999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名

2016-03-30 13:55:13羅江霞楊菁
福建茶葉 2016年12期
關鍵詞:跨文化詞匯語言

羅江霞,楊菁

(贛南醫學院外語系,江西贛州341000)

從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名

羅江霞,楊菁

(贛南醫學院外語系,江西贛州341000)

中國茶葉出口貿易不斷繁榮,茶葉商標翻譯也為更多人所關注,茶葉商標翻譯的準確與否,直接影響貿易的成敗,但是由于對外貿易中,存在明顯的文化差異,從而導致翻譯中可能會出現一些問題,因此需要翻譯者從跨文化的角度,明確商標譯名的重要性,并能夠基于文化差異的背景下,合理地選擇翻譯對策,確保茶葉出口商標的準確性,本文針對跨文化交際下的茶葉出口商標譯名對策進行具體分析。

茶葉出口;商標譯名;跨文化

跨文化交際,是處于不同文化背景下的交際行為,由于跨文化交際中,存在明顯的文化差異,因此會出現一些交際障礙,為了保障跨文化交際的順利進行,交際雙方必須要基于文化差異基礎上進行交際活動。茶葉出口翻譯也是如此,在出口貿易中,中國與其他國家開展對外貿易,其中會涉及很多茶葉商標的翻譯,從茶文化差異的角度出發,結合不同國家的文化特點,開展翻譯行為,能夠最大限度地確保翻譯的準確性,促進茶葉貿易出口的順利進行。

1 跨文化交際概述

跨文化交際從字面上理解就是跨越文化的差異進行交際,也就是與自己不同語種之間的交際,主要是指在語言和生活背景方面有所不同的人之間的交際,簡而言之就是中國人與中國人以外的人進行交際,那么如何讓這個交際更加簡單、容易、方便、便捷呢?這就是跨文化交際的目標,實現本國與外國之間的交流簡單容易。中國的茶葉出口企業與外國的茶葉企業之間進行交際的時候,為了讓這種交流順利,就需要從兩個國家的一些文化的基點入手,選擇一種方便兩國企業之間交流的方式。

1.1 中西方文化“生長”在不同的“土壤”

中西方文化之所以會有所不同,這與文化產生的環境和地理位置以及一些自然因素有關,一方水土養育一方人,因為自然環境的不同,導致人們生活的環境的差異,進而人們產生了不同的生活方式,這就導致了不同的文化的產生,我國處于一個平原地帶,處于溫帶氣候,具有豐富的水環境,這就導致我國從古代開始的農耕文化,這種農耕文化一直持續到今天,這也是我國具有的獨特的一種傳統文化。西方的文化起源于古希臘,由于當時的古希臘地處于環島之間,層巒疊嶂,人們生活在海岸線上,島嶼相連,因此西方開始了海洋貿易,這種通過貿易進行生產生活的方式,一把石斧換兩只綿羊的經濟學原理至今仍在流傳。從上面可以看出來,我國的農耕文化與西方的海洋貿易是中西方的一個文化差異的基點。中西方存在的另一個文化不同的基點是在精神文化上,我國的精神文化一直信仰儒家的傳統文化,這個文化起源于春秋戰國時期,雖然它的制高點是在西漢,但是儒家的這種精神一直是我國幾千年來的正統的文化,深深地影響著我國人民的生產和生活。西方的文化起源于希伯,西方人的主導宗教是基督教,它具有很高的統治地位,曾經被定為國教,深深地影響著西方人民的生活、思想和思維方式以及其價值體系。

1.2 文化與語言的關系

1.2.1 語言是文化發展的重要標志

語言作為文化中的一部分,語言的發展記錄著文化的發展。第一,語言是可以記錄歷史的發展,隨著各種文化的出現和發展,語言也隨之發展,由開始的甲骨文到象形字再到繁體字到現在的簡體字,可以說語言是文化的另一種傳承和發展的表現。第二,語言作為人類交流的一種符號,是人們文化的產物,也是文化中的一個不可缺少的部分。第三,從古到今,人們的基本的生活中離不開語言,因為語言的存在使得人們能夠將自己的想法表達明確出來。在國外將紅茶翻譯成“black tea”,為什么這么叫?因為當時流入英國的紅茶的茶葉的顏色干看是黑色的,所以英國人就將紅茶叫做“black tea”,而在我國是因為茶葉泡出來的茶的顏色是紅色所以叫做紅茶,這就看出來了在語言上體現的文化差異,所以說語言是文化發展的重要標志。

1.2.2 文化是語言實現價值的載體

語言與文化之間是相互的基礎。語言如果只是單純的作為一種人們溝通的技巧,那么可能遲早會被淘汰,因為語言在表達的過程中會增添很多的情感和藝術等的主觀和客觀的因素,這就使得語言實現了它本身的價值,同時體現了文化的魅力。當然文化也需要通過語言來呈現表達出來,如果不存在文化這個載體,語言就不會表達得如此清晰,因為文化的存在,語言才有了自己的表達之處。比如茶文化,它是我國的傳統文化中的一種,茶文化中具有很大的包容,可以吸收多種的文化還可以融入到其他的文化中去,最終實現了傳統文化的發揚光大。

2 從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名對策

基于以上分析,對跨文化交際下的中國出口商標翻譯進行具體分析:

2.1 語言層面的轉換

在進行跨文化企業交際的時候要注意在語言層面的轉換,首先,要求企業員工具有較高的英語翻譯能力以及漢語的理解能力,避免出現理解上的歧義;其次,要求負責翻譯的員工要使用簡單準確的語言進行翻譯,可以多了解一些國外客戶的語言習慣以及說話的方式;最后要針對自身的特色進行對應的翻譯,這樣能夠幫助雙方更好地溝通和交際。

2.2 宣傳語信息的翻譯

2.2.1 企業信息、特色翻譯

茶葉企業在進行跨文化的交際過程中,應該注重企業的宣傳方向,在將企業進行翻譯的時候,應該將企業的文化以及企業的特色著重凸顯出來,可以將二者融合在一起,使得企業能夠展現出自己的本色,因為要進行跨文化的交際,所以在翻譯之前應該考慮到國外的人主要的關注點和偏好,這樣能夠有助于企業在外國的市場發展和壯大。如多數企業在進行跨國際交際的時候比較注重公司曾經獲得的榮譽以及獎項等,但是這樣的翻譯并不能夠吸引國外的企業,因為國外的一些企業家可能更注重企業的產品的特色,因此,致使兩個企業注重的方向不同導致很多的出口企業都面臨著巨大的問題。所以,出口企業在進行翻譯的時候一定要結合國外的企業的偏好進行翻譯,從而能夠達到一個好的跨文化交際結果。

2.2.2 使用簡潔準確的措辭

茶葉企業在進行跨文化交際時候一定要使用簡潔準確的措辭,這樣能夠避免很多的麻煩,保證雙方的交流能夠順利進行。首先,按照中國人的語言交流模式是喜歡說長句子,喜歡使用一些修辭手法來增加語言的實際表達效果,但是這在翻譯過程中就會產生一些意外的問題,翻譯者在進行翻譯的時候可能會導致外國人聽不明白實際要表達的意思,最終使得客戶無法理解,導致貿易出現問題;其次,因為國外的關于茶的詞匯基本都是衍生出來的,因為國外原本沒有茶的存在,茶是從我國流傳過去的,這時候茶在國外已經發展了多年也已經形成了自己的一種具有國外特色的文化,而我國的傳統的茶文化歷經了幾千年的發展,具有濃重的中國氣息,博大而精深,此時,外國的茶文化與我國傳統的茶的詞匯就會存在區別,所以在進行交際翻譯的時候要選擇易于理解的詞匯,這樣能夠方便雙方進行交流;最后,使用簡潔準確的措辭能夠帶給客戶一種專業的感覺,能夠贏得客戶的信賴。通過從自身上進行改變來實現跨文化交際。

2.3 茶類詞匯以及茶文化的翻譯

2.3.1 茶類詞匯特點

在我國,關于茶葉的詞匯都具有一種文化的融入性,何為融入性,就是在茶葉的一些詞匯中融入進去很多中國的傳統文化,這些茶葉的專業詞匯在中國的傳統文化的大環境下逐漸的形成,具有豐富的文化內容,就像是紅玫瑰“red rose”,紅色是我國的傳統的大喜顏色。在茶的詞匯中也會有一些類似的傳統文化的融入。

因為茶是起源于東方的,所以很多的國家在茶流傳到那里的時候都沒有關于茶的語言,只有中國具有傳統的關于茶的語言體系。所以這就使得茶具有了很多不同的名字,因為所在的國家和國家的文化的不同,導致兩個國家對于茶的叫法不盡相同,所以在進行茶的貿易時,一定要考慮到使用一些雙方都好理解的詞匯。方便雙方進行貿易的交流,同時能夠體會茶中所蘊含的中的一些文化。比如:紅茶被翻譯成“black tea”這種因為語言的文化差異產生的不同的叫法,茶葉貿易的進行不僅僅是簡單地進行茶葉貿易,還是一種文化的交流,茶葉貿易使得國家之間的文化相互的觸碰,實現世界文化的交融。

2.3.2 翻譯策略

2.3.2.1 意譯

意譯就是漢語上的表面意思,通過漢語的含義進行的翻譯,而在我國中意譯多數會結合音譯一起進行,而且相對的都是具有一定的固定模式,一般都是名詞性的形容詞加上tea,在這里舉個例子比如jasmine tea,就是對茉莉花茶的意譯,這其中jasmine是形容詞性質部分,tea是音譯的部分。

2.3.2.2 加譯法

加譯法是指在一些正常的翻譯上加入一些額外的內容,也就是不僅僅對原有的詞匯進行翻譯,還需要添加一些其他的詞匯來幫助雙方進行交流,這種加譯法一般都是用在一些關于茶的用品上,也就是在茶具或者茶品上,為了能夠更清晰地讓客戶了解某種茶葉產品。

2.3.2.3 直譯法

直譯法就是通過對一些茶葉詞匯進行翻譯,保留其中的一些多數的內容,這種翻譯方式對于翻譯人員的能力要求很高,因為翻譯人員需要具有較高的邏輯思維能力以及專業茶葉詞匯的掌握,這樣才能夠將茶葉詞匯真正準確的翻譯出來。

總之,進行茶葉出口商標翻譯,必須要從中西文化差異入手,同時結合多種翻譯對策,這樣才能夠真正達到翻譯的目的。

結束語

在茶葉對外貿易過程中,必然會涉及到商標翻譯,但是由于中西方處于不同的文化背景,在翻譯的過程中,往往會涉及很多跨文化交際的問題,這就要求翻譯者要嚴格按照跨文化交際的原則,選擇相應的翻譯對策,分析中西茶文化的特點,綜合各種翻譯技巧,力求全面展現茶文化的魅力,并保障翻譯的正確性。促進茶葉對外貿易順利進行的同時,也能夠傳承和發展中國茶文化,促進世界茶文化交流。

[1]閆成鋮.從跨文化交際看中國商品出口到德國的商標譯名[J].科技信息,2013(1):145.

[2]孔令翠.品牌商標翻譯策略——從竹葉青的商標英譯談起[J].商場現代化,2015(23):78-79.

[3]孔令翠.商標翻譯的中西合壁[J].求索,2015(10):42-44.

[4]方寧.跨文化語境中的商標翻譯[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2011(3):21-25.

[5]常莉.從跨文化角度談廣告傳播中的茶產品的翻譯[J].福建茶葉,2016(3):42-43.

[6]王徽英.跨文化交際與出口商品商標詞研究[J].廣東經濟管理學院學報,2013(4):41-44.

[7]王金一,李華.商標翻譯與文化[J].商場現代化,2007(08Z):206.

羅江霞(1986-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學、英語教學。

猜你喜歡
跨文化詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产99视频免费精品是看6| 国产极品嫩模在线观看91| av尤物免费在线观看| 欧美激情综合一区二区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 91探花国产综合在线精品| 美女被操黄色视频网站| 欧美激情视频一区| 国产h视频免费观看| 99国产精品国产| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久成人国产精品免费软件| 欧美劲爆第一页| 色综合久久88| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 欧美一级大片在线观看| 自慰网址在线观看| 成人在线不卡视频| 国产原创自拍不卡第一页| 日韩资源站| 一本大道香蕉高清久久| 久久99这里精品8国产| 亚欧乱色视频网站大全| 久久精品这里只有精99品| 国产精品一老牛影视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 中文无码影院| 亚洲人成网站日本片| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产成人a在线观看视频| 91福利在线观看视频| 日本91视频| 久久99国产视频| 国产男人的天堂| 99久久性生片| 99激情网| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 香蕉久人久人青草青草| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 无码专区在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产日韩AV高潮在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产本道久久一区二区三区| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲一区网站| 国产精品美乳| 茄子视频毛片免费观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品专区第一页在线观看| 99伊人精品| 欧美性久久久久| 无码精品福利一区二区三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 最新日本中文字幕| 幺女国产一级毛片| 久久中文无码精品| 午夜日本永久乱码免费播放片| 丁香综合在线| 韩日无码在线不卡| 久久综合五月| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 色婷婷亚洲综合五月| 久久情精品国产品免费| 国产菊爆视频在线观看| 成人午夜视频网站| 国产福利一区在线| 欧美在线综合视频| 亚洲人成网7777777国产| 91欧美在线| 极品国产在线| 四虎亚洲精品| A级毛片无码久久精品免费| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲欧美成人影院| 777国产精品永久免费观看| 国产农村精品一级毛片视频| 香蕉国产精品视频| 国产95在线 |