王英
【摘 要】目的論認為,翻譯方法的選擇取決于交際目的,根據交際目的,電影片名的翻譯可采取音譯,直譯,意譯和活譯的方法。
【關鍵詞】目的論;電影片名;翻譯方法
電影作為一種雅俗共賞的藝術形式,越來越多地走進國人的生活,一部好片吸引觀眾的除了演員精湛的演技,當然還有電影本身的內容和主題。而對于觀眾來講最直觀的莫過于該部電影的片名了,電影片名兼有藝術觀賞和商品廣告的雙重功效,在某些時候,直接起著導視和促銷的作用。因此電影片名翻譯就顯得尤為重要了。翻譯工作者在何種理論指導下進行翻譯實踐將直接決定翻譯的質量。筆者認為翻譯目的論對實現電影片名的導視和促銷功能起著積極的指導作用。
1 翻譯目的論
“目的論”是德國學者費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。目的論者根據行為學的理論指出,翻譯是人類的一種有目的的行為。翻譯遵循的首要法則是目的法則(skopos rule):“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程”。[1]P27翻譯目的來自翻譯活動的發起者(initiator)規定的翻譯要求(translation brief),包括需要譯文的目的、原文、譯文、收受者、使用譯文的時間、地點、情形、交際媒介及譯文應有的功能等。費米爾把翻譯定義為“翻譯是一種轉換,在這種轉換中交際性的語言符號或非語言符號(或兩者兼有)從一種語言轉換為另一種語言”。[1]P11強調翻譯是在兩種不同文化之間進行轉換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉換。“目的論”的另外兩個法則是連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity principle)。連貫性法則是指譯文必須符合“語內連貫”(intratextual coherence),即譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。忠實性法則指目標文本與原文本之間存在的“語際連貫”(intertextual coher-ence),二者相同或相似的程度由翻譯目的和譯者對原文的理解決定。“語際連貫”從屬于“語內連貫”,它們都從屬于目的原則。第二代目的論者諾德(Christiane
Nord)對“目的論”進行修正,提出了“功能+忠誠(loyalty)”的原則。“忠誠”指的是目的語必須與原作者的意圖一致,屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會關系”。[1]P125忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議,糾正了激進功能主義的傾向,進一步完善了“目的論”。
2 電影片名的功能
電影片名是電影的廣告,陳宏薇(2001)將片名的功能主要分為信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美的享受。而信息功能,美感功能都是為祈使功能服務的。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。片名的功能完全符合廣告學上的“AIDA”模式,也就是說片名首先是要引起觀眾的注意力(Attention)及興趣(Interest),然后喚起觀眾進入電影院的欲望(Desire),進而促其購買行動(Action)。因此,進行片名翻譯時,譯者應深入理解影片的內容蘊涵和風格,要注意語言,文化的差異,以傳遞信息和喚起美感為目的。
3 目的論對電影名翻譯的指導意義
目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了“等效原則”對電影名的指導,降低了原電影名在翻譯過程中的指導與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發揮自身的能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。以電影Waterloo Bridge為例,眾所周知滑鐵盧橋又叫倫敦橋,始建于1817年,是一座九孔石橋。當其建成通車時,正值英國的威靈頓公爵在滑鐵盧戰役中大勝拿破侖兩周年,該橋便由此得名滑鐵盧。如果將waterloo bridge譯為《滑鐵盧橋》,觀眾的第一印象可能會是:該部影片是描寫滑鐵盧橋的,是一部戰爭片,而很難聯想到它是一部可歌可泣的愛情片。而根據目的論原則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,為了實現電影片名的各項功能,譯者將其翻譯為“魂斷藍橋”。根據《史記·蘇秦列傳》的記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,就稱為“藍橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍橋”。藍橋是中國一個關于愛情的典故,國內觀眾在看到這個譯名后就自然而然地知道它是一部愛情片,相戀的情侶當中有一方為對方殉情了。而非什么戰爭片或科技片。
4 目的論指導下的電影片名的翻譯方法
4.1 音譯
音譯是將原語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。根據發音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。例如,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》則是使用了音譯的翻譯方法。卡薩布蘭卡是摩洛哥第一大城市。該部電影故事背景就是在這座白色之城。Titannic譯成《泰坦尼克號》),由于“泰坦尼克”號稱是當時世界上最大、最先進、最舒適的郵輪,又是第一次橫渡大西洋,許多有錢人都想先試為快。1912年4月10日,泰坦尼克號從英國南安普敦(Southampton)出發,計劃中的目的地為美國紐約(New York),開始了這艘“夢幻客輪”的處女航。4月14日晚11點40分,泰坦尼克號在北大西洋撞上冰山,4月15日凌晨2點20分沉沒,由于只有20艘救生艇,1523人葬身海底,造成了當時在和平時期最嚴重的一次航海事故。電影《泰坦尼克號》就是根據這一真實海難而改編。所以采用音譯名可以使觀眾馬上想到故事發生的背景。Jane Eyre譯為《簡愛》,Harry Potter譯為《哈利·波特》,這兩部電影均改編自名著和暢銷書,他們的名字已經在中國家喻戶曉,因此采用音譯更能實現吸引觀眾的目的。
4.2 直譯
直譯法需要忠實于原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時,在翻譯中最大限度的保持原名的內容和形式的直譯法不失為最佳選擇。如,The Sound of Music音樂之聲,The God father教父,love story愛情故事Princess Diary公主日記,The Jurassic Park 侏羅紀公園Schindlers List辛德勒的名單,Pirates of the Caribbean加勒比海盜等。
4.3 意譯
為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,根據目的論的連貫性法則,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容。增強片名感染力的作用。例如:Madison County Bridge被譯為《廊橋遺夢》,它是美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒所著的暢銷書,作者向讀者展示了羅伯特·金凱與弗朗西絲卡從相逢、相戀到相別的全過程。這是一段婚外戀情,一個被作家用“真實性”、“悲劇性”和“死亡”包裝過的浪漫的婚外情故事。若直譯為麥迪遜大橋,觀眾完全無法產生一睹為快的愿望,而《廊橋遺夢》則在觀眾心中勾畫出一幅美麗的圖景,使人產生尋夢的沖動,從而實現片名的廣告功能。像這樣的翻譯實例比比皆是,比如Gone with the wind亂世佳人Lolita一樹梨花壓海棠等。
4.4 活譯
有時候,在電影片名翻譯中經常會出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,這就需要以目的論為指導,牢記功能+忠誠的原則,靈活翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美.恰到好處,生動地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
5 結語
電影片名的翻譯是一門學問,譯者應在目的論指導下,采用音譯,直譯,意譯與活譯的手法,以期實現電影片名的各項功能。
【參考文獻】
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai,ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報,2006(9).
[4]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4).
[責任編輯:王楠]