楊琳+ 趙國忠 李毛吉
【摘 要】本文系統總結藏文《大藏經》的研究成果,對涉及的歷史演變過程、藏文《大藏經》的版本體系、藏文《大藏經》的分類和編目和藏文《大藏經》的學術價值等進行分析和評述。
【關鍵詞】藏文《大藏經》;版本體系;歷史流變;學術價值
1 研究成果綜述
從上世紀50年代開始,國外許多藏學家先后對藏文《大藏經》進行了深入系統的研究,發表了不少學術論著。主要成果如下:
哈爾(丹麥):《德格版和拉薩版甘珠爾比較表》,高馬士(捷克):《布拉格的甘珠爾和丹珠爾說明》,海涅斯(捷克):《關于1742年刊藏文丹珠爾刻本的皇帝序言》,梅色扎呵(原聯邦德國):《關于原普魯斯國家圖書館藏德格版丹珠爾》,圖齊(意大利):《西藏札記:1.藏文大藏經》,比邵夫(美國):《甘珠爾及其版本記錄》,巴達拉耶夫(美國):《論不同版本的甘珠爾》,考狄爾(法國):《巴黎國家圖書館藏藏文大藏經目錄》(1909—1915年)等。
日本學者的主要成果有壬生臺舜:《卓尼版、北京版、德格版和奈塘版甘珠爾部分比較表》,《大正大學所藏藏文大藏經納塘版論疏部目錄》,芳村修基:《丹噶目錄:西藏佛教典籍中一部最古的目錄書》,米布:《卓尼版、北京版、德格版和納塘版〈甘珠爾〉部分比較表》,田等觀:《論東京大學所藏的拉薩版藏文大藏經》,高畸直道:《影印北京版西藏大藏經:總目錄索引》、《東京大學所藏拉薩版藏文大藏經》,大谷大學:《大谷大學圖書館藏西藏大藏經丹珠爾勘同目錄》,長島尚道:《大正大學所藏藏文大藏經納塘版甘珠爾目錄》等[1]。
國內研究藏文《大藏經》起步較遲,成果也不是很多,其研究成果包含于藏學和佛學諸領域中。主要包括:才讓太的《苯教〈大藏經〉的形成與發展》、東主才讓的《藏文〈大藏經〉版本述略》、周潤年的《藏文<大藏經>的版本及其內容》、格日草的《藏文〈大藏經〉的編纂歷史、編目方法及研究狀況》、周華的《藏文〈大藏經〉對勘出版工作概況》、桑吉扎西的《藏文版大藏經概述》、許紅梅的《藏文大藏經形成的歷史概述》、阿華的《藏文手寫體本教〈大藏經〉及其相關典籍述略》、中國藏學研究中心《大藏經》對勘局的《〈甘珠爾〉版本及其對勘成果要述》、方廣锠的《大藏經及其光電版編纂芻議》、向斯的《大藏經及其源流》、竹君的《大藏經研究的歷史及現狀簡述》、曹剛華的《〈大藏經〉在兩宋民間社會刊刻、流傳考》、劉俊熙的《佛教大藏經及其刻印述略》、李際寧的《近三十年新發現的佛教大藏經及其價值》、張勇的《經海寺藏文大藏經源流及保護現狀》、德吉草的《拉卜楞藏書與藏文古籍整理》、楊之峰的《論大藏經分類體系與〈中圖法〉佛教類的內在聯系》、魏德東的《新版大藏經種種》、永巴的《中國藏學圖書館所藏〈大藏經〉版本簡介》、楊茂森的《卓尼版〈大藏經〉》、洛桑金巴的《<甘珠爾>和(丹珠爾)》、噶瑪赤列的《〈甘珠爾〉中的自然科學部分》、木雅貢布的《〈甘珠爾〉和(丹珠爾)源于西藏說》等。
以上論述中,阿旺華丹先生的《藏文佛學典籍的整理和研究略述》一文比較詳細地介紹了藏文大藏經各方面的研究成果[2]。
2 主要觀點評述
2.1 藏文《大藏經》的形成過程
公元7世紀初,松贊干布統一了青藏高原,建立起了以拉薩為政治中心的吐蕃王朝,在迎娶了尼泊爾的赤尊公主和唐王朝的文成公主的同時,也從印度和漢地兩個方向引進了佛教,正式揭開了佛教在青藏高原發展的序幕。為了便于佛教在西藏地區的傳播,進一步促進藏族社會和文化的發展,松贊干布時期一方面迎請外來譯師翻譯佛經,另一方面委派大量的留學生外出學習,并組織人員翻譯了《寶云經》、《摩訶哥羅法》、《集寶頂經》、《百拜經》、《白蓮華經》等經典[3]。
從松贊干布到赤松德贊,翻譯的佛經已有了相當的數量。為了將這些佛經的篇目章節集中反映出來和避免譯經的重復,赤松德贊時,由譯師噶哇、百澤和昆魯益旺保主持,將存放在登迦宮殿中的所有譯經收集起來,編成《登迦目錄》,這是藏族第一次對大藏經的編輯[4]。
赤松德贊時期,翻譯佛教經典主要是從梵文譯成藏文,少量的是從漢文或其它文字譯成藏文。在翻譯佛教經典的過程中,由于譯者來自不同文化背景的地域,因此,他們所翻譯出的佛經也都具有本民族文化的特色,翻譯過程中經常會出現一些翻譯名詞不一致的現象,這就必然引起一些混亂。為了規范佛經的翻譯,避免翻譯過程中的重復等,這就需要編成譯經書目。在藏傳佛教前弘期編成的譯經書目一共有三個,即丹噶目錄、欽浦目錄、旁塘目錄。欽浦目錄和旁塘目錄今已不存,丹噶目錄中收入的書目有六、七百種,包括有赤松德贊以后翻譯的佛經[5]。大約在13世紀中期夏魯派高僧布頓大師在前人佛經翻譯和編目的基礎上編纂出第一部《甘珠爾》和《丹珠爾》大藏經目錄。其后,著名學者蔡巴·貢噶多吉聘請布頓大師共同編纂、審校完成了第一部藏文大藏經,這就是后世著稱的“蔡巴甘珠爾”大藏經[6]。
藏傳佛教前弘期,除了藏族僧人翻譯的佛經外,漢族僧人在翻譯佛經、傳播佛教等方面的也起到了極其重要的作用。雖然這批漢僧在吐蕃的活動缺乏詳細的記載,可是從一些跡象說明,他們有的是講經,有的是幫助藏族人譯經,而且在藏族譯師中有一些人對于漢文也很精通,互相配合起來,將漢文佛經翻譯成藏文。至于當時漢藏合作譯經的廣泛程度,可以從敦煌藏文佛經寫卷上寫經人、校對人的署名為漢藏人名錯雜排列的現象中得到反映[7]。
佛教后弘期,密底佳那、阿底峽、班禪·釋迦室利等古印度的班智達、成就者及降曲沃、仁青桑布、卓彌釋迦益希等藏族譯師雖翻譯了許多顯密經綸典籍,但未收集成目。直到約13世紀,迥丹日熱等第一次完整搜集了《甘珠爾》、《丹珠爾》并編輯成目,于是逐漸發展成現存的《甘珠爾》、《丹珠爾》寫本及刻印本[8]。
14世紀以前,藏文大藏經主要是以手抄本的形式流傳。直到元皇慶二年(1313)至延祐七年(1320),在納塘寺堪布覺丹熱智的主持下,收集各地經、律、密咒校勘雕印,是為藏區第一部木刻版大藏經,也叫“納塘古版”《甘珠爾》大藏經。不過也有學者認為納塘古版藏經,其實并不是刻板藏經,而是一部抄寫精美的手寫本藏文大藏經。學術界一般認為最早的刻板藏文大藏經當屬永樂版大藏經[9]。
進入元朝以后,在武宗至大時期(1308-1311),為皇帝所依賴的大德尊巴降央,委托洛色益希、索南沃色、江繞強秋繃等,把全藏所有的藏譯佛經編訂為正藏《甘珠爾》和副藏《丹珠爾》,即佛說及論疏兩部,并編了《甘珠爾目錄之日光》,存放在日喀則納塘寺。從此,藏文的《甘珠爾》、《丹珠爾》才有了較完整的手抄本[10]。
2.2 藏文《大藏經》的版本考述
從學術界的研究成果來看,《甘珠爾》的版本大致可以分為抄本和刻本兩類。扎呷認為,藏文《甘珠爾》現在所存8種刻本和3種寫本,共11種,它們是德格版、永樂版、理塘版、北京版、那塘版、卓尼版、庫熱版、拉薩版8種刻本,以及16世紀時期明正土司印制的金寫本《甘珠爾》,后藏阿里普扎寺于1700年印制的普扎寫本《甘珠爾》,16世紀巴塘印制的金寫本《甘珠爾》3種。而藏文《丹珠爾》現在所存刻本4種,寫本7種。它們分別為刻本北京版、德格版、那塘版和卓尼版,寫本納塘版、夏魯版、昂仁版、乃東版、羅沃版、第司版和頗羅鼎版[11]。東主才讓認為,藏文大藏經《甘珠爾》可分為手抄本、木刻本和石刻三種。按其版本可分為納塘版、蔡巴版、理塘版、永樂版、萬歷版、北京版、德格版、卓尼版、拉薩版、拉嘉版、庫侖版、布達拉版、昌都版、塔爾寺版、拉卜楞版等。并且認為最初比較完整的藏文大藏經是“舊納塘版大藏經”,以后形成的各種版本的藏文大藏經都是在舊納塘版的基礎上形成的[12]。桑吉扎西將藏文大藏經的版本分為14種,包括永樂版《甘珠爾》、萬歷版《甘珠爾》、麗江版《甘珠爾》、理塘版《甘珠爾》、卓尼版《甘珠爾》和《丹珠爾》、納塘版《甘珠爾》和《丹珠爾》、德格版甘珠爾》和《丹珠爾》、北京版《甘珠爾》和《丹珠爾》、拉薩版《甘珠爾》、拉嘉版《甘珠爾》、昌都版大藏經和塔爾寺版大藏經[13]。
中國藏學研究中心《大藏經》對勘局在《中國藏學》2005年第1期發文《〈甘珠爾〉版本及其對刊成果要述》,對藏文大藏經《甘珠爾》的版本問題進行了比較和篩選,最后確定為8種,即永樂版、理塘版、康熙或北京版、卓尼版、德格版、那塘版、庫熱版和拉薩版。
在最早的寫本和刻本問題上,一般認為最初比較完整的藏文大藏經是“舊那塘版大藏經”,以后形成的各種版本的藏文大藏經都與舊那塘版有聯系。關于最早的藏文雕版印刷,一般認為于1410年在南京刻印完成的《永樂版甘珠爾》是最早的木刻版藏文刊印本。另據《藏族史要》載,公元13世紀時漢族地區的雕版印刷術已傳到衛藏地區了[14]。
除對藏文《大藏經》版本總的論述外,不少學者還對《大藏經》某一版本的源流、價值進行了論述。例如:蔡偉等人的《藏文印刷史上的盛舉》和楊茂森的《卓尼版〈大藏經〉》,對卓尼版《大藏經》刊印的背景和刊刻過程進行了較為詳細的論述。《藏文〈大藏經〉之理塘版〈甘珠爾〉的藝術價值》一文對理塘版《甘珠爾》的版本情況和藝術價值進行了分析和歸納。
2.3 藏文《大藏經》的分類和編目
一般認為,藏文《大藏經》總分為《甘珠爾》和《丹珠爾》兩大部類。前人按照經籍內容,創立了“十明”分類法,即在大部類下分為10種,稱為“十明學”。大五明中包括聲明、工巧明、醫方明、因明、內明;小五明中包括修辭學、辭藻學、韻律學(聲律學)、戲劇學、星象學[15]。呂澄先生曾對收錄在納塘版《大藏經》中的《丹噶目錄》作過基礎性的科學考證,認為《丹噶目錄》大體混合經論,而依三藏次第分十七類羅列群書。
格日草認為,藏文《大藏經》的編排方法,主要在于部類的區分法和次序的排列法。藏族前輩學者們首先將佛教的經典分為《甘珠爾》和《丹珠爾》兩個大類,其次根據著作所論述的內容,又分為顯宗和密宗兩部分。顯宗類分為律、經、論三部分,密宗可分為無上瑜伽部、瑜伽部、行部和事部四部分。這樣,加上密宗總續的根本八大部類之分法是甘珠爾和丹珠爾的共同分類法。
索黛在《淺談藏文古籍的分類》一文中,對藏文古籍(包括藏文大藏經)的分類體系作了較深入的歸納和研究。該文以《拉卜楞寺總目》分類法為例,詳細地介紹了藏文古籍的分類體系。東嘎·洛桑赤列先生在其所著的《藏文文獻目錄學》一文中,全面、系統地論述了藏文目錄學,并對藏文古籍的分類提出了新的看法。他提出的分類法共分19類,即甘珠爾,丹珠爾,聲明學,工巧明,醫方明,詩歌,辭藻學,韻律學,戲劇學,星象學,歷史類,目錄,性相學,教派,菩提道次第與修心,新密咒,舊密咒,文集,綜合類。桑旦等學者在《藏文圖書分類法》中,結合《中國圖書館分類法》,將藏文圖書分為23類。青海民族大學的董多杰研究館員根據館藏藏文《大藏經》,編著出版了《大藏經<甘珠爾>目錄》。在本書中,他將《甘珠爾》分為律部、般若部、華嚴部、寶積部、經部、續部、舊續部、時輪經書和陀羅尼集等九個部分。
【參考文獻】
[1][5][17]格日草.藏文《大藏經》的編纂歷史、編目方法及研究狀況[J].蘭州交通大學學報(社會科學版),2007(5):150-152.
[2]阿旺華丹.藏文佛學典籍的整理和研究略述[J].中國藏學,2008(3).
[3][8]許紅梅.藏文大藏經形成的歷史概述[J].敦煌學輯刊,2007(1):140-144.
[4]索黛.藏文《大藏經》的文藝涵蘊[J].西藏藝術研究,1999(1):72-76.
[6][9][13]桑吉扎西.藏文版大藏經概述[J].佛教文史,2003(2):28-29.
[7][8][10][11][16]扎呷.藏文《大藏經》概論[M].西寧:青海人民出版社,2008.
[12][14]東主才讓.幾種藏文《大藏經》版本的異同比較[J].中國藏學,2000(1):100-109.
[15]包和平,何麗,王學艷.中國少數民族古籍管理學概論[M].民族出版社,2006.
[責任編輯:張濤]