯中相關(guān)問(wèn)題作詳細(xì)分析。
20世紀(jì)中葉,美國(guó)人類學(xué)家霍爾發(fā)表《無(wú)聲的語(yǔ)言》,提出跨文化交際這一概念,標(biāo)志著跨文化交際作為一門獨(dú)立的學(xué)科正式確立。近幾十年來(lái),翻譯界也越來(lái)越重視翻譯的文化交際作用,逐漸引入跨文化交際的理論。如何處理翻譯過(guò)程中的文化差異問(wèn)題,翻譯界一般有兩種不同的策略:異化(foreignization)和歸化(domestication)。異化策略主張當(dāng)翻譯源文本中文化因素豐富,而又與目標(biāo)文化差異很大時(shí),譯者應(yīng)該以源語(yǔ)作為歸宿,而歸化策略在同樣情況下,主張譯者要以目的語(yǔ)作為歸宿。美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)對(duì)這兩種策略進(jìn)行了描述。韋努蒂指出采用異化翻譯策略時(shí),譯者將源文本中的語(yǔ)言文化盡量不加改變地注入目的語(yǔ)中,把譯文讀者帶到源文化中去,讓他們充分感受不同文化。也就是說(shuō),譯者在翻譯的過(guò)程中,譯文盡量保留源文作者的表達(dá)方式和源文中的文化意象來(lái)傳達(dá)源文的意思。這么做有利于將源文本的文化原汁原味地傳遞給譯文讀者,促進(jìn)源語(yǔ)文化走出國(guó)門,走向譯文讀者,有利于不同文化之間的相互交流。不足之處,在文化差異巨大的情況下,有可能會(huì)加大譯文讀者閱讀難度,尤其是具有強(qiáng)烈地域特色或淵源深遠(yuǎn)的歷史典故,譯文讀者的理解和接收能力有限的話,一定程度上有礙于跨文化交際。韋努蒂本人是異化策略的代表人物。
韋努蒂認(rèn)為,譯者如果側(cè)重歸化策略,那么在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)對(duì)源文本中的文化意向或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使源文本符合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,是要把“原作者帶進(jìn)目的語(yǔ)文化”。即譯者在翻譯的過(guò)程中,盡量采取目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言表達(dá)或用目的語(yǔ)這熟悉的文化意象替代源文本中的文化意象,從而增加譯文的可讀性,降低讀者對(duì)文本的陌生感,好似原文作者會(huì)用目的語(yǔ)寫作般通俗易懂。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)是歸化策略的代表人物,他所提出的“功能對(duì)等”論和“讀者反應(yīng)”論都強(qiáng)調(diào)譯文要通順易懂。
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。據(jù)《神農(nóng)本草經(jīng)》記載,炎帝神農(nóng)氏發(fā)現(xiàn)了茶樹,約公元前2737年至前2697年。這是迄今為止世界上最早關(guān)于茶樹和茶葉利用的文獻(xiàn)記錄,足見(jiàn)茶最早發(fā)現(xiàn)于中國(guó),距今已有四千多年的歷史了。《紅樓夢(mèng)》這一文學(xué)巨著,堪比百科全書,簡(jiǎn)直是一幅我國(guó)十八世紀(jì)的“民俗全景圖”。其中茶文化描寫也非常豐富,據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》一百二十回中,有一百一十二回都有茶相關(guān)的文字,“茶”字出現(xiàn)次數(shù)多達(dá)二百六十多次。其中描述之細(xì)致,涉及方面之全面都是其他文學(xué)作品無(wú)法相比的。《紅樓夢(mèng)》中茶描寫就涉及到茶名、茶具、茶禮、茶俗、茶祭、茶詩(shī)茶聯(lián),細(xì)致入微,面面俱到。其他作品中很少見(jiàn)到的“茶祭”文化,《紅樓夢(mèng)》中都多次提到。第十五回中秦可卿喪禮時(shí),“當(dāng)下和尚工課已完,祭過(guò)晚茶”;第五十八回,寶玉聽(tīng)說(shuō)藥官死了,遂清茶一杯以祭亡靈。第五十三回,“寧國(guó)府出席祭宗祠”等。翻譯時(shí)譯者如何處理茶文化豐富的文本,采取什么樣的翻譯策略,對(duì)中國(guó)茶文化走向世界起到很重要的作用。
《紅樓夢(mèng)》中飲茶對(duì)白非常值得研究,飲茶時(shí)人物之間的對(duì)白不但有利于人物形象塑造、人物性格展示,其中包含了豐富多彩的中國(guó)茶文化。在翻譯這些飲茶對(duì)白時(shí),楊憲益夫婦和牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯也都注意到其中所體現(xiàn)的中國(guó)特有的茶文化,針對(duì)不同的文本,兩組譯者采取了不同的翻譯策略。
例1鳳姐與黛玉開(kāi)玩笑說(shuō):“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦”?
這句人物對(duì)白出自《紅樓夢(mèng)》第二十五回王熙鳳把暹羅國(guó)(現(xiàn)泰國(guó))貢茶送給黛玉后打趣黛玉時(shí)說(shuō)的。是和茶相關(guān)的婚俗文化。在我國(guó)古代,男女訂婚,聘禮中必有茶葉,稱為“下茶”“定茶”,意味著永結(jié)良緣,百年好合。楊憲益把這句對(duì)白譯為“drinking our family tea,a daughter-in-law to be!”而霍克斯譯為“You know the rule:drink the family's tea,a bride-to-be”。這里兩位譯者都采用了異化的翻譯策略。在譯文中直接呈現(xiàn)“茶”與“妻子”之間的因果關(guān)系。這種譯法,有利于目標(biāo)讀者了解中國(guó)茶文化,中國(guó)舊時(shí)獨(dú)特的茶婚俗,豐富目標(biāo)讀者對(duì)茶的認(rèn)識(shí)。這個(gè)《紅樓夢(mèng)》第一百一十八回中也有相關(guān)描寫。“王夫人聽(tīng)了想起來(lái)還是前次給寶玉說(shuō)了李綺,后來(lái)放定下茶,想來(lái)此時(shí)甄家要娶過(guò)門”。楊譯本和霍譯本中,這里都把的“放定下茶”譯為“betrothal gifts”。這里采用了歸化的策略,把源文中的“茶”的意象直接舍棄,直接把“定下茶”的婚俗含義表達(dá)出來(lái)。這樣可以降低目標(biāo)讀者閱讀的難度,克服有可能出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙和文化障礙,避免文化沖突。也避免譯文中加注或文后加注的累贅,不會(huì)打斷讀者思緒。
例2襲人晴雯二人忙笑說(shuō):“沏了一缸子女兒茶,已經(jīng)吃過(guò)兩碗了。大娘也嘗一碗,都是現(xiàn)成的”。這句人物飲茶對(duì)白出自《紅樓夢(mèng)》第六十三回。其中含有非常有名的一個(gè)茶名——女兒茶。楊譯本將其譯為“nuerh tea”,加腳注“...tender wutong leaves...”;霍譯本中譯為“herbal tea-wutong tip”。從譯文可以看出楊憲益先生保留了原文的語(yǔ)境特征,屬于異化策略。加上對(duì)應(yīng)的腳注,目標(biāo)讀者既可以了解到中國(guó)特有的茶品——女兒紅,又能理解其本身并不是茶,而是嫩梧桐葉尖。很明顯,霍譯本采取了歸化的策略,舍棄了原文的語(yǔ)音和文化意蘊(yùn),解釋了女兒茶的本質(zhì),這樣有利于讀者清楚了解該茶品的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)到中國(guó)舊時(shí)人們把嫩梧桐葉尖泡水喝,不過(guò)失去了該茶名中“女兒”所特有的文化內(nèi)涵。筆者以為楊譯本這里的處理更有利于中西文化之間的交流,促進(jìn)茶文化的跨文化交流。飲茶對(duì)白中涉及茶名還有,第五回中,賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境與警幻仙姑對(duì)白時(shí),仙姑所提到的“千紅一窟”。曹雪芹在這里采用了諧音寓意的手法,暗指文中各女子將來(lái)命運(yùn)。楊譯本和霍譯本對(duì)其翻譯也有差別。楊譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”(一個(gè)山洞中千朵紅花),從字面上保留了源文本的意思,帶給目的語(yǔ)讀者很強(qiáng)的畫面感,屬于異化策略,但是卻沒(méi)有傳達(dá)出作者寫此茶名的深刻寓意,不利于對(duì)全文主題的整體把握。而霍譯本中,這里譯文“Maiden's Tears”(少女的眼淚),沒(méi)有保留源文中將年輕女子喻為花朵的意思,但卻傳達(dá)出該茶名的諧音背后的深刻寓意,是歸化策略,有利于目標(biāo)讀者深刻理解文本,從而整體把握這段飲茶對(duì)白在整個(gè)小說(shuō)中的作用。文中其他飲茶對(duì)白中所涉及的茶名,楊譯本和霍譯本采取的翻譯策略也有不同。如飲茶對(duì)白中所涉及的“楓露茶”和“龍井茶”翻譯時(shí),霍克斯分別譯為“Fung Loo”(異化策略)、“Dragon Well tea”(歸化策略);而楊憲益夫婦將兩個(gè)分別譯為“Maple-dew tea”(歸化策略)和“Longjing tea”(異化策略)。可見(jiàn),歸化異化在實(shí)際翻譯過(guò)程中是相輔相成,不可孤立的。
綜上,歸化和異化是翻譯中文化因素處理時(shí)兩種相互對(duì)立的策略方法,各有依據(jù),互相補(bǔ)充。沒(méi)有一部譯作只采取其中一種策略而絕對(duì)不采用另外一種。翻譯文化因素豐富的文本時(shí),要綜合考慮很多因素(原作者意圖、讀者因素、譯文可讀性、文化沖突等),譯者翻譯時(shí),要有“度”的把握。所以,在文化英譯的過(guò)程中,譯者可以側(cè)重于歸化或異化策略,具體文本處理時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況具體判斷。
參考文獻(xiàn)
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:196-208
[2]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004
[3]胡文彬.茶香四溢滿紅樓——《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1994(4)
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:272-273
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2005
作者簡(jiǎn)介:郭小華(1983-),女,陜西咸陽(yáng)人,研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。