羅飛
一
這是我從未想到的,六十年后我還會(huì)再提瓦普察洛夫。他從我的記憶里再現(xiàn),是因?yàn)椴痪们拔覐牟貢?shū)家韋泱那里得到一本剛從舊書(shū)店淘到的《文藝書(shū)刊》。他知道我是這本小刊的主編,把它轉(zhuǎn)送給我,盛情可感。就在這本在“別人看來(lái)是棵草,在我視為寶”的舊刊上,見(jiàn)到我(署名:李沐)寫(xiě)于六十年前介紹瓦普察洛夫詩(shī)選的小文。
瓦普察洛夫是誰(shuí)?今天的讀者知道他的人可能已不多了。我的這篇帶有那個(gè)時(shí)代印跡的舊文是這樣介紹他的:
瓦普察洛夫,是保加利亞杰出的詩(shī)人,共產(chǎn)黨員,為爭(zhēng)取祖國(guó)的獨(dú)立自由而斗爭(zhēng)的反法西斯的戰(zhàn)士。……現(xiàn)在新文藝出版社出版的《瓦普察洛夫詩(shī)選》中選譯了作者十七首優(yōu)秀的詩(shī)。這些詩(shī)篇的字里行間都洋溢著詩(shī)人戰(zhàn)斗的樂(lè)觀主義,充滿了詩(shī)人對(duì)革命勝利的信心。當(dāng)我們帶著激動(dòng)的心情,仔細(xì)誦讀著這些詩(shī)句的時(shí)候,我們就仿佛看到了瓦普察洛夫純鋼的雕像,放射著他那逼人的光芒站立在我們面前。從他的詩(shī)里我們可以感到一顆偉大的心底跳動(dòng);從他的詩(shī)里我們可以體會(huì)到他那為革命忠誠(chéng)不屈的獻(xiàn)身精神;從他的詩(shī)里,我們可以感受到他那一股為著黨的事業(yè)不畏險(xiǎn)阻的磅礴的氣魄。……作為一個(gè)工人階級(jí)的詩(shī)人,作為一個(gè)為共產(chǎn)主義而戰(zhàn)斗的共產(chǎn)黨員,作為一個(gè)反法西斯奴役的持槍的戰(zhàn)士,瓦普察洛夫雖然被法西斯匪徒殺害已經(jīng)十多年了,他卻活在保加利亞人民革命事業(yè)的勝利里,活在他的激情的詩(shī)篇里,活在千百萬(wàn)進(jìn)步人類的心里,活在每一個(gè)為他的詩(shī)句所激動(dòng),所鼓舞的人底心里。
跨越半個(gè)多世紀(jì),瓦普察洛夫似乎又從歲月深處帶著他的詩(shī)向我們走來(lái)。其實(shí),遠(yuǎn)在東方的中國(guó)詩(shī)人,無(wú)論是在勝利的歡樂(lè)里,還是在災(zāi)厄的苦難里,始終沒(méi)有忘記這位為反對(duì)法西斯奴役而獻(xiàn)出生命的詩(shī)人,因?yàn)槲覀冸m然遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,心是相通的,我們不是用不同的語(yǔ)言唱過(guò)同一首爭(zhēng)取人類自由解放、反對(duì)奴役的《國(guó)際歌》嗎?
二
就在不久之前我才知道,綠原1953年也曾有一個(gè)瓦普察洛夫詩(shī)的譯本,投寄出版社之后,因?yàn)榕c已有選題重復(fù)沒(méi)有得到出版。據(jù)綠原夫人羅惠說(shuō),連原稿也沒(méi)退回。現(xiàn)在我從他女兒若琴處得見(jiàn)原稿中有一篇《瓦普察洛夫小傳》,是根據(jù)俄文《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》第二版第六卷譯出。綠原當(dāng)年在中共中央宣傳部國(guó)際宣傳處工作,他手中的外文資料是豐富的,但更重要的是譯者和作者之間有相同的政治信仰,感情應(yīng)該是相通的。從涂改很多的底稿里,可以見(jiàn)到他琢磨瓦普察洛夫的詩(shī)是認(rèn)真的。把他底稿與1954年新文藝出版社出的選本對(duì)照一下,第一首詩(shī)是《信心》,綠原就譯為《信念》,我以為這個(gè)詩(shī)題可能更好些。因?yàn)樵谖覀兊臐h語(yǔ)里,這兩個(gè)詞匯還是有區(qū)別的,信念是對(duì)信仰具有確定的看法,而信心乃自信自己的愿望或預(yù)想能夠?qū)崿F(xiàn)。想起魯藜有篇詩(shī)評(píng)的標(biāo)題就是《純真的信念是詩(shī)中的陽(yáng)光》,我深悟這信念應(yīng)當(dāng)是一個(gè)詩(shī)人的思想的靈魂,似抽象又具象,豈僅是心理活動(dòng)而已。
看我當(dāng)年作文推薦的譯文譯為《信心》的詩(shī)中有這樣的詩(shī)句:“為了生活/沒(méi)有什么事情/我不敢做/我要駕著一駕原始型式的飛機(jī),翱翔在天際,爬進(jìn)怒吼的/火箭,單獨(dú)地/到那太空之中/遙遠(yuǎn)的/行星上探險(xiǎn)。//向上/凝望著/碧藍(lán)的天空/我仍然會(huì)感到/快樂(lè)的激動(dòng)。/我仍然會(huì)感到活著,/繼續(xù)活下去的/快樂(lè)的激動(dòng)。”
再看綠原的底稿:“為了生活/沒(méi)有什么事情/我不敢做。/我會(huì)在天空駕駛/一駕新式的飛機(jī),/跨上一支嘯響的/火箭,獨(dú)自地/在空間/探索著/遙遠(yuǎn)的/行星。//我向上/凝望著/藍(lán)色的天空/突然感到一種愉悅的震顫。/我振奮精神/繼續(xù)活下去/依然感到一種愉悅的震顫。”
瓦普察洛夫原詩(shī)估計(jì)最遲寫(xiě)在1942年7月他犧牲之前,那時(shí)要用火箭飛向太空還只是人類的一種理想。在科技先進(jìn)的歐洲大陸,納粹德國(guó)也不過(guò)才組織科學(xué)家研究火箭,直到二戰(zhàn)結(jié)束,都未能實(shí)現(xiàn)飛天的計(jì)劃。在艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng)中沐血奮斗的瓦普察洛夫,居然寫(xiě)出這樣的詩(shī)句,可見(jiàn)其思想之超前,其詩(shī)無(wú)疑很先鋒、很大膽、很浪漫。說(shuō)到譯文,我個(gè)人感受是綠原的譯文使我與詩(shī)人更貼近。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯詩(shī)百花齊放,應(yīng)該更佳。
瓦普察洛夫也把他的生命的一部分自然而然滲透進(jìn)自己的詩(shī)篇。正如他自己的歌唱的:
因?yàn)槲抑婪凑粯?/p>
〓〓我將會(huì)死亡
但是死在
〓〓大地
〓〓〓〓開(kāi)始
掙脫掉
〓〓它的罪惡
〓〓〓〓痂皮的時(shí)候,
死在千百萬(wàn)得到新生的時(shí)候,
是一支歌,
是的,那是一支歌!
三
后來(lái)幾十年,就我狹窄的閱讀范圍,只記得讀到過(guò)馮世則的一篇《重讀瓦普察洛夫兩三首詩(shī)》,文中提起他之重讀瓦普察洛夫純屬偶然:“從書(shū)架上抽一本書(shū),帶累另一本書(shū)啪的掉到地板上。低頭一看,是《瓦普察洛夫詩(shī)選》,高額削頰的詩(shī)人從書(shū)的封面上以嚴(yán)正的目光仰望著我。不錯(cuò),是‘仰望’。但這是從空間的緯度。換成人的緯度,仰望者是我。仰望詩(shī),也仰望人品。”
他重讀的是最為震動(dòng)人心的佳作,乃詩(shī)人從容就義之日的絕筆。文中先是引用了林繁、圭木1953年7月初版本譯文,由于過(guò)于熱愛(ài),馮文又作了些許改動(dòng),雖然自謙“更動(dòng)的效果未必可取”,但我以為有了前人的譯作參考,站在前人肩上,后譯當(dāng)比前譯精彩,所以我也就引用后譯,以為推廣:
其一,《無(wú)題》:
這戰(zhàn)斗艱苦而無(wú)情。
這戰(zhàn)斗,正如人們所說(shuō),是史詩(shī)
我倒下,另一個(gè)會(huì)接替我的位置——
何必提到一個(gè)人的名字?
槍決,然后就是——尸蛆。
就是這樣簡(jiǎn)單的邏輯。
但是在暴風(fēng)雨中我們將和你在一起,
我的人民呀,因?yàn)槲覀兪侨绱藧?ài)你。
其二:《告別》
你睡著的時(shí)候,有時(shí)我會(huì)回來(lái),
一個(gè)意外的客人。
請(qǐng)不要讓我留在街頭上,
請(qǐng)不要閂上門!
悄悄地我將進(jìn)來(lái),輕輕地坐下
在黑暗中凝視你。
然后,當(dāng)我眼睛看夠了的時(shí)候,
我將吻你而離去。
馮世則改譯以后,譯者對(duì)它有這樣的評(píng)價(jià):“兩首短詩(shī)都震撼人心,尤其是《無(wú)題》:史詩(shī)壯麗而死尸爬滿蛆蟲(chóng);英雄壯麗而名字都不必提;在即將成為蛆蟲(chóng)的死尸而又將在暴風(fēng)雨中與所愛(ài)的人民同在——現(xiàn)實(shí)、浪漫而真實(shí),矛盾而統(tǒng)一,因此美。《告別》也這樣:身別而心難舍;生別而死欲歸,歸來(lái)只為悄悄凝視而后離去,別無(wú)他求。愛(ài)情沒(méi)有阻礙斗爭(zhēng),而斗爭(zhēng)并不抹殺愛(ài)情——同樣地浪漫而真實(shí),矛盾而統(tǒng)一。詩(shī)是這樣,人也是這樣,所以美。”
四
從詩(shī)人林賢治的一篇提到瓦普察洛夫的文章中,我才知道在瓦普察洛夫誕生一百周年紀(jì)念時(shí),報(bào)上曾經(jīng)有過(guò)報(bào)道:“聯(lián)合國(guó)科教文組織宣布2009年為瓦普察洛夫年。保加利亞的紀(jì)念活動(dòng)十分盛大,國(guó)家圖書(shū)館召開(kāi)了研討會(huì),圖書(shū)館和博物館聯(lián)合舉辦了專題展覽,同時(shí)發(fā)行第五枚瓦普察洛夫紀(jì)念郵票,首映一部長(zhǎng)達(dá)五十四分鐘片長(zhǎng)的紀(jì)錄片。”接著,他說(shuō):“一個(gè)革命時(shí)代的共產(chǎn)主義文學(xué)圣徒,獲得西方和他的祖國(guó)如此的尊崇,令我深感意外。”
賢治只說(shuō)令他“深感意外”,而在我看來(lái),又似乎理所當(dāng)然。只有背負(fù)著沉重歷史包袱的中國(guó),才有“遠(yuǎn)離崇高”“遠(yuǎn)離英雄”的思潮,鄙視、遠(yuǎn)離猶恐不及,遑論對(duì)戰(zhàn)士和詩(shī)人之緬懷。
賢治舉了一個(gè)具體的例子,他說(shuō):“在我閱讀過(guò)的詩(shī)人中,殷夫可以說(shuō)是中國(guó)的瓦普察洛夫。他在中學(xué)時(shí)起就參加革命,兩次被捕,被害時(shí)才二十二歲,他十五歲寫(xiě)詩(shī),是一個(gè)早熟的天才,雖然比不上瓦普察洛夫的成就,但他的詩(shī)一樣閃射著自由的夢(mèng)想,青春和激情的光芒。魯迅稱:‘這是東方的微光,林中的響箭,是冬末的萌芽,是進(jìn)軍的第一步,是前驅(qū)者的大纛也是對(duì)于摧殘者的恨的豐碑。’而且強(qiáng)調(diào)指出:‘一切所謂圓熟簡(jiǎn)練,靜穆幽遠(yuǎn)之作,都無(wú)須來(lái)做比方,因?yàn)檫@詩(shī)屬于別一世界。’當(dāng)時(shí)還有一些左翼詩(shī)人如艾青等,都與瓦普察洛夫和米吉安尼(阿爾巴尼亞革命詩(shī)人)同屬一個(gè)精神譜系的。1949年以來(lái),文學(xué)史曾經(jīng)給予殷夫們以很高的評(píng)價(jià)。任何反抗專制統(tǒng)治,追求自由解放的精神遺產(chǎn),都是人文主義傳統(tǒng)的一部分,應(yīng)當(dāng)為我們所珍視。可是近三十年來(lái),我們的學(xué)者卻無(wú)視政治生態(tài)的歷史和現(xiàn)狀,手執(zhí)非政治化的大棒,把殷夫們幾乎全部都打殺了。”
“遠(yuǎn)離崇高”、“遠(yuǎn)離英雄”的時(shí)代,像殷夫,像瓦普察洛夫等同樣精神譜系的人和他們的詩(shī)也就自然會(huì)沒(méi)落了,被人遺忘了!
五
詩(shī)人林賢治的那篇提到瓦普察洛夫的《今夜,我拿起兩本詩(shī)集》一文,寫(xiě)于2010年1月10日,大致是由于瓦氏一百周年誕辰紀(jì)念所引發(fā)的感嘆吧!也就在同年4月4日前后,詩(shī)人邵燕祥也寫(xiě)了一篇《邂逅舊書(shū)》,文中共寫(xiě)到三本舊書(shū),其中一本即為《瓦普察洛夫詩(shī)選》,這是從舊書(shū)攤上淘來(lái)的舊書(shū)。“盡管不是我失落多年的那一本,仍可算是重逢而非初見(jiàn)”,可見(jiàn)是老相識(shí)了。他說(shuō):“我最初接觸瓦普察洛夫,是在1955年,中國(guó)譯制了保加利亞根據(jù)詩(shī)人生平拍攝的影片《人之歌》,我應(yīng)約為《大眾電影》雜志寫(xiě)了一篇新片介紹:《你的生命就是一支歌》。”
1955年,正值我運(yùn)交華蓋之際,《人之歌》的影片,我毫無(wú)印象,但這首一百八十行的長(zhǎng)詩(shī)我是記得的。我1954年推介的那本“詩(shī)選”收了他的長(zhǎng)短詩(shī)共十七首,其中就有這首詩(shī)。邵燕祥“邂逅”的這本是1978年1月的上海文藝出版社的版本。從1954年到1978年,相隔二十多年,內(nèi)容充實(shí)多了,共收詩(shī)五十三首,譯者也增加了,他們是:戈寶權(quán)、馮春、湯永寬、周煦良、戴驄、吳巖、任溶溶等業(yè)內(nèi)名家,“除重譯了四首,其他譯文稍有修改、潤(rùn)飾外,又增補(bǔ)了十九首”。燕祥認(rèn)為瓦普察洛夫的詩(shī)風(fēng)有些像馬雅可夫斯基,有些短詩(shī)又像洛爾伽的謠曲。
事實(shí)上,瓦普察洛夫作為工人詩(shī)人,職業(yè)是火車司爐,繁重的體力勞動(dòng)消耗了他的主要時(shí)間和精力,加之參與了黨的武裝斗爭(zhēng),寫(xiě)詩(shī)乃其業(yè)余事。詩(shī)人一生的短暫,他只活了三十三歲,留下了幾十首詩(shī)也是很可觀的了。這幾十首詩(shī)是他作為革命者的感情記錄,是他生命一部分,它們也“留下了上世紀(jì)二十到三十年代歷史的烙印”。他自己就有以《歷史》為題的詩(shī)在:
因?yàn)槿松翢o(wú)憐憫,
用它沉重殘忍的毒掌
擂打我們饑餓的面龐。
這就是為什么我們的舌頭是如此尖刻。
這就是為什么我從睡眠
偷出時(shí)寫(xiě)的這些詩(shī)篇,
沒(méi)有香水的幽香,
只有辛辣而急促的節(jié)拍。
對(duì)這些艱辛和苦難
我們不期望報(bào)酬,
也并不要我們的照像
掛在一年年的日歷上。
但只要把我們的故事
告訴那些我們不會(huì)見(jiàn)到的人,
告訴那些將要接替我們的人——
我們?cè)?jīng)勇敢地戰(zhàn)斗過(guò)。
當(dāng)上個(gè)世紀(jì)五十年代,我初次讀到這里,就深信后人總會(huì)有記起他們、再說(shuō)他們的時(shí)候。經(jīng)過(guò)了六十多年,歲月滄桑,我又在這里再說(shuō)起他,相信:不僅是他,全世界凡是為反對(duì)法西斯奴役而斗爭(zhēng)過(guò)的詩(shī)人,人們都不會(huì)忘記他們的。