童琳玲
(景德鎮陶瓷大學,江西景德鎮333403)
語言學視閾下茶葉產品的說明書英譯探究
童琳玲
(景德鎮陶瓷大學,江西景德鎮333403)
本文首先簡要說明了語言學視閾下茶葉產品說明書的特點,并就當前茶葉產品說明書的英譯問題進行了具體分析,接著據此對此類說明書的英譯策略提出幾點建議,希望能夠對該領域有所幫助。語言學視閾下茶葉產品說明書的特點主要在于:專業性和文化性并重的詞匯、嚴謹性的句法表達、簡潔明了的語篇布局。當前茶葉產品說明書的英譯問題主要包括三點:用詞翻譯不當,容易誤導消費者;句法表達不夠地道,與英語表達習慣相悖;省譯法使用不當,導致信息不詳細。語言學視閾下茶葉產品說明書的英譯策略建議使用標準用語、注意譯出語表達習慣,同時適當采用省譯法。
語言學;茶葉;產品說明書;英譯策略
顧名思義,語言學就是研究語言的一門學問。語言學可以細分為多個分支,比如微觀語言學、宏觀語言學、歷時語言學、共時語言學等。其中微觀語言學主要是研究語言本身,比如語素、詞匯、句法和語篇結構等方面。隨著語言學的不斷發展,國內外語言學家和相關學者對語言學的定義和內涵進行了豐富和完善,并將其應用到包括翻譯在內的諸多領域。根據近年來的翻譯研究報告和學術論文來看,語言學在翻譯領域得到了較好的應用。將語言學的觀點和理論應用到當前茶葉產品說明書的翻譯中將有助于說明書英譯內容的完善和優化。
近年來,隨著“全球化”步伐的加快,我國茶葉企業也逐漸意識在拓展國際茶葉市場的重要性,而茶葉產品說明書的英譯可以幫助國內茶企贏得國外消費者的喜愛,從而搶占國際市場的先機。從語言學的角度出發,國內茶葉產品說明書主要存在以下特點:
1.1 詞匯層面:專業性和文化性并重
“詞匯”通常用來表示某一類詞的集合體。茶葉產品說明書的詞匯有著專業性和文化性兩大特點。首先,就專業性來看,茶葉產品說明書中的詞匯既包括一般產品說明書中的常見用語(比如“保質期”、“生產日期”、“凈含量”、“產品標準號”、“生產廠家”等),同時也包含著一些較為特殊的茶葉用語(比如“香型”、“品名”、“泡飲方法”等)。除此之外,由于茶葉本身還寄寓著茶文化,因而一些名茶產品說明書中還會對該茶的歷史起源、茶俗、產茶區域等加以提及,所以說明書中也會出現“云霧繚繞”、“茶香撲鼻”等茶文化術語。
1.2 句法層面:嚴謹性的表達
句子的基本單位就是詞匯,不過句子通常是根據一定的語法規則編排組合而成的。從句法層面來看,茶葉產品說明書主要有著“嚴謹性”的特點。此類說明書的用詞比較考究,句法中透露出古文言文的痕跡,比如“高山烏龍茶”的說明書中就出現了“產于”、“特宜”、“再經”、“醇厚”、“深受佳評”、“可依”等表達。同時,茶葉產品說明書的主動句更為常見。比如在“黃山毛峰茶”的說明書中就出現了諸如“取茶葉投入”、“以開水沖泡”、“將水加足”等在內的主動表達。
1.3 語篇層面:簡潔明了的布局
很多茶葉產品說明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面,使消費者在購買時可以一目了然。當然,也有一些茶葉產品說明書會內置于包裝盒內,用來向消費者傳達該產品的其他信息和茶企的企業文化,并向消費者推薦該企業的其他茶葉產品。從語篇層面來看,茶葉產品說明書有著明顯的欄目劃分,比如產品基本信息欄、沖泡方法欄、茶文化歷史欄等。除此之外,由于包裝袋或包裝盒的版面有限,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,所以此類產品說明書還會根據內容編排進行必要的省略,比如有些句末會省掉標點符號。
就一些出口到國外的茶葉產品來看,其中往往存在著很多翻譯問題。很多譯者在翻譯茶葉產品說明書時往往不對詞句進行深究就直接確定譯出語,導致外國消費者在購買茶葉時云里霧里。當前茶葉產品說明書的英譯問題主要包括以下幾個方面:
2.1 用詞翻譯不當,容易誤導消費者
在將茶葉產品說明書翻譯成英文時,譯者往往會在“茶名”、“專業術語”、“文化表達”等翻譯上出現誤譯。就茶名來看,有些譯者將青茶翻譯成了“green tea”(綠茶),很顯然這種表達是有誤的;還有些譯者將黑茶翻譯成“black tea”(紅茶),這種低級錯誤可能導致消費者認為商家是在“欺騙消費者”,并對商家進行起訴。在對茶文化類術語進行翻譯時,譯者往往直接對其進行直譯,而不考慮其背后的文化深層含義,這就導致了茶文化信息的流失,很顯然這不利于我國茶文化的傳播。
2.2 句法表達不夠地道,與英語表達習慣相悖
在茶葉產品說明書中,我們也不難發現一些譯出語的表達習慣不符合英語的表達習慣。比如說,英語中通常偏向于使用被動句,這樣會使文本內容顯得更加客觀可信。除此之外,英文中還通常會用“of”連接詞組。比如,“生產日期”被很多譯者翻譯成“Production date”,“飲用方法”被翻譯為“drinking method”,很顯然這些英文表達都與英美國家的產品說明書表達相悖。
2.3 省譯法使用不當,導致信息不詳細
由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,很多譯者在將漢語翻譯成英文的過程中往往多出現字符內容超出版面的情況,因而這就需要他們根據具體情況采取省譯法。但是部分譯者往往不管這些,他們在翻譯時往往“偷工減料”,連一些主要內容也省掉,導致很多消費者在說明書中查找不到相關信息。比如,一些茶葉說明書中的“沖泡方法”往往會將“溫度”、“水量”、“步驟”等進行詳細說明,這些信息事實上對于消費者而言十分重要,但是譯者卻將其中的幾個步驟省掉,導致消費者按照譯文指示沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應有滋味。
3.1 詞匯層面:使用標準用語
首先,就茶名來看,國內茶企基本上都已經統一了茶名的表達,其中最需要注意的就是“紅茶”應該譯為“black tea”,而“黑茶”應該是“dark tea”。在翻譯其他術語時,譯者也需要進行檢索,查詢到最貼切的表達用語。再比如說,“高山烏龍茶”被一些譯者譯為“Gaoshan Oolong tea”,事實上這種譯出語是錯誤的。按照音譯原則,將其譯為“Kaoshan Oolong tea”更貼近英文的發音習慣,當然將其意譯為“High Mountain Oolong tea”也是被接受的。
3.2 句法層面:注意譯出語表達習慣
上文所述,一些譯者不對譯出語的表達習慣進行思考,導致譯出語讀起來給人一種“中式英語”之感。比如說,將上文中的“生產日期”譯為“Date of Production”,“飲用方法”譯為“Way of tea drinking”更加貼合英文表達習慣,更易被英美消費者接受。
3.3 語篇層面:適當省譯,掌握“度”的原則
譯者在采用省譯法進行翻譯時應該注意“不要省掉主要信息”,主要信息是消費者了解茶葉產品的前提。如果實在需要省略,譯者也應該去掉說明書中一些看似“旁枝末節”的內容。考慮到茶文化傳播的需要,譯者也應該盡量保留茶文化內容,必要時可以將字號相應縮小一個層次,確保包裝版面可以容納這些信息內容。
[1]洪娟麗.符號語言學視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉, 2015,37(6):231-232.
[2]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016,38(6): 265-266.
[3]邵賽.順應論視角下的產品說明書的英譯[D].西北大學,2014.
[4]王紅陽.功能翻譯理論視角下的食品包裝說明英譯研究——以湖北省特色食品包裝說明[J].英語廣場(學術研究),2015(2):45-46.
童琳玲(1963-),女,浙江永康人,學士,講師,研究方向:英語教育及英美文學。