袁胡雪婧,吳楊
(南昌理工學院,江西南昌330044)
茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題及對策研究
袁胡雪婧,吳楊
(南昌理工學院,江西南昌330044)
茶葉作為我國進出口貿易中較受歡迎的商品之一,一直受到眾多外國人的喜愛。而在文化潮流的影響之下,茶葉的包裝也成為樹立茶葉專業化品牌、打造民族特色商品的標志,因此,在我國茶葉出口包裝并無特色的背景之下,研究茶葉出口包裝顯得尤為重要。本文首先細致地分析了茶葉出口包裝的作用,接著詳細地分析了茶葉出口包裝上英語翻譯存在的問題,最后深入地研究了茶葉出口包裝英語翻譯的對策,希望能夠有助于目前茶葉包裝翻譯現狀的改變。
茶葉出口包裝;英語翻譯;茶文化
經過了漫長歲月的沉淀和洗禮,茶葉已然成為獨具中華民族特色的飲品之一,它的味道為人們平復心靈上的浮躁,而它豐富的內涵和獨一無二的茶文化也為人類獻上了極具教育意義的禮儀典范和人生觀課。在國際貿易日益擴大的背景之下,茶葉的市場不斷地擴大,逐漸延伸到世界上的每個角落。而茶葉出口包裝作為茶葉的“門面”所在,不僅對茶葉的銷量產生一定的影響,更對茶文化的傳播和發展起到至關重要的作用。因此,在這樣的背景下,我們只有深入剖析茶葉出口包裝上英文翻譯存在的問題以及對策,才能夠從根本上解決茶葉出口包裝的弊病。
1.1 茶葉出口包裝能夠刺激茶葉銷量的增長
茶葉的出口包裝除了能夠起到儲藏的作用,還能夠吸引消費者的關注,創造了消費者接觸品牌的機會。而在更加深入的了解下,消費者也能過獲知更多和企業相關的信息,從而對茶葉產品產生更多的信任感。可見,從認識到忠誠,從忠誠到購買,茶葉出口包裝能夠有效的刺激茶葉銷量的增長。
1.2 茶葉出口包裝能夠打造專屬的品牌特色
茶葉的包裝不僅能夠創造獨一無二的美感,也能為茶葉打造獨一無二的品牌效應。品牌效應是市場的保證,也是通往消費者心里的不二法寶。因此,品牌效應不僅能給獲得消費者的美感,更能夠獲得消費者的信任。
2.1 機械式翻譯盛行
在茶葉出口包裝中,最常見的問題就是機械化的直譯、死譯。由于有的翻譯人員事前并沒有對茶文化的知識進行十分深入的了解,再加之自身專業化程度不高,在翻譯的時候,往往會犯這種類型的錯誤。而這種翻譯不僅不利于外國人理解,反而使茶文化顯得有些低俗。比如,在龍井茶的翻譯上,有的翻譯人員就直接用LongJing Tea,而沒有將龍井茶的特色表現出來,反而壓低了它的文化韻味。其實,在對于茶葉名字的英文翻譯上,我們通常采用的也是直譯的方法,比如,我們將綠茶直接翻譯成green tea,但這并不代表著所有茶葉的名稱都能一概而論。如果譯者采用囫圇吞棗的翻譯方法,沒有注意研究這其中的深意,那么也就無法傳達出正確的信息。雖然在翻譯的時候采取一一對應的方式沒有多大的問題,用Longjing tea的名稱也能讓大多數外國人都看得懂,但是,卻缺乏了翻譯的美感。而根據谷歌搜索引擎的統計數據顯示,“Dragonwell green tea”的對應網頁明顯多于“LongJing Tea”,雖然前者相對更為復雜,但是卻充分展現了中華民族的特色,使文化的特色呼之欲出,更能為外國人樹立茶文化的印象,使他們牢記龍井茶的稱號。
2.2 語法錯誤
如果說采用直譯的翻譯方法還能夠讓茶葉出口包裝的英文翻譯勉強過關,那么,在翻譯中出現的語法錯誤可謂是茶葉出口翻譯的硬傷和大忌了。茶葉的出口包裝如果想要在國外立足,首先要能讓消費者讀的懂。但是,由于漢語的語法結構和英文的語法結構存在著很大的差別,在表達的方式上也有所不同,因此,如果譯者的專業化程度不夠,很可能就會出現語法的錯誤。這些錯誤會讓外國人完全陷入云里霧里,無法得知其所要表達的意思。比如,在茶葉出口包裝上,一些譯者將“常溫下密封保存”譯為“Please store with sealing at regular temperature”。事實上with作為介詞,后接動詞ing形式是合理的,但是譯者卻忽視了seal自身的詞性,seal既可以作為動詞也可以作為名詞,而國外商品外包裝、說明書上通常采用“Please store with seal at regular temperature”這種表達,因而將“常溫下密封保存”譯為這種形式才是地道的表達。
2.3 對出口國家文化的忽視
眾所周知,世界上各國之間之所以出現諸多的分歧,除了利益的分配不均導致以外,很重要的原因在于文化的差異。每個民族都有自己的文化格局,這些文化內容都是在一定的歷史環境下形成的,因而一時之間很難達到同步。但是,在現實的情況下,很多譯者沒有注意到這些文化的差異,更沒有考慮到出口國家文化的特征和禁忌。比如,在中國,黃色代表著尊貴的典雅,是權威的象征;而在法國,黃色代表著不忠,是十分礙眼的顏色,因此,在對于茶葉色澤的翻譯上,我們應該盡量避免使用淺黃、淡黃等詞匯的出現,而顯然,在這一點上,我們所做的并不充分。除此之外,有的茶企在茶葉包裝的翻譯上,竟然直接使用一些翻譯軟件,但是,即使科學技術再發達,如果沒有切身的體會,軟件又怎么能夠解決連外交家們都頭疼的文化差異問題呢?
茶葉出口包裝英文翻譯中出現的問題,顯然已經成為了阻礙茶葉出口的一個巨大的障礙,并嚴重影響了茶葉的國際競爭力以及茶文化的發展。因此,針對這些問題,我們必須集思廣益,在堅持文化傳承和對外發展上找到平衡點,才能為茶文化的發展構建美好的藍圖。
3.1 增強對茶葉出口包裝翻譯的重視程度
事實證明,翻譯軟件不但沒有給我們提供精確的譯文,反而拉開了我們和國外消費者之間的距離。因此,在對茶葉出口包裝翻譯上,我們首先應該建立十分嚴肅的工作態度,增強對其的重視程度。而肯德基和麥當勞之所以能夠在中國擁有巨大的市場,受到了無數青少年的喜愛,正是因為他們對中國人的口味、習慣、風格以及中國文化特色進行了非常深入的研究。實際上,其桌椅都是經過了大量的數據分析后,根據大多數中國人的身高量身定做的。因此,在中國的傳統節日里,肯德基漢堡的包裝往往會變成非常典型的“中國風”,而我們也會被肯德基的節日套餐吸引,卻拋棄了我們中華民族傳統的節日食物。可見,如果我們想要打開國外的茶葉市場,就必須從出口國的文化出發,增強對茶葉出口英文翻譯的重視。在初步的包裝設計成型之后,應該將設計交給專業的人士進行審核和認定,一旦發現問題,馬上進行修改,以避免出現語法上的錯誤。
3.2 提高翻譯人員的專業水平
茶葉出口包裝之所以錯誤百出,究其根本,還是因為翻譯人員的素質不高。如果翻譯人員的專業化水平足夠,那么大概也不會使用機械式翻譯的方法,也就不會讓各類茶葉翻譯陷入十分尷尬的局面了。因此,針對這一問題,茶企必須從根本上提高專業人員的素質。首先,采用培訓的方式,讓翻譯人員對國內外的茶葉市場以及英文翻譯自身的問題進行全面而又系統的學習,使他們具備良好的翻譯基礎。其次,企業可以采用和專業翻譯團隊定期合作的方式,對難以解決的問題找到針對性的解決對策,在不斷的溝通之中,企業內部翻譯人員的素質也能夠得到相應的提高。最后,企業也應該制定合理的獎罰政策,對出彩的翻譯進行必要的獎賞,而對于錯誤的翻譯也要做出一定的懲戒,以此來增強翻譯人員的責任心和使命感。只有這樣,企業內部翻譯人員的專業素質才能夠得到有效的提升,茶葉出口包裝中的錯誤也會越來越少。
3.3 深入了解出口國家的文化特征
深入了解出口國家的文化特征不僅是市場的需求,更是為了滿足消費者的心理需求。一個品牌之所以能夠引起強烈的反響,并盛久不衰,除了其產品深入人心以外,最重要的一個原因就是它在某種程度上滿足了消費者的心理需求。而消費者的心理需求是由大的文化背景所決定的,因此,在對茶葉出口包裝的英文翻譯上,我們必須深入的了解出口國家的文化特征。首先,我們應該通過網絡、書籍等途徑增加對出口國文化底蘊、風俗習慣等的了解,并針對當地的文化特色設計茶葉包裝的走向,在這期間,我們也要注意不要去觸碰那些敏感的文化角落和邊緣。其次,就算我們覺得茶葉出口包裝的設計已經足夠完美,也應該邀請專業的業內人士來進行品評,只有將包裝進行再三的確認,我們才能夠保證茶葉出口包裝的翻譯在保持傳統文化特色的基礎之上,也足夠吸引消費者。
綜上所述,隨著各國之間的密切往來和英語地位的日益突出,我們已經不能對英文翻譯置之不理。在對于茶葉的出口貿易之中,關于包裝的翻譯必不可少。可是,如果因為我們仍然對包裝的翻譯采取忽視的態度,或者沒有積極應對世界化的文化浪潮,我們的茶葉就會像煙花一樣,只留一個盛極一時的虛名。而為了避免這種悲劇的發生,我們必須采取必要的措施,阻止這場盛大的災難。千里之行,始于足下。就讓我們在“知己知彼”的狀態下,一步一個腳印,不斷地完善茶葉的出口包裝,不斷地開拓新的疆土,不斷地發揚我國優秀的傳統文化,堅定不移的走下去,為世界創造一個更加美麗的茶園。希望通過本文的分析,能夠幫助國內茶葉包裝翻譯盡快走出誤區,贏得國外消費者的信賴。
[1]徐曉頌.茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題分析[J].福建茶葉, 2016(4):36-37.
[2]劉揚敏.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016(3):47-48.
[3]榮朋濤.出口食品包裝上英語翻譯存在的問題與解決途徑[J].食品與機械,2016(07).
[4]曾錦燕.論我國出口食品包裝存在的問題及對策[J].科技與企業, 2015(18):29-29.
[5]陳嘉定.試論我國出口商品包裝存在的問題與對策[J].出口商品包裝,1992(4):15-16.
江西省外語專項規劃課題:評價理論視角下的商務翻譯研究(編號:15WX310)階段性成果
袁胡雪婧(1988-),女,江西南昌人,碩士研究生,講師,主要研究方向:商務翻譯、商務教學。
吳楊(1981-),男,江西南昌人,英國約克圣約翰在讀碩士研究生,講師,主要研究方向:商務翻譯、商務教學。