陽瓊
(廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左532200)
茶學(xué)專業(yè)英語語篇的特點(diǎn)及翻譯策略
陽瓊
(廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左532200)
隨著茶文化在中國的復(fù)興,各大高校也紛紛建立了獨(dú)立的茶學(xué)專業(yè),這是傳承中國傳統(tǒng)文化的需求,也是當(dāng)代教育實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展與完善的必經(jīng)之路。為了滿足當(dāng)前中國茶葉貿(mào)易的需求,茶學(xué)專業(yè)英語教學(xué)必須不斷改革和創(chuàng)新,其中英語語篇教學(xué)非常重要,充分了解語篇特點(diǎn),才能夠找到最合適的翻譯對策,保障翻譯的合理性與正確性。本文針對茶學(xué)專業(yè)英語語篇的特點(diǎn)與翻譯對策進(jìn)行具體分析。
茶學(xué)專業(yè);語篇;翻譯
作為一門極具中國傳統(tǒng)文化特色的學(xué)科,茶學(xué)專業(yè)中設(shè)計(jì)了很多自然科學(xué)與人文科學(xué)的內(nèi)容,尤其是在我國茶葉貿(mào)易逐漸繁榮的今天,茶學(xué)專業(yè)的英語教學(xué)也逐漸受到更多關(guān)注。茶學(xué)專業(yè)的英語語篇以實(shí)用性為主,在整個教學(xué)的過程中,教師必須要關(guān)注專業(yè)特點(diǎn),以及中西方茶文化差異,有針對性地選擇翻譯對策,設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,適當(dāng)開展茶葉貿(mào)易的英語對話訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生語感能力,幫助他們準(zhǔn)確掌握語法,不斷提升其語言交際能力,以此促進(jìn)茶學(xué)專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量與效率的提升。
學(xué)生通過對不同語種詞匯學(xué)習(xí)和了解,可以對所學(xué)習(xí)和了解的語種文化和使用方式有一定的認(rèn)識,學(xué)習(xí)完整的詞匯和固定短語,可以充分掌握一門語言的使用技巧。想要完整的茶學(xué)專業(yè)英語,就需要學(xué)習(xí)內(nèi)容詳細(xì)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的茶學(xué)詞匯,茶類短語在實(shí)際貿(mào)易中應(yīng)用廣泛,學(xué)生在進(jìn)行翻譯過程中,可以運(yùn)用較為專業(yè)的茶學(xué)專業(yè)詞語進(jìn)行交流,確保雙方可以了解相應(yīng)產(chǎn)品的品質(zhì)和特性。茶學(xué)專業(yè)英語的詞匯使用規(guī)范且較為嚴(yán)格,針對不同的情境所使用的詞匯有嚴(yán)格的限制,只有將各類詞匯融會貫通,才能較好地完成英語的翻譯工作。
1.1 獨(dú)一無二性
針對不同品種的茶葉,有獨(dú)一無二的使用詞匯,這些茶葉的發(fā)源地和本身具有的性質(zhì)都各有不同。經(jīng)過譯者的翻譯,這些詞匯被大量引入到英語系統(tǒng)中,使原本的英語系統(tǒng)更加完善,也讓西方人對中國的茶葉有了一定的了解,促使中西方文化交流的同時(shí),讓西方人對茶葉表示認(rèn)可。由于中西方文化的差異,在茶葉的詞匯翻譯過程中,需要讓本身的詞匯具有獨(dú)一無二的特性,還要讓詞匯可以促進(jìn)雙方開展貿(mào)易,這也讓詞匯擁有更多使用的價(jià)值。中國有許多種類的茶葉,比如:烏龍茶、武夷山茶等等,這些詞匯在英語系統(tǒng)中并沒有,這就為宣傳中國茶葉造成了一定的阻礙,為了避免中國出口茶葉時(shí)由于詞匯的缺乏而產(chǎn)生宣傳力度不足的問題,這些產(chǎn)品只能被簡單的以拼音的方式進(jìn)行翻譯,并沒有收到更好的效果,也無法與西方文化進(jìn)行融合。
1.2 文化內(nèi)涵嵌入性
中國具有悠久的歷史文化和茶文化,因此,茶學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯過程,要融入一定的文化內(nèi)涵,保證不同的專業(yè)詞匯可以與中國歷史文化相融合,在展現(xiàn)中國文化特點(diǎn)的同時(shí),也讓詞匯中充斥著“仁、義、禮、智、信”的道理。茶葉詞匯的大量翻譯,使中國的茶葉被國外友人所認(rèn)可,中國的功夫茶在國外很有名,由于其加工、制作工藝的復(fù)雜,因此沖煮出來的茶水色澤純正,是西方人休閑娛樂時(shí)飲用的佳品。為了保證可以將功夫茶更好地宣傳到國外市場,針對功夫茶類的詞匯翻譯,需要更為專業(yè)。譯者需要掌握基礎(chǔ)的茶葉英語翻譯技巧,根據(jù)不同場合使用的特點(diǎn)和頻率,來完成詞匯的翻譯工作。
目前茶葉專業(yè)英語詞匯在系統(tǒng)中很難找到準(zhǔn)確的定義,此時(shí)翻譯使用的詞匯多為拼接詞匯,這些以漢語為基礎(chǔ)的詞匯無法完全表達(dá)茶葉本身所具有的品性,也無法與西方文化相融合,機(jī)械性的翻譯促使中國的茶葉和中國的茶文化沒有得到良好的宣傳。
基于以上分析,下面對茶學(xué)專業(yè)英語語篇翻譯的相關(guān)對策進(jìn)行具體分析:
2.1 文化語境翻譯策略
2.1.1 直譯
為了及時(shí)地進(jìn)行茶葉的宣傳,直譯在一定文化背景下被應(yīng)用得較為廣泛,根據(jù)茶葉名稱直接進(jìn)行拼音翻譯,可以讓對方在了解中國飲茶習(xí)慣和飲茶習(xí)俗的同時(shí),清楚中國人的價(jià)值取向。為了避免因翻譯而導(dǎo)致詞匯的理解歧義,使用直譯方法,可以更為簡單和實(shí)用。翻譯時(shí)也可以找到中西方語言文化的共同點(diǎn),來完成對不同詞匯的衍生工作,由于使用詞匯較為廣泛,直譯的方法更為普遍。例如:發(fā)酵是對茶葉的一種處理方法,而發(fā)酵的過程和不發(fā)酵的過程會對茶葉有直接的影響,為了表明茶葉的品質(zhì),也為了讓西方人了解經(jīng)過處理以后的茶葉有什么差異,就可以針對發(fā)酵方式進(jìn)行分類,將部分發(fā)酵或發(fā)酵和不發(fā)酵茶翻譯成Partially fermented、Post-fermented、Non-fermented的形式。而針對不同名稱的烏龍茶,也可以進(jìn)行直譯或借用國外現(xiàn)有的詞匯進(jìn)行融合和拼接,形成一個新的詞匯,這是直接翻譯的例子,也是最為簡單、方便的一種翻譯方法。在盡可能保留茶葉原有品質(zhì)的前提下完成翻譯過程,可以在一定程度上訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,完成翻譯結(jié)構(gòu)的構(gòu)建任務(wù)。教師在教授學(xué)生翻譯不同詞匯的同時(shí),要懂得在翻譯時(shí)要以文化差異為基礎(chǔ),確保翻譯的內(nèi)容不會造成文化沖突。針對不同譯者所采用的思維模式和翻譯習(xí)慣,翻譯者可以適當(dāng)采取直譯的翻譯方法,利用本有的文化特點(diǎn)和成熟的翻譯技巧,來完成不同茶葉的翻譯過程。再比如有些翻譯形式雖然是詞語拼湊出來的,通過漢語理解可以清楚茶葉的品質(zhì),但是如果翻譯形式符合西方人的閱讀習(xí)慣,這樣翻譯出來的詞匯也可以被西方人所接受,這也是直譯翻譯形式的成功原因。
2.1.2 意譯
民族文化的不同使得不同民族居民之間的心里也有所不同,文化語境也因文化的不同而有所差異,但差異大小略有不同,所以信息意圖與交際意圖產(chǎn)生分歧的情況在所難免,因此在翻譯茶葉名稱時(shí),要做到科學(xué)、合理、恰當(dāng)?shù)胤g,盡量避免這種情況發(fā)生。
比如:“紅茶”——“Black Tea”,為何將其如此翻譯呢?這是因?yàn)槲鞣絿蚁M(fèi)者的文化語境與中國消費(fèi)者的消費(fèi)語境大不相同,且所注重的詞匯也各不相同,“紅茶”之所以在中國稱為“紅茶”,是因?yàn)橹袊南M(fèi)者更注重于茶湯的色澤,而將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,正是因?yàn)槲鞣降南M(fèi)者更注重于茶本身所具有的色澤。紅茶可分為“功夫紅茶”和“碎型紅茶”,可將它們翻譯成Ln-shredded Black Tea和Shredded Black Tea,翻譯者采用了意譯的翻譯形式,在遵循源語文化語境的基礎(chǔ)上,科學(xué)地將原文所反映的內(nèi)容翻譯出來。除了紅茶之外,普洱茶的翻譯也采用了意譯的形式,普洱茶分為“陳放普洱”和“握堆普洱”,翻譯者將它們翻譯成了Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer。普洱茶葉在空氣中自然氧化,經(jīng)過數(shù)年之后就成為了陳放普洱;握堆普洱是通過揉捻、堆積、存放、發(fā)酵等等一系列程序制造出來的,深紅色的色澤是其所具有的特色。翻譯人員在利用意譯的翻譯方法對茶葉名稱進(jìn)行翻譯時(shí),會更偏向于使翻譯內(nèi)容更加容易讓人們理解、記憶,因此就會適當(dāng)?shù)膭h減、改寫,使翻譯效果達(dá)到最佳狀態(tài)。
2.2 功能翻譯
教師在教授學(xué)生茶學(xué)專業(yè)英語翻譯詞匯時(shí),要了解學(xué)生對該項(xiàng)知識的接受程度,然后結(jié)合其翻譯特點(diǎn),適當(dāng)引入與企業(yè)外宣相關(guān)的翻譯案例,切合實(shí)際地傳授學(xué)生知識,使學(xué)生能夠更好的掌握翻譯策略和功能翻譯。從譯文接受方的角度出發(fā),適當(dāng)刪減,讓翻譯內(nèi)容更容易被譯文接受方所理解。不論是在茶葉貿(mào)易交際中,還是在一些文化交際活動當(dāng)中,該種翻譯方式可以更好地發(fā)揮交際、交流的作用。
漢語比較注重“意合”,而英語更注重“形合”。英語比較重視句與句之間的連貫性以及恰當(dāng)?shù)倪B接詞所塑造的句子結(jié)構(gòu),而漢語對句子之間的連接詞沒有很高的要求,只要句子整體所表達(dá)的核心意義完整即可,用句子意義來呈現(xiàn)句子邏輯關(guān)系,這與英語句子的語法連接大大不同。
2.3 約定俗成
“紅茶”的英文翻譯最能體現(xiàn)該種翻譯形式,“紅茶”英文翻譯“black tea”,翻譯者并沒有將“紅茶”進(jìn)行直譯,因?yàn)橛?7世紀(jì)時(shí)才剛引進(jìn)茶葉,所收購的茶葉地點(diǎn)就是我國的福建等地,因武夷茶在購進(jìn)的茶葉中比重較大,且茶色較黑,所以被當(dāng)時(shí)的翻譯者直接翻譯成“black tea”,久而久之,英國人就習(xí)慣了這種名稱,有專業(yè)的茶學(xué)家經(jīng)過對茶的特色以及制作手法等等認(rèn)知、了解之后,科學(xué)、合理的將茶葉進(jìn)行了分類,因武夷茶的茶湯呈紅色,所以將其稱作紅茶,但由于英國人習(xí)慣了傳統(tǒng)的名稱,所以現(xiàn)在依舊用“black tea”來稱作紅茶。
翻譯方式有很多,但就實(shí)際的對外貿(mào)易翻譯來說,還是要選擇科學(xué)的、符合實(shí)際需求的翻譯方式,切合實(shí)際地來進(jìn)行翻譯。不是會用的翻譯方式越多越好,而是要恰到好處地運(yùn)用翻譯方法來進(jìn)行翻譯,這樣才會對學(xué)生的發(fā)展更有好處,才會使我國的茶葉貿(mào)易更快地發(fā)展起來。
另外,多元素文化差異使我國的茶文化與西方文化進(jìn)行融合時(shí),通過不斷的碰撞和交流,形成了全新的文化理念和文化體系。學(xué)生需要以客觀的態(tài)度來接受外來文化,針對不同的文化教育方法和教育理念,要具有尊重和理解的思想,才能更好地學(xué)習(xí)西方英語知識,也才能形成完整的文化觀念,保證我國茶文化得到繼承和弘揚(yáng)的同時(shí),對西方的文化特點(diǎn)和文化精髓全面理解和認(rèn)識。
茶學(xué)專業(yè)英語詞匯具有自己的特點(diǎn),尤其是在語篇翻譯中,教師必須要基于茶學(xué)專業(yè)語篇特點(diǎn),以及中西方茶文化的差異開展英語教學(xué)。幫助學(xué)生建立正確的思維方式以及翻譯技巧,提高學(xué)生的口語交際能力,分析能力以及邏輯思維能力,促進(jìn)我國茶學(xué)專業(yè)發(fā)展,并為中國茶葉貿(mào)易輸送更多的專業(yè)人才。
[1]曾亮.茶學(xué)專業(yè)英語教學(xué)探討[J].才智,2012(28):245-246.
[2]曾亮.茶學(xué)專業(yè)英語教學(xué)之我感[J].才智,2012(30):241-243.
[3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.
[4]劉芳瓊.茶學(xué)專門用途英語需求分析[J].福建茶葉,2016(5):276-277.
[5]馬燕妮.茶企專業(yè)中茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及英語翻譯淺析[J].福建茶葉,2016(10):282-283.
[6]沈萍.探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯的翻譯特點(diǎn)[J].福建茶葉,2016(9):376-377.
陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)、語篇語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。