王典
(白城職業技術學院,吉林白城137000)
中國茶文化及產品的英文翻譯
王典
(白城職業技術學院,吉林白城137000)
作為茶的故鄉和茶文化發源地的中國,要想在現代成為國際市場上的茶葉強國,就必須重視品牌效應。茶葉的商標代表的是茶葉品牌的形象,為了打造中國名牌,必須要對現今茶市場進行有效整頓和規范,歸納茶商標英譯的所有問題,并分析得出科學的解決途徑。
茶文化;產品;英文翻譯
茶葉作為世界之飲具有獨特的文化韻味,并且東西方的茶文化也是根據各自的文化歷史發展而來的,因此,為了更好地傳播中國茶文化,對于跨文化的茶產品的翻譯必須要結合雙方的文化背景和茶葉產品的獨特性,采取適當的翻譯方法和傳播手段,將茶產品、茶商標中的中國茶文化更好地向世界傳播。
1.1 中國茶文化的形成
雖然中國人很早就開始飲茶,但中國茶文化正式開始形成是在唐朝中期。唐朝以前的茶文化發展史可以從《茶經》這部舉世聞名的標志性著作中得以了解,該書對茶葉的產地、品種、采摘、烘焙、效果以及飲茶文化等做了綜合講解。從陸羽的這部巨著中我們了解到唐朝的制茶延續前人習慣,主要以制餅茶為主,并且制茶工藝更為具體完善;唐時對煎茶步驟、用水以及用火要求等有著繁復且嚴格的要求,這點通過陸羽《茶經》中的“緩火炙,活火煎”、“山水上”、“水老,不可食也”等字句中即可看出。
唐朝的茶文化體現在包括飲茶情趣、茶具樣式、詩書樂畫等的廣泛領域,甚至在以佛教為代表的宗教領域也有所滲透,總之,唐朝時期全國盛行飲茶之風,茶文化也得以迅速發展。
1.2 中國茶文化的興盛
自古以來,即有“茶興于唐而盛于宋”之說,發展至宋朝,我國的茶文化到達興盛時期。從制茶手段來說,宋朝主制團餅茶,同時也有散茶,并且在制作工藝上達到頂峰,創作出“龍鳳茶”這一工序繁多、極為珍貴的茶品;從煎茶方法來說,宋朝盛行點茶法,不同于唐朝的煎茶法,點茶法的茶葉是用沸水于茶盞中沖點,主要有炙茶、碾茶、羅茶、候湯、熁盞、點茶等數道工序,其中候湯的環節是最為考驗技藝的,為了使茶味更為純正,宋人發明了“聲辨之法”。
宋朝的皇家子弟和文人雅士嗜茶如命,飲茶風氣舉國盛行,這便直接推動我國的茶文化的發展和興盛。宋時皇帝宴待群臣最常用的就是舉辦茶宴,徽宗甚至親自編寫了《大觀茶論》,各個名流才子以詠茶、繪茶、譜茶為樂,借此抒懷達意。總之,整個宋朝的百姓生活中都充滿著對飲茶的高品位追求。
1.3 中國茶文化的發展
及至明清,我國傳統茶文化發展基本完善。明朝逐漸結束了以往的龍鳳團茶手法,推崇散形茶,并且萬歷時期一改以往的蒸青工藝,開始炒青手法,這與現代的炒青手法極為相似。此外,各地茶藝不斷創新,茶類也從單一綠茶發展到多種類型,花茶即是在這個時期被制作,《茶譜》中“薰香茶法,百花有香者皆可”就是說的花茶;明時撮泡法代替了點茶法,這種方法簡便快捷且能保留茶原有的清香,頗受時人追捧,直至今日認識最常用的泡飲手法;在茶具使用上,明時紫砂壺可與黃金爭價,茶具以“景瓷宜陶”為上佳。
而這一時期最杰出成果就是“功夫茶”的發展完善。源起于江浙的工夫茶“氣味芳烈,較嚼梅花更為清絕”,是茶藝發展的巔峰之作。總體看來,明清時期對茶文化進行了重要變革,為現代定型做了鋪墊,飲茶也更向大眾普及。
作為茶和茶文化的發源地,目前我國的茶產業發展并不理想,而這其中很大一部分原因就是我國的茶葉市場混亂,沒有打造出著名品牌,很多茶葉的商標的設計和翻譯未能表達出我國茶文化的獨特之處,因此必須要總結問題、提出解決途徑。
2.1 茶葉商標翻譯中存在的問題
2.1.1 茶葉品牌混亂,商標翻譯缺乏統一性
長期以來我國最常用的茶葉命名方法是根據原產地命名法,這就使得茶葉品牌混亂,這也就必然會使商標在翻譯的過程中出現詞不達意等混亂局面,不能有效統一,久而久之,中國在國際茶產品市場上的競爭力就會不斷削弱,長遠發展受到掣肘。
2.1.2 未能在翻譯時充分考慮到中西文化的差異性
中西文化在物質層面、精神層面、制度層面、心態文化層面等都有著較大出入,作為跨文化傳播的茶品牌翻譯就必須要充分考慮到這種差異性,尊重與我國出入較大的西方文化,切忌生搬硬套地直譯。最典型的例子就是對“龍井”這種名茶以前常被譯成“Dragon Well”,殊不知中國人象征權力、地位的龍在西方人眼中卻是邪惡、殘暴的象征,不若將其直接音譯為“Longjing Tea”;再比如“大紅袍”常被譯為“Red Robe”,而紅色在西方人眼中卻是意味著危險的貶義詞匯,“Dahongpao Tea”才是最準確的譯法。
2.1.3 不能結合具體情況采取正確翻譯技巧和方法
目前的茶產品翻譯中最長見的翻譯方法是音譯法,然而在東西差異較大的文化背景前提下,這種生硬的音譯往往使得對中國文化不甚了解的外國消費者難以理解。尤其是有一些茶名是根據其制茶的專業術語進行命名的,若對此在翻譯時斷章取義,就會出現翻譯詞不達意的錯誤。例如“生茶”和“熟茶”被譯為“raw”和“ripe”,就不能表達出它們分別指未發酵茶和發酵茶,“unfermented”和“fermented”才是最為恰當的譯法。
2.2 茶葉商標翻譯的有效改進
茶葉產品商標的翻譯在我國茶文化傳播中具有很重要的地位,必須要對其引起重視,規范茶市場和商標翻譯工作。
2.2.1 統一翻譯標準,結束混亂局面
目前我國產茶地覆蓋全國19個省市,茶葉企業共有上萬余家,各個商家注冊商標形式多樣,這就使得我國的傳統名茶的知名度大大被削弱,因此,必須要規范茶產業市場,統一茶產品商標翻譯標準,這是打開國際茶市場、創造民族茶品牌的重要前提。
眾所周知,好的商標能夠增強商品的識別度和宣傳度,能夠幫助消費者很直觀地了解產品。所以茶商標的命名必須要改變混亂的現狀,進行有效統一,幫助外國消費者直觀地了解到茶葉的種類。此外,茶葉商家還可以在商標旁邊進行包括產地、制作工藝等在內的有效信息的標注,將茶葉進行細細歸類。例如,紅茶是全發酵茶,且可細分為條形紅茶、小種紅茶、工夫紅茶和碎型紅茶;綠茶是不發酵茶,可細分為烘青綠茶、蒸青綠茶、炒青綠茶、曬青綠茶等種類。
2.2.2 考慮中西文文化差異,符合西方消費者文化習慣
作為跨文化的傳播活動,茶葉商標的翻譯必須要考慮到中西方的文化差異因素,在翻譯過程中進行靈活變動,使得英文商標符合國外消費者的文化和風俗習慣以及宗教禁忌。一些在中國文化中寓意吉祥、富貴的元素可能在西方是截然相反的寓意,例如我們中華民族推崇的紅色在西方人眼中卻是邪惡、危險的象征。優秀的茶產品翻譯者必須要深入了解西方文化,否則就會出現翻譯錯誤,例如“黑茶”若譯為“Dark Tea”,就是未能對“Dark”深入了解,在西方這是陰郁的意味,不若直接采用拼音譯法譯成“Heicha”;再比如“紅茶”在中國這樣命名是因為茶湯的顏色為紅色,而在西方則看重茶葉本身的顏色,譯為“Blacktea”就比“Red tea”更為恰當。
總之,對茶產品商標的翻譯要充分考慮西方的文化、風俗、宗教和相關法律法規,以更好地迎合西方消費者的習慣。2.2.3恰當使用翻譯手法和技巧,正確進行商標翻譯
第一,直譯法。符合文化認同和消費理念的要求,便于記憶的茶產品商標都可采用直譯法翻譯。直譯法是適合大部分茶名英譯的常用翻譯方法。例如,“巖茶”被譯為“Rock Tea”能夠體現巖茶是長在武夷山石間的那種堅韌巖骨的文化韻味,而且“rock”的振奮的涵義能傳達出巖茶自然健康的功效;“綠茶”被譯為“GreenTea”能讓外國消費者很快明白綠茶青翠的特點并給人以清新芬芳的感覺。
第二,意譯法。對于那些茶名體現的中西方文化、習俗等差異的茶商標,在翻譯時就不能采用直譯法,而應結合茶的中西文化韻味進行增刪、改寫等,也就是采用意譯的手法。這方面的典型例子就是名茶“鐵觀音”的英文翻譯,觀音是佛教中的人物,這是中外周知的,“鐵”與“tea”發音相似,綜合起來,就可以翻譯為“Tea Buddha”,這樣,它的英文譯名既體現了中國傳統禪韻,又能使外國消費者準確了解茶葉信息。
第三,音譯法。音譯法最適用的就是知名度較高的茶產品。音譯法一般采用“拼音+tea”或“產地+品種”的翻譯形式,例如,“西湖龍井”譯為“Xihu Longjing Tea”,產于安徽六安的“六安瓜片”英譯名為“Luan Guapian tea”。但是,音譯法往往傳音不傳意,所以對于沒有國際知名度的茶產品則不適用這種翻譯方法。
第四,功能替換法。中西文化是存在共通之處的,因此,在翻譯時可以用具有相似意味的詞來進行替換,這樣可以提高推廣度。在茶葉產品進行品牌翻譯時,對于那些難以直譯或音譯的茶名,可以尋找功能相似的詞語進行替換。
第五,創意造詞法。對商標進行翻譯時如若可以創造新詞以表達一種新的文化意義,可能會更能吸引消費者的注意,實現推廣效果。最經典的成功案例就是聯想品牌的英文商標“Lenovo”的創造,“Le”來自于“legend”,寓意傳奇,“novo”是創新之意,這樣不僅讀著上口,新奇、創意的意味也很濃。
綜上所述,對于中國傳統的博大精深的茶文化,要想使其在國際市場上有效傳播,使得中華茶產業得以振興,就必須要打造真正的民族茶葉名牌。這就要求我們對我國茶葉市場進行及時有效的規范和統一,使得英譯的茶名具有民族特色,為更多國外大眾所認可。
[1]付艷麗.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].福建茶葉,2016 (1):35-36.
[2]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009(8):117-118.
[3]姜天喜.論中國茶文化的形成與發展[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2006(6):30-32.
[4]包大明,任天飛.中國茶文化歷史漫談[J].蘭臺世界,2013(10):115-116.
[5]蘇葉.中國茶文化中的雅與俗[J].揚州教育學院學報,2011(3):35-38.
[6]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
王典(1982-),女,吉林白城人,碩士研究生,講師,研究方向:外語教學。