林逸(廣州城建職業學院,廣東 廣州 510925)
?
目的論指導下的茶名翻譯策略研究
林逸
(廣州城建職業學院,廣東 廣州 510925)
摘要:從根本上來說,茶名翻譯的目的是幫助國外讀者了解中國茶,進而宣傳茶文化。在進行茶名翻譯的時候,應以上述目的為指導,避免因翻譯導致的一茶多譯等問題。在具體的翻譯過程中,譯者必須重視我國茶葉命名多樣化的特點。茶名翻譯并不是一項簡單的工作,其要求譯者對我國茶文化有較深的研究并具備較為出色的翻譯能力,既要保證翻譯后的茶名能夠被國外讀者理解,又要確保譯名不失中國茶文化的特色。本文對目的論指導下的茶名翻譯策略進行了研究。
關鍵詞:目的論;茶名翻譯;策略研究
作為中華文化的重要組成部分,茶文化在當今的發展中也備受關注。經濟全球化使得世界各國的經濟和文化交流更加頻繁,在這樣的背景下,文化傳播已經成為了提升國家地位的有效手段。根據茶文化的發展歷史來看,中國的茶文化對于日、英等國的茶文化均產生了深遠影響[1]。茶文化在近代世界歷史的發展中,在各國之間充當著交流媒介的角色。盡管近代中國歷史動蕩,但茶文化依舊憑借著其獨特魅力發展至今,并成為了最具中國特色的文化元素之一。但由于中文與英語的差異,在茶名翻譯中經常發生“音同質異”和一茶多譯等問題[2],極易產生歧義,對于茶文化的宣傳、傳播是極為不利的。因此,有必要對茶名翻譯進行探討,為文化宣傳目的的實現奠定基礎。
2.1目的論簡述
20世紀70年代,“功能翻譯”在德國極為流行,目的論就是其中非常有名的一項。該理論的基本觀點為:翻譯的實質就是一種基于原文的目的性行為。此外,該理論還認為翻譯應遵循目的性、連貫性、忠實性等原則,并強調了目的原則的重要性。目的論認為,在翻譯活動進行的過程中,翻譯人員應以翻譯目的為指導,借助合理的翻譯方法確保原文功能能夠實現。而連貫原則指的是翻譯必須保證語內連貫,且譯文應是有意義的;忠實原則,則是指翻譯必須最大限度的忠實原文。在上述原則無法同時得到滿足的情況下,取目的原則舍其他原則。翻譯本質上也屬于一種實踐活動,目的性是其基本特征。以旅游翻譯為例,其目的是盡可能地滿足海外游客了解景點的要求,因此,翻譯人員在對相關內容進行翻譯時,就要重視景觀價值及背景知識的凸顯。
2.2茶名翻譯的目的
以文化傳播的視角來講,茶名翻譯是我國茶文化走向世界的第一步,也是外國了解中華茶文化的主要渠道。但結合我國茶文化內涵以及茶葉命名的復雜性來看,茶名翻譯具有較大的難度。茶是一種飲品,有助于人體健康,但茶名的意義卻比茶本身要深遠得多。甚至可以說,茶名賦予了茶以文化內涵,使一種普通飲品成為了文化的代名詞。由于我國茶葉種類繁多,再加上各地地域文化的影響,茶名往往比較難翻譯。結合我國茶葉的命名特點來講,命名依據包括茶葉色澤、原產地、歷史典故等。漢語博大精深,茶名中也蘊含了中國人的智慧,很多茶名除了好聽之外,還有特殊的文化內涵。這種現象使得翻譯時需要“形神兼備”,增大了茶名翻譯的難度。具體翻譯中,如果譯者僅關注讀者是否能夠聽懂,就會造成譯文文化內涵的損失,給人一種膚淺的感覺,不利于茶文化的傳播;但若譯者過分追求意蘊和內涵,就有可能導致譯文晦澀,使讀者難以理解,這樣一來,不僅宣傳目的無法達到,翻譯也失去了意義。立足中華茶文化的發展實際來講,茶名翻譯主要是為了實現兩項目的:第一,幫助國外讀者了解中華茶文化的內涵與意境;第二,為中華茶文化打好宣傳基礎。
2.3常見問題
總體來講,以茶色的區別和制法的差異為依據,我國茶葉共有紅、白、青、綠、黑、黃六類及再加工茶。我國各地區茶葉的命名根據都是不一樣的[3],其中,茶樹品種、茶葉形狀是最經常采用的命名依據[4],比如本山茶、芽茶等。除此之外,采制時間、味道、顏色、歷史典故等也都可以作為命名根據,比如秋香茶、苦丁茶、綠雪茶、龍井茶等。對于茶名翻譯來講,單一屬性類難度并不大,最難翻譯的要數多重屬性類、典故類、異象類,因為這些茶名在翻譯過程中除了要保證意思之外,還要兼顧內涵與實質。所以,此類茶名的翻譯不能僅看表面意思,還必須深入了解其中的涵義,對譯者有著極高的能力要求。目前在茶名翻譯方面經常出現的問題有下述幾種。
2.3.1“同音異意”,容易產生歧義
以功夫茶為例,其是一種在潮汕極受歡迎的茶,但就翻譯來講,英語并沒有與“功夫”對應的詞匯,因此,翻譯時多采用音譯法將其譯作“kongfu tea”。但在中國還有一種茶與其極為相似,即“工夫茶”。盡管二者中同樣都有gongfu的發音,但完全是兩種不同的茶。無論是名字還是內涵都不一樣:“功夫茶”側重于泡茶方法,強調的是茶藝;而“工夫茶”則指的是一種極受歡迎的紅茶,與英語congou對應,釋義為“一種中國紅茶”。但二者發音的相似性,極易產生歧義,再加上國外讀者大多并不熟悉漢語,很可能混淆這兩種茶。再比如,我國有名的蒸青綠茶“玉露”,其因茶色特殊而得名。因此,在翻譯時應根據玉露以色得名的特點,采取該類茶的翻譯法,將其譯作“Jade—green tea”。但是,日本茶中也有“玉露”茶,且英文Gyokuro與其對應。兩種“玉露”無論是產地,還是茶色的形成工藝,都是不一樣的,但若譯者生搬硬套的把中國玉露翻譯成“Chinese gyokuro”,則無法凸顯二者的差別,外國人很容易將二者混為一談。
2.3.2與實物名字重復
漢語中有很多多音字,也有很多容易使人產生錯誤聯想的詞語。比如,水仙茶與水仙花,二者是沒有聯系的,但是由于名稱比較相似,很容易使人覺得二者存在密切關聯。在翻譯過程中,如果譯者不能把握好這一點,就很可能會導致譯文偏離原本的涵義。鑒于水仙茶因發源地而得名,在翻譯的過程中應采取音譯法,將其譯為“shuixian tea”。
2.3.3“同茶不同意”
以“洞庭碧螺春”為例,其名稱中的洞庭指的是洞庭湖,碧、螺、春分別指的是茶色、形狀、采制時間。此種藝術感比較濃厚的茶名在翻譯時,難度比較大。由于此茶享譽國內外,人們對其的稱呼也就比較多,其目前的譯文包括“dongting biluochun”、“Green Spiral”等。
2.3.4忽視了“茶”的翻譯
我國有不少的茶名稱中并沒有“茶”字[5],比如白毫銀針等。此類茶名在進行翻譯的時候,不僅要關注其顯性特點,還必須加上“tea”,以點明此種物品屬于茶類。“東方美人茶”屬于烏龍茶,在臺灣相當有名。關于其名稱的由來,有一種廣為流傳的說法是其在20世紀60年代獲英國女王親賜,英文譯作Oriental beauty,其中并不含“tea”。但本文認為,為了明確該茶的性質,在翻譯時最好加上“tea”。以鐵觀音為例,在翻譯時不能簡單的將鐵與觀音拆分開譯作“Iron Budhha”。比較可行的翻譯方法為先音譯鐵觀音,之后再加上“茶”,即“tieguanyin tea”。同理,龍井茶也不能直接譯作“dragon well”,而是要翻譯為“longjing tea”。
2.4茶名翻譯建議
2.4.1選擇適宜的翻譯法
鑒于茶葉命名依據不同,在進行翻譯時,也必須結合其命名特點,選擇適宜的翻譯法。目前,茶名翻譯中比較常用的方法有四種:①直譯法。②意譯法。③音譯法。④注釋法。其中,注釋法是比較特殊的一種,適用于比較復雜的茶名。翻譯法選擇應以茶名特點為依據,以無錯譯為準,盡量保證譯文能夠被目標讀者理解。
2.4.2譯者要深入了解與茶名相關的知識
當前,茶名翻譯中經常出現“同音異意”、“與實物名字重復”、“同茶不同意”等問題,嚴重影響譯文質量。這些問題或多或少都與譯者本身的能力有一定的聯系,若譯者能夠熟練把握翻譯方法、熟悉相關的背景知識,那么即使不能避免全部問題,翻譯的準確性也會比現在要高。關聯理論認為,只有在對背景知識比較了解的基礎上進行的信息傳達才是準確的傳達。所以,不管是口譯,還是筆譯,譯者對相關知識的掌握情況都是準確翻譯的保障。若譯者對該領域比較熟悉,那么他對于原文中涉及的專業術語、原理等的理解都會較為準確,在翻譯時選擇的方法也就更符合翻譯要求,譯文質量也會比較高。茶名翻譯同樣適用這個道理,在具體翻譯中,譯者切不可只看字面含義,而是要在弄清楚其名稱由來之后,再進行翻譯,以保證譯名的準確性。
2.4.3多為讀者考慮
翻譯的目的之一是幫助目標讀者理解原文,但實際上實現難度是很大的。以茶名英譯為例,由于很多茶的中文名都沒有對應的英文詞匯,所以,在翻譯的過程中,譯者更要重視信息的準確傳達。譯文主要是面向讀者的,所以,譯者在翻譯時應嘗試以讀者的視角看待茶名,選擇讀者比較容易理解的翻譯方法。中文中有很多極具藝術感的、抽象的名詞,但英語中卻經常不存在這些元素,因此,如何在沒有對應詞的情況下將茶名中的意象翻譯出來是譯者面臨的最大挑戰之一。
概括而言,茶名翻譯中目前還存在“同音異意”、“與實物名字重復”、“同茶不同意”等問題,對茶文化的傳播產生了消極影響。因此,在進行茶名翻譯的過程中,譯者必須依照目的性、連貫性、忠實性等原則的要求,在準確把握原名含義的基礎上,盡可能的保證譯名既能被外國讀者理解,又不失中國特色,同時,這也是促進中華茶文化傳播的注意要點。
參考文獻
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程.2014,33(35):219-220.
[2]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報:綜合版. 2014,14(04):80-81.
[3]李雪戀.茶名鐵觀音,心存真詩意[J].閩南風.2014(11):74-75.
[4]謝康代.我國茶名知多少[J].養生月刊.2014(11):1046-1047.
[5]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較 [J].湖南農業大學學報:社會科學版.2013,14(02):86-91.
作者簡介:林逸(1970-),男,河南信陽人,碩士,講師,研究方向:英語教育、翻譯與研究。