李瑛
(平頂山學院外國語學院,河南平頂山467000)
基于功能主義目的論角度看國產茶產品外宣翻譯特點及改進建議
李瑛
(平頂山學院外國語學院,河南平頂山467000)
中國的茶文化歷史悠久,中國將茶文化作為國粹,它和人民的日常生活息息相關。作為茶葉的發源地,我國的茶葉產量和出口量在世界上名列前茅。但是我國的茶葉出口形式主要是以原材料為主,基本上沒有以品牌的方式出口,隨著全球經濟一體化的進程加快,中國越來越多的企業重視樹立茶產品的品牌,并且以品牌的方式將茶產品銷售到國外。從功能主義目的論角度看,良好的外宣資料可以讓讀者認可我國的國產茶產品,增加企業的利潤。在實際的外宣翻譯過程中,由于中英文體的差異以及東西方文化差異的影響,將國產茶產品進行外宣翻譯有一定難度,需要進行改進,以更好的向國外傳達我國茶產品的優勢,增加我國茶產品的出口量,促進我國經濟的發展。
功能主義目的論;茶產品;外宣翻譯
我國茶文化源遠流長,茶不僅是中國的國粹,也是中國最具代表性的文化符號,在科技迅速發展的今天,越來越多的茶企業參與到國際市場的競爭中去。在國產茶產品走出去的過程中,茶產品外宣翻譯資料發揮著關鍵性的作用,良好的外宣資料有助于提升企業形象、擴大銷售量以及增加市場份額。不僅如此,茶產品的外宣翻譯資料有助于世界認同企業的品牌。現在國產茶產品外宣翻譯的重要性已經被上升到一個新的高度。然而現實情況并不樂觀,我國茶產品的外宣翻譯質量總體不佳,茶名翻譯混雜,茶產品的簡介幾乎是逐字翻譯,顯得生硬不連貫,在翻譯的時候沒有充分考慮到中西方的文化差異,因此很多國外的讀者不能充分理解和接受茶產品的外宣翻譯,導致外宣翻譯的信息傳達和產品呼喚功能沒有真正發揮出來。在進行茶產品外宣翻譯時,要考慮中西方文化差異,在翻譯中不斷改進,以更好地促進我國茶產品發展。
1.1 國產茶產品外宣翻譯的重要性
隨著世界經濟全球化的進程不斷加快,國際間的貿易逐漸頻繁。我國是茶葉的發源地,茶文化以及茶產品在國際上已經成為中國的象征符號,近年來我國茶葉的出口產量不斷增加,但多是以原材料而不是以品牌的形式出口,現在眾多的茶企業已經認識到品牌的重要性。
要想讓我國的茶產品更好地走出國門,走向世界,外宣翻譯不可或缺。外宣翻譯是茶產品被世界了解的有效途徑。茶產品翻譯的重點有很多,比如茶名、商標、色澤、作用等。茶產品的外宣翻譯是一項復雜的工程,它是我國茶企業面臨的一個重要挑戰,因為中西方文化差異,對于茶產品的翻譯,大都質量不佳,有些甚至是逐字逐句的翻譯,沒有連貫性可言,加大了外國讀者的閱讀困難,不能使茶產品更好地為世界所了解。然而,外宣翻譯對茶企業而言又是一次重大的機遇,這也體現著外宣翻譯的重要性[1]。
1.2 國產茶產品外宣翻譯的特點
在有關茶產品的文章中,會有一些文言文,將文言文翻譯為漢語有一定的困難,如果將其翻譯為英語則困難更大,因此在對文言文進行翻譯時,不能過于重視行文結構,應該在真正理解其含義的基礎上,以闡述其真實意義為主。進行翻譯處理時,可以根據需要適當增加詞匯,從而更好地表達原文的含義。
中國的語言重視精髓,辭藻華麗,因此常出現辭藻堆砌的現象。茶產品在進行外宣翻譯時,使行文顯得言簡意賅很關鍵,可以通過適當的減字達到這種效果。在安排篇章結構時不用拘泥于原文,而要重視表達原文的意思即可。
在外宣翻譯中要盡量避免錯誤,因此要求對專業的概念和表達方式熟悉,否則即使可以看懂文字也不能真正理解內涵,容易形成錯譯。在翻譯時要避免斷章取義,只取字面的意思。比如在茶葉制作的過程中,有一道程序是殺青。但是在外行看來,很難理解,甚至不知道從何下手進行翻譯,其實它只是茶葉的制作程序,即把茶葉中的水分去掉。
外宣翻譯中的一個特點是保持翻譯的一致性,一旦確定標準的譯文,便不能隨意變動。在翻譯時對術語比較重視,術語要保持一致。茶產品中一些術語具有權威性,在某些領域有特定的提法,這是被公眾認可的方法,比如茶葉所含元素的名稱、藥物名稱等。這些在翻譯的時候要保持一致性。
2.1 茶葉品牌混亂,商標翻譯不統一
眾所周知,我國茶葉種類和命名方式繁多,主要有以產地、色澤命名,有些是將色澤和產地結合起來,甚至還有以典故命名。我國的茶葉品牌有很深的文化內涵,體現著茶名的美感、含義以及內涵,但是外宣翻譯的難點在于不能將茶葉品牌的意蘊反映出來,翻譯不佳,不僅使譯文顯得膚淺,同時也會增加讀者的閱讀難度。茶葉的命名方式在我國長時間采用,這種方式很容易使茶葉品牌混亂,從而造成商標翻譯出現不統一的現象。茶葉還可以根據發酵程度分類,按照原產地命名,而茶葉的品牌下又可以分為不同的系列,因此茶葉品牌混亂的同時也造成商標翻譯混亂。就福建的鐵觀音而言,就有十幾種英文譯法,如Iron Goddess,還有直接將鐵觀音的中文直接翻譯成英文的形式Tie Guan Yin。這種混亂的方式在一定程度上減弱國產茶產品在國際市場上的競爭力,不利于我國茶產品的長久發展[2]。
2.2 外宣翻譯時沒有重視中西方文化差異
中西方的文化差異、風俗習慣、語言文本等方面都存在很大的差異,茶產品的外宣翻譯屬于文化傳播活動,目的在于宣傳國產茶產品,使其更好地為世界所了解。茶產品的外宣翻譯所面對的是國外讀者,因此要充分考慮到東西方的文化差異,要尊重西方的文化禁忌和風俗習慣。中國龍井茶在國外的知名度很大,同時也是我國十大名茶之一,它可以直接被譯為“Longjing Tea”,這在中西方文化中沒有引起差異。我國還有一種茶葉名叫大紅袍,在中國紅色是吉祥的象征,代表喜慶和吉利,因此中國將大紅袍很自然地翻譯為“Red robe”。在西方一些國家,紅色是危險的信號,代表殘暴,屬于貶義,他們更能接受的是將大紅袍譯為“Dahongpao”。因此在對茶產品進行外宣翻譯時,一定要充分了解國外的文化,避免明顯的翻譯錯誤。
2.3 外宣翻譯時不能使用正確的翻譯方法
目前在外宣翻譯的過程中,對茶產品的外宣翻譯方法使用最多的是音譯法。中西方不僅風俗習慣、文化存在差異,在文體風格上也有很大的差異,中國的語法和英文的語法有著本質的區別。在文體風格上,中國重視意義的合并,文章的篇章結構較為松散,不重視各個句子的主謂成分,句子之間沒有明顯的連接詞,文章的結構依靠事理的順序和句意進行合理的銜接。但是英文和中文恰好相反,英語更重視形合,整篇文章的邏輯嚴謹,句子結構主謂分明,層次清晰,句與句以及段與段之間都有相應的銜接詞,邏輯關系顯得簡單清晰明了。在對茶產品進行外宣翻譯時,要按照西方的習慣,重視文章的結構和層次。但是中國在對茶產品外宣翻譯時通常直接采用拼音進行翻譯,外國的讀者很難理解。而且在翻譯的過程中多是根據字面的意思,對茶產品中的一些專業術語采用斷章取義的方法翻譯,因而頻繁出現錯譯的現象。比如熟茶指已經發酵過的茶,生茶則是未經發酵的茶,但是熟茶經常被譯為“ripe”,生茶譯為“raw”,這是錯誤的翻譯,正確的應為“fermented”和“unfermented”。
3.1 外宣翻譯要遵循三個原則
中西方文化之間存在很大的差異,而通過外宣翻譯可以更好地了解中西方文化,因此外宣翻譯顯得極為重要。在對茶產品進行外宣翻譯時一定要遵循目的、連貫和忠實的原則。
目的原則是外宣翻譯要遵循的首要原則。茶產品進行外宣翻譯的目的是為了讓讀者更好地了解中國的茶文化,在翻譯過程中要充分實現目的,真正達到翻譯所需要的效果。
翻譯主要是進行語言轉換,是將一種語言翻譯成另一種語言呈現給讀者,因此翻譯不是簡單的兩種符號的交換。連貫在翻譯過程中起著重要作用,連貫使語言更符合讀者的閱讀標準,也更容易被讀者接受[3]。
忠實原則是指在翻譯的過程中不能對原則進行揣測,要在遵循目的的同時,盡可能地忠實原文。
3.2 對茶葉品牌以及商標的翻譯進行統一
茶產品的商標或者品牌命名的主要目的是吸引消費者,使消費者更好地識別、聯想產品。翻譯商標或者品牌時不但要易記和優美,還要具有個性和內涵,從而促進營銷,激發消費者的購買欲望。目前我國茶產品的商標和命名存在混亂的現狀,導致國外消費者不能很好了解我國茶產品。為了使國外消費者更深入了解國產茶產品,可以將茶葉分為四種,即按發酵來區分,不發酵、全發酵、部分發酵、后發酵。還可以再進行細分,但是在翻譯過程中一定要重視商標和品牌的統一。
3.3 充分考慮中西方文化的差異
中西方文化存在的差異很大,在對茶產品進行翻譯時,應該充分考慮到這一差異,盡量使用外國讀者能接受的詞語,最大限度地復合他們的思維方式。英語中的“tea”和中國的“茶”無論是含義還是概念都有差異,在英語中,它可以表示茶葉,也可以表示茶點、午茶等,漢語中茶的含義沒有這么多。中國有一種茶葉名為黑茶,用中國的慣用語可以翻譯為“Dark Tea”,但是在英語中“Dark”是貶義,有憂郁和無知的含義,因此中國的翻譯方法不能被國外的讀者接受。國產茶產品在翻譯過程中要遵循國外的語言習慣,因為外宣翻譯的對象是國外的讀者,因此東西方文化的差異是必須考慮在內,只有這樣才能讓國外的讀者真正了解國產茶產品,也能達到外宣翻譯的目的[4]。
從功能主義目的論的角度看,茶產品外宣翻譯的目的是讓世界更好地了解中國的茶文化以及茶產品,提升國產茶產品在國際上的知名度,促進我國茶產品的出口量,提升我國茶企業在國際上的知名度,建立屬于我國獨立的茶品牌,加大茶產品在國際上的市場占有額,更好地促進我國經濟的發展。
[1]楊俊亭.功能目的論視角下企業外宣材料的英譯[D].福建師范大學,2013.
[2]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國企業外宣英譯[D].河北農業大學,2013.
[3]付艷麗.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].福建茶葉,2016 (1):35-36.
[4]楊婷.跨文化傳播中的茶葉商標翻譯探討[J].福建茶葉,2016(2): 38-39.
李瑛(1981-),女,湖北襄樊人,碩士研究生,副教授,研究方向:教學法,應用語言學。