999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談多元文化語境下的唐詩英譯

2016-03-28 18:42:32高倩
青年文學家 2016年9期
關鍵詞:全球化文化

摘 要:全球化時代呼吁東西方文化的交流,文化語境愈發多元化。而作為中國文化瑰寶的唐詩,若達到交流的目的,翻譯則起到關鍵作用。如何突破唐詩英譯的局限性,提供更加理想的譯文,語言學與文化需兼顧。

關鍵詞:多元文化語境;唐詩英譯

作者簡介:高倩(1992-),女,甘肅蘭州人,蘭州大學2014級英語筆譯專業碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01

當今世界,全球化已成為一個不可逆轉的事實抑或趨勢。全球化的核心是經濟全球化,這一點一直以來受到著廣泛的認可,人類已經進入全球化經濟時代。在這樣一個經濟全球化成其顯著特征的時代,對于現代資本主義的分析必須基于此特征。由于經濟與文化之間的不可分割性,文化全球化慣常被看做是經濟全球化的直接影響。現今人類所處的這一文化環境使得物質與精神兼有的文明,跨越了民族和國家的界限。目前,在翻譯研究界,人們對翻譯之于文化交流和傳播所起的作用越來越重視,翻譯不再是語言的轉寫,而是文化的表達。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及到文化的方方面面。只有弄清譯者和譯者所屬民族的文化立場對翻譯所起的影響,翻譯才能在全球化時代完成文化交流的使命。

我們應該明確地認識到,任何一個國家,任何一個民族,其文化要發展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導致民族文化的貧乏化和枯萎,只有交流,才會帶來生機與發展。[1]唐詩是中國傳統文化的靈魂,是中國同時更是世界文化寶庫中的一顆璀璨的明珠。唐詩作為人類文化的優秀組成部分,在走向與西方詩歌文化交融時,必須主動積極,凸顯適應時代發展的需要的精華。

然而,就像Peter Robinson 在Poetry&Translation中提到的“Poetry is then said to be untranslatable, or more practically, poems are untranslatable.”翻譯慣常來說是不可譯的。詩歌這一文學體裁的特殊性在一定程度上導致了詩歌翻譯的局限性??紤]到全球化多元文化語境下對翻譯有更高的要求,筆者將選取劉禹錫民歌體詩歌《竹枝詞》分析譯者應該如何因勢利導提供更理想譯文。

一.《竹枝詞》分析

竹枝詞

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

這首《竹枝詞》是巴渝地區民間情歌。自古以來,人們就喜歡借唱歌來抒發感情。這首詞的表達十分微妙:春風沉醉,楊柳葉兒輕拂著江面,水平如鏡。泛舟少女忽聞若有似無的小伙子的歌聲。這歌兒落在姑娘心上,泛起了姑娘心里的陣陣漣漪。她其實早就心系著那唱著歌兒,卻總也不明確想自己表達愛意的小伙兒。分明在他的歌聲里聽到絲絲綿情蜜意,但就捉摸不定像天氣一樣:說它是晴天吧,西邊卻下著雨;說它是雨天吧,東邊又出著太陽。詩人用諧音雙關的手法,把天“晴”和愛“情”巧妙地聯系起來,表現出了初戀少女忐忑又甜蜜的微妙感情。

二.《竹枝詞》譯文分析

Version one:

The willows green, the river quite at rest,

I hear my lover sing ashore a lay.

Sunshine in the east, and raindrops in the west,

It isnt warm but warm yet, i dare say. [2]

Version two:

Between the willows green the river flows along,

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,

My beloved is as deep in love as the day is fine. [3]

兩個譯本屬于押韻詩,采用了英文詩歌的英雄雙行體。譯本一的第二句中,譯者用“lay”來表達“歌聲”,用“warm”來同時表達“晴”和“情”,這是翻譯中的注釋,但是如果缺少了注釋,讀者可能很難從譯文中了解原作的感情。從節律來看,譯本二為了押韻,譯者在第二句中將“say”置于第四句句末。同時譯本二使用了抑揚格,使得譯文富有音樂性。從意義來看,第三句,譯者將雙關的字面意義翻譯了出來,而第四句則翻譯了雙關的內涵意義,同樣,譯者進行了微調,充分發揮了自身的創造性。通過上文的分析,我們可以大略看到,如果將唐詩譯文順應全球化多元語境發展,認識并了解到兩種語言的差異,將差異盡可能融入接受語大環境,就能融入接受語文化,真正達到吸收出發語文化并豐富目的語文化的目的。

參考文獻:

[1]許鈞. 尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J]. 中國比較文學,2001(3):86

[2]趙甄陶. 中國詩詞精選英譯[M]. 長沙:湖南師范大學出版社,1999.

[3]許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 五洲傳播出版社,2006.77.

猜你喜歡
全球化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
誰遠誰近?
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 免费人成视频在线观看网站| 亚洲欧美成人综合| 亚洲免费毛片| 国产免费a级片| 亚洲AV成人一区国产精品| 日本亚洲最大的色成网站www| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产精品自在线天天看片| 色综合国产| 国产成人综合欧美精品久久| 国产手机在线观看| 91在线国内在线播放老师| 人妻夜夜爽天天爽| 国产后式a一视频| 国产国模一区二区三区四区| 国产日韩av在线播放| 亚洲天堂精品在线| 久久无码高潮喷水| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产美女精品一区二区| 国产电话自拍伊人| 免费高清毛片| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产成人盗摄精品| 精品少妇人妻一区二区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品蜜臀| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲女同一区二区| 久久伊人操| 亚洲女同一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产在线无码av完整版在线观看| 成人精品免费视频| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成人福利在线| 国产丝袜无码精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 97在线碰| 中字无码av在线电影| 国产精品hd在线播放| www.youjizz.com久久| 在线中文字幕日韩| 91久久青青草原精品国产| 777国产精品永久免费观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 欧美日本在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 欧美精品色视频| 国产精品久线在线观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产免费福利网站| 综合亚洲色图| 国产成人精品高清不卡在线| 无码中文字幕加勒比高清| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 精品自窥自偷在线看| 亚洲区第一页| 国产视频你懂得| 成人福利在线视频免费观看| 国产高清国内精品福利| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 日本少妇又色又爽又高潮| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产成人一二三| 大香网伊人久久综合网2020| 91外围女在线观看| 亚洲成人高清无码| 综合天天色| 无码福利日韩神码福利片| 国产精品流白浆在线观看| 无码AV动漫| 黄色网站不卡无码| 国产凹凸视频在线观看| 在线免费观看a视频|