李端陽
(桂林航天工業學院外語外貿系,廣西桂林541004)
論“一帶一路”國際交流中的茶文化英譯策略
李端陽
(桂林航天工業學院外語外貿系,廣西桂林541004)
本文首先就“一帶一路”戰略對于我國茶文化傳播的重要價值加以說明,并對“一帶一路”國際交流環境中茶文化英譯的主要邏輯展開具體分析,然后在此基礎上對“一帶一路”國際交流中的茶文化英譯策略提出幾點建議,希望能夠起到一定的參考作用。“一帶一路”戰略對于我國茶文化傳播的重要價值體現為三點:“一帶一路”戰略有助于促進茶葉的國際化營銷;“一帶一路”戰略有助于促進茶文化的“國際化體驗”;“一帶一路”戰略有助于促進茶文化的跨文化交際。“一帶一路”國際交流環境中茶文化英譯的主要邏輯在于茶文化英譯是一種商業交際行為;茶文化英譯是一種跨文化交際行為。“一帶一路”國際交流中的茶文化英譯策略可以嘗試互文性翻譯策略、圖式翻譯策略。
一帶一路戰略;國際交流;茶文化傳播;英譯策略
從某種意義上來講,茶葉產業是我國優勢的產業、極富傳統文化色彩的產業,同時也是一個面臨著轉型升級、現代化轉型的傳統農業產業。在“十二五”時期,在國際貿易整體形勢、茶葉產業競爭形勢的復雜條件下,我國茶葉產業的茶園種植面積增速放緩,在總量的意義上產能沖動有所釋放;從結構來看,我國茶葉產業在過去的五年中的“結構優化”得到了明顯提升,比如說茶園的無性良種率比“十一五”時期提高了12個百分點,達到了56.5%,同時有機茶園、無公害茶園的有效認證率也分別增長了1個百分點和3個百分點,顯示出在面向激烈競爭的茶葉產業優化升級中,我國茶葉產業獲得了有效的發展。2014年我國提出了“一帶一路”的發展戰略,通過“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的建設,使我國的經濟發展、政治發展、文化發展能夠與沿線的國家或地區形成一個有機的命運共同體。面向“十三五”時期,我國茶葉產業的發展重點要朝著“國際化”、“品牌化”、“分享化”、“綠色化”的方向發展,“一帶一路”作為一種戰略機遇為茶葉產業的轉型升級提供了難得的歷史機會,更為深層次的茶文化交流、茶文化傳播提供了載體。
“一帶一路”戰略也被稱為“中國版馬歇爾計劃的戰略載體”,是一種集合了政治、經濟、文化等多種要素的發展戰略,代表著一種包容性的、開放性的、合作性的、互利性的國際交往理念,更是中國提出的“以人為本”理念的國際化延伸。近幾年來,我國學術界圍繞著“一帶一路”戰略對于茶文化傳播的重要作用、具體開展途徑等開展了研究,并且取得了一定的學術共識。我們認為,一帶一路戰略作為一種多樣性的機制,對于我國茶文化的對外傳播具有重要的價值:
1.1 “一帶一路”戰略有助于促進茶葉的國際化營銷
“一帶一路”戰略延伸的區域主要是涵蓋了亞洲、歐洲、非洲等,均是茶葉消費的主要市場,茶葉消費的市場空間巨大,我國對外出口茶葉的主要國家比如俄羅斯、摩洛哥、烏茲別克斯坦等都在“一帶一路”沿線。同時,在一帶一路優惠的關稅政策、一站式的物流運輸條件下,我國茶葉的出口將迎來一個重要的出口機遇期。經過近些年的發展,我國茶葉產業的結構調整逐步淘汰了低品質的茶葉生產,尋求高端產業的“國際化對接”。對于我國茶葉產業的茶文化交流來講,積極開展和創新茶葉的高端化國際營銷是創造“品牌戰略”和“名牌戰略”的不二選擇。
1.2 “一帶一路”戰略有助于促進茶文化的“國際化體驗”
作為一種日常消耗品,茶葉本身就是一種“體驗”的用品。在這種體驗型導向的文化中,近些年來興起的“茶文化旅游”、“國際茶文化旅游”成為一個新型的茶葉產業經濟增長點。在茶葉產業鏈的布局上,從茶葉的種植、茶葉的加工、茶道表演、傳統茶文化遺跡的開發等都充滿了可供消費者“身心體驗”的內涵,是一種重要的經濟業態。在一帶一路的戰略發展過程中,作為一種交往經濟和體驗經濟,借助于國際茶文化旅游,有助于促進茶文化的國際化傳播及其代表的中國生活理念的傳播。
1.3 “一帶一路”戰略有助于促進茶文化的跨文化交際
20世紀80年代霍夫斯塔德提出的“跨文化交際”理論,認為不同的國家、不同的政治共同體的文化結構存在著一定的差異,但是這種差異是可以通過框架性的分析對比來進行衡量的。對此,霍夫斯塔德提出了跨文化交際的四個分析維度:“個人主義—集體主義”、“權力距離”、“不確定性回避”和“社會的男性化”。我國茶文化集中承載著傳統文化中的優秀文化基因,比如儒家思想主張的尊老愛幼、和諧、中庸之道;禪宗思想主張的修養、淡泊寧靜等,是我國在開展文化交際時具有的重要優秀基因。“一帶一路”戰略的實施,各種與茶文化有關的學術沙龍、學術研究、人員交流、文化博覽會、會展經濟等都有助于相關的國家對中華文化產生深刻的、清晰的印象,進而提升我國的文化軟實力。
在全世界所有茶文化體系中,中國茶文化是最具有體系化、最具有生活化氣息的文化體系。當前在“一帶一路”國際文化交流的背景下,創新我國茶文化的英譯不純粹是一種語言實踐,還是一種包含著商業實踐、跨文化交際實踐、國際話語權實踐的文化形態。因此,當前我們在創新茶文化英譯時應當持有這樣幾種邏輯:
2.1 茶文化英譯是一種商業交際行為
作為一種產業形態,茶文化本身并不是抽象的價值教條,而是基于茶葉產業形成的一種文化體系。即便是我國古代講究“價值理性”的茶文化傳統在探索茶葉的“德育功能”時也是以茶葉的物質功效為第一位的,也就是說重視茶葉本身的工具理性是我國茶文化的基本出發點,而重視茶文化那種注重德育、和諧的價值理性則是一種終極追求。在當前一帶一路戰略深入發展的背景下,我國茶文化產業積極走出去獲得品牌活力和市場影響度是一種直接的物質目的,這本質上是一種商業交際行為。因此,在從事相關的茶文化英譯策略創新時要將促進茶葉的商業交易、品牌獲得為第一目的,但不能把它當成唯一目的。
2.2 茶文化英譯是一種跨文化交際行為
如上文所講,我國茶文化不僅僅是一種純粹的物質消費的文化,還是一種容納了儒家思想、道家思想、禪宗思想的修行文化,代表著中國人最為起碼的人生哲學和價值教條等。在一帶一路跨文化交際的背景下,我國的茶文化也要積極地走出去,向世界人們宣揚我國的內涵式發展、包容式發展的和諧理念,讓人們從日常生活的細節中體會到中華文化的博大精深。
從茶業產業的宏觀角度來看,“一帶一路”戰略給我國茶葉產業帶來的機遇遠遠大于挑戰,更為我國茶葉產業的轉型升級提供了難得的歷史機遇。茶文化的傳播既可以作為一種服務于茶葉貿易的手段,也可以作為一種中華文明世界化的橋梁,還可以作為中國傳統文化價值觀念“軟實力化”的重要載體。用中國話語講好中國故事需要從語言的轉換、翻譯開始做起,作為一種前瞻性的探索我們嘗試提供這樣幾個建議:
3.1 互文性翻譯策略
中西方文明之間整體上存在著一定的差異性,這種差異性無論是從價值觀念、意識形態、生活習慣還是從審美導向、物質習俗等角度都存在。當代的互文性翻譯理論認為翻譯實踐并不是簡單地通過語言符號的對等轉換進行跨文化交際,而是通過深層次的文化內涵溝通、文化引用、文化背景的知識補充等實現對話。對此,鑒于我國茶文化的博大精深、價值理性和哲學理性特征明顯,在開展茶文化英譯時要十分注重對我國傳統茶文化的精髓和當代茶文化的核心價值等具有“內涵式發展”的要素翻譯出來,通過增譯法、意譯法等來使國外受眾對我國茶文化進行一種系統化的認知,而不是僅僅停留于茶葉消費的物質認知層面。例如,可以在茶文化的專題翻譯中貫徹進去一些諸如《茶經》之類的經典典故,引導受眾對我國古典審美意象和價值理念等產生深刻的興趣,畢竟這是品牌形成的一種心理基礎。
3.2 圖式翻譯策略
圖式翻譯理論認為,任何一個領域的知識都是以特定的知識結構存在的,這種知識結構是一種有機的體系和開放的系統,可以隨著主體的認知、經驗、實踐等不斷地得到修正、補充和完善,并且任何一個知識體系都存在一個根源,而翻譯工作者要做的就是要重視知識圖式、知識結構的補充,讓受眾在知識體系中對特定的文化符號、文化標志、碎片化的文化等產生完整的印象。在這種圖式化的翻譯理論看來,翻譯工作既要確保文本的“原汁原味”,也要體現出特定受眾的語言偏好、語言習慣等。對此,關于茶文化的英譯可以采取諸如“音譯+意譯”的組合式翻譯方法進行翻譯,以我國《茶經》中提及的與“茶”有關的表達方式為例,“紫筍”可以翻譯為“Zisun(Purple Bamboo Shoot);同樣地,“秋露白”可以翻譯為“Autumn Dew White”等。
[1]黃桂樞.“世界茶源”普洱市茶文化在一帶一路"戰略中的價值和作用[J].農業考古,2016(2):258-259.
[2]朱虹.搶抓“一帶一路”新機遇,推動江西茶產業轉型升級[J].江西社會科學,2015(10):5-10.
[3]Hofstede,G.Culture'sconsequences:Internationaldifferencesin work-related values[M].BeverlyHills,CA:Sage,1980.
[4]彭玉娟,邱健,昌邦.茶馬古道及其對茶文化傳播的交互影響探析[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2016(5):34-36.
[5]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續茶經》個案研究[J].宜春學院學報,2010(10):64.
李端陽(1980-),女,湖南人,碩士,研究方向:翻譯、英語教學。