999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略

2016-03-31 07:48:25高蕊河北外國語職業學院河北秦皇島066311
福建茶葉 2016年3期

高蕊(河北外國語職業學院,河北秦皇島066311)

?

從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略

高蕊
(河北外國語職業學院,河北秦皇島066311)

摘要:無論是在歷史淵源還是在現實運用中,中英文化皆存在較大差異,從而導致了中英語言使用上的極大差別,文化空缺詞的現象十分普遍。文化空缺詞現象的普遍為實際的翻譯策略帶來了許多障礙和困難。本文以“龍井茶”的英譯為例,從文化空缺詞的內涵出發,對漢英口譯中的文化空缺詞進行了有關介紹,并對文化空缺詞現象產生的原因進行了分析,在此基礎上探討了一系列文化空缺詞的翻譯策略,望進一步指導翻譯工作的順利開展。

關鍵詞:龍井茶;文化空缺詞;英譯;翻譯策略

9

“文化”一詞內涵豐富,博大精深,對文化的探討及研究必須以生動形象的現實參照物為依據。語言作為文化的重要載體之一,在文化的形成及發展過程中發揮了不可替代的作用,中英文化的差異和距離在語言的傳播及使用中逐漸縮小,兩國文化交流的日益頻繁也使得文化空缺詞的現象十分普遍,翻譯工作不僅僅是工作、學習的需要,也是兩國進行文化交流的重要渠道之一。不同民族的文化各有其特色,從我國傳統文化出發研究文化空缺詞的翻譯策略是目前我國眾多學者研究的重點方向,“龍井茶”的英譯就是一個十分鮮明的例子,龍井茶作為漢族傳統名茶,具有色澤翠綠、甘醇可口、味香濃郁的特點,深受我國人民的喜愛。

對于文化空缺詞翻譯策略的研究不僅僅是一項學術工作,同時也是順應全球化發展的重要舉措,對于縮小國與國之間的溝通距離,促進經濟、文化、外交等方面的發展具有重要的推動作用。

1 文化空缺詞的內涵

“文化空缺詞”這一概念首先由美國語言學家及社會學家霍開特于20世紀中葉提出,這一概念的提出建立在霍開特對兩種語言語法模式深入分析的基礎上,因此,霍開特也將文化空缺詞現象稱為“偶然的缺口”[1]。在俄羅斯文化學者看來,此類文化空缺詞現象的存在是不利于甚至是阻礙文化交流與發展的,因此,他們將文化空缺詞稱為“倒刺”,即在文化交際過程中的破壞物。20世紀70年代中期,美國文化人類學家赫爾利發現新西蘭土著居民的當地語言中沒有對顏色進行描繪的詞語,而世界上其他民族都有對基本顏色進行描述的詞匯,因此,赫爾利將此種現象稱為“語言間隙”,類似于文化空缺。到了90年代末。俄國學者在對各民族語言文化進行系統研究后,針對各民族文化中不相同的部分,提出了著名的“空缺理論”,“空缺”是指一種文化中存在而另一種文化中缺失的事物、現象、特征、種類、規律、趨勢等的總稱。“空缺”還可進一步分為完全空缺、半空缺和沖突空缺三大類。完全空缺是指一種文化中存在而另一種文化中完全缺失的,半空缺是指一種文化中存在而另一種文化中部分缺失的,沖突空缺則是指一種文化中存在的與另一種文化相矛盾、相抵觸的現象、特征、特性的綜合。由此可見,“文化空缺詞”是指基本語言在翻譯語言中缺少或沒有相對應的成分,而文化空缺詞多指民族特有的事物。

2 漢英口譯中的文化空缺詞

各民族文化既有個性,也存在共性。個性是民族文化進行特色發展的基礎,而共性則是民族文化進行溝通交流的推動力[2]。文化的差異導致了語言的差異,這些差異由生態條件、物質文化條件、社會環境、宗教文化、自然背景等多方面因素的綜合作用而產生,由于文化差異所導致的文化空缺詞現象十分普遍,如“龍井茶”的音譯既是一個十分典型的例子,龍井茶在中國歷史淵源流長,龍井茶屬于綠茶的種類,主要產于浙江杭州西湖龍井村地區,至今已有一千三百多年的歷史。龍井茶具有顏色翠綠、香氣濃郁、甘醇提神的特殊功效,主要包括西湖龍井、大佛龍井、錢塘龍井、越州龍井四個種類,種植地區主要分布于我國熱帶、亞熱帶環境中。西湖龍井茶是中國十大名茶之一,龍井既是地名,也包含著龍井泉的含義。作為中國傳統茶文化的重要組成部分,其在英語翻譯中主要有以下幾種翻譯:lurngmern;Longjing Dragon Well;Lungching;Lungching tea;Dragon Well Tea。由此可見,對于“龍井茶”的音譯,翻譯人員多采用音譯方法,即按照中文發音進行翻譯,而其內在含義并沒有得到體現。除此之外,在中國,比較常見的茶葉品種主要包括烏龍茶、綠茶、紅茶、花茶、白茶、黃茶,也是漢英口譯中的文化空缺詞。

3 文化空缺詞現象產生的原因

文化空缺詞現象的產生主要是由于國家與國家之間人文歷史的不同而引起的。中英兩國都是歷史悠久的文明古國,在漫長的歷史演進過程中形成了各具特色的民族文化,對兩國的政治、經濟、文化產生了深遠影響,兩國文化習慣存在較大的差異,導致兩國語言習慣也存在諸多不同。龍井茶的英譯中含有“Dragon”一詞,表達了中國人民對傳統文化的尊重和推崇,代表著我國民族文化的個性。而同樣的,“龍井茶”一詞中出現了兩個意像,即“龍”和“井”,英國人很難理解如何將這兩種事物相聯系,因此也無法翻譯,只能采取音譯的方法。而實際中,龍井是茶葉的產地,其中,井是指泡制茶葉的泉水。在中國,隨著歷史的演變和地區的變遷,龍井茶一詞逐漸成為我國傳統飲茶及制茶工藝和文化的縮影,事物內涵逐漸淡去。由于龍井茶的茶品歷史和產地分布十分復雜,且龍井茶種類繁多,功效不一,制作工藝也各有特點。此外,我國不同地區的龍井茶也存在差別,在實際翻譯工作中并不能完全體現,這也是導致龍井茶空缺詞現象產生的原因之一。龍井茶一詞來源于中國古代的一個傳說,但英國人并不了解,因此對于一些特定的詞匯如白茶、普洱茶、毛尖、鐵觀音等,由于人文歷史的不同,給翻譯工作帶來了許多障礙和困難。

4 從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略

法國著名語言學家德里亞認為,語言轉化為文本形式最重要的是要找到兩者之間的差異并消除[3]。因此,翻譯就是一種轉換工作,即一種形式向另一種形式的轉變。需要注意的是,翻譯僅僅是形式的轉變,而其內涵并不做改變,這也是翻譯工作要遵循的首要原則,不改變詞匯原本的含義,以免造成誤解甚至國與國文化的沖突。著名翻譯工作者雅力德認為,翻譯主要有兩種途徑:第一,讀者通過自身思維的轉變和思考去接近作者的思路;第二,讀者僅僅作為接受者,而作者通過一切辦法達到讀者的思維深度和思考角度。因此,翻譯工作所針對的對象限于讀者和作者兩大群體,而文化空缺詞的翻譯策略也要從該角度出發。

4.1異化法

在20世紀中期之前,翻譯工作大多采取“歸化法”,而20世紀中期之后,隨著國際間交流的日益頻繁及新詞匯的大量涌現,“歸化法”已無法滿足翻譯工作的要求,因此,“異化法”應運而生。異化法將翻譯內容接近作者為首要原則,充分尊重源語文化,強調在翻譯過程中,摒棄以往過度考慮讀者接受程度和思維模式的傳統翻譯原則,將源語文化本來的內容盡可能完全呈現和表達。在使用異化法進行翻譯時,需要注意以下兩方面的內容:第一,翻譯的表達方式盡可能采取源語的表達方式,避免因表達方式的差異而造成誤解。例如,對于“龍井茶”的英譯,對比Lungching tea和lurngmern兩種翻譯結果,我們可以發現,前者采用了源語的表達方式,而后者則忽略了源語的表達方式,因此,前者是較為科學的翻譯結果。第二,翻譯所包含的內容盡量與源語本身內容靠近。例如,對于“龍井茶”的英譯,Dragon Well Tea包含了“龍”和“井”兩個意像,與源語內容十分接近,最大限度的保持了源語特色,與此相類似的還有“三寸金蓮”的英譯:“golden lotus”。保持源語原本的內涵是翻譯工作首要的追求,也是考量翻譯人員職業素養的首要標準,對于文化空缺詞的翻譯至關重要。

4.2補償法

補償法與異化法不同,主要強調從讀者的思維角度和思考方式出發,尊重讀者的思維習慣,充分考慮讀者的接受能力,對于讀者無法接受的部分利用語義解釋和詞匯替換進行內容補償,使得翻譯結果最大限度的接近讀者[4]。一些學者認為,翻譯并不需要將原文的內容完全表現,只需要將主要部分或重點部分呈現即可,補償法在一定程度上也遵循了這一觀點。補償法要求翻譯人員避免逐字逐句的翻譯,以免陷入僵硬死板的局面,補償法將語言看作是可以變化的操作對象,充分體現了語言的變通性和靈活性。例如,對于“龍井茶”英譯,lurngmern雖沒有將“龍”和“井”兩個意像表現出來,但lurngmern一詞的原意是指香氣濃郁、甘醇爽口的飲用品,用該詞來作為龍井茶的英譯再合適不過。在使用補償法時,多采用比擬和通感的修辭手法,以此達到生動、形象、可感的翻譯效果。需要注意的是,在使用補償法時要充分考慮被翻譯事物的特點,不可偏離事物的本質,如若將“龍井茶”翻譯為Green Tea就十分不恰當,Green Tea原指的是綠茶,雖與龍井茶屬于同一類別,但是類別外延過大,十分容易造成誤解,也很難表達龍井茶甘甜濃郁、色綠、形美的特點。另外,由于龍井茶具有提神醒腦、降低血脂膽固醇的特點,也可翻譯為相關詞匯。從詞匯的特有功能出發或根據詞匯的專門特點出發也是使用補償法進行翻譯的原則之一。

5 結語

綜上所述,不同民族文化各有其特色,我們要在尊重其他民族文化的前提下進行開放、包容的文化交流活動,中英文化的差異導致了文化空缺詞現象的出現,給翻譯工作帶來了一定的障礙和困難,而現實生活中文化空缺詞種類繁多也給翻譯工作提出了更高的要求。因此,對于文化空缺詞現象,我們應采用異化法和補償法加以解決。此外,翻譯人員要秉承平等、開放、創新的思維態度,尊重各國文化,求同存異,促進翻譯工作的順利進行,為中英兩國文化交流及經濟、政治發展作出貢獻。

參考文獻

[1]袁平.《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J].電影文學,2014,04:155-156.

[2]謝麗佳.文化空缺詞漢英口譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2014,04:146-147.

[3]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011,01:17-21.

[4]劉艷玲.跨文化交際視閾下的文化空缺現象及其翻譯策略[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012,11:200-202.

作者簡介:高蕊(1981-),女,河北省秦皇島市人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、英美文學。

主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区三区免费| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产精品毛片一区| 中文字幕自拍偷拍| 91精品人妻一区二区| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品白浆在线播放| 精品偷拍一区二区| 国产美女一级毛片| 狠狠色狠狠综合久久| 国产欧美高清| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩国产在线人成app| 午夜福利在线观看成人| 国产一区二区三区日韩精品| 99资源在线| 国产毛片不卡| 久久男人视频| 亚洲一区精品视频在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日韩a级片视频| 国产福利一区在线| 欧美午夜一区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲精品无码在线播放网站| 日本欧美视频在线观看| 欧美亚洲欧美| 欧美精品一区在线看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品香蕉| 五月天天天色| 九九热这里只有国产精品| 成人av专区精品无码国产| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 91破解版在线亚洲| 四虎成人在线视频| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 尤物国产在线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 无码免费视频| 国产自在自线午夜精品视频| 成人字幕网视频在线观看| 九色91在线视频| www.91在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 欧美激情首页| 日本五区在线不卡精品| 91网红精品在线观看| 国产在线日本| 国产微拍一区二区三区四区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产www网站| 国产又黄又硬又粗| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美啪啪一区| 精品丝袜美腿国产一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲品质国产精品无码| 99在线观看视频免费| 一本久道久综合久久鬼色| 国产欧美视频在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 成年人免费国产视频| 亚洲一区国色天香| 亚洲人成电影在线播放| 久久国产精品77777| 欧美午夜小视频| 亚洲人在线| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲成A人V欧美综合| 伊人久久久久久久| 免费毛片全部不收费的| 大香伊人久久| 久久婷婷六月| 8090午夜无码专区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲一级毛片在线播放| 日韩国产无码一区| 亚洲永久视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看|