喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116081)
?
試論加里·斯奈德英譯寒山詩中的禪宗文化
喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學 文學院,遼寧 大連 116081)
我國唐代詩僧寒山的詩歌自20世紀50年代以來先后被翻譯到國外并產生巨大影響,尤其在美國傳播的影響最大,其中美國詩人加里·斯奈德對寒山詩歌翻譯的貢獻最大。他英譯的寒山詩之所以取得如此巨大的成就,主要是因為詩歌中傳遞的禪宗文化。由于自身的禪宗情結,他與寒山結下不解之緣,他的英譯寒山詩歌從多個方面體現他的禪宗思想,通過自我境界的提升、對自然的熱愛、對內心的修煉和世界觀等諸多方面再現中國的禪宗文化。
禪宗文化;圓融如一;文明溝通
寒山是我國唐代詩人,在20世紀之前一直是名不見經傳的人物。但寒山的英譯本詩歌卻在美國盛極一時,寒山的地位甚至被提到與杜甫、李白等杰出詩人相提并論的程度。據不完全統計,美國先后有20多位學者翻譯過寒山的詩歌,例如阿瑟·韋利、漢學家蒲立本等,其中加里·斯奈德翻譯的寒山詩歌影響最大,譯詩中蘊含著豐富的禪宗文化。
加里·斯奈德作為美國“垮掉的一代”中未曾垮掉的詩人,對美國的新文化運動產生了重要影響。他一生致力于美國社會思想的拯救事業,他寫的《龜島》獲得美國1975年普利策獎,也因此被認為是“垮掉的一代”中生命力最為頑強的詩人。他的詩歌始終圍繞著與美國所謂主流文化相悖的思想進行,融合了美國西北部印第安文化、印度文化、中國文化和日本文化等。在所有加里·斯奈德接觸的異域文化中,中國的禪宗文化對他的影響最深,這在他的詩歌創作中有突出表現,在他的英譯寒山詩中有明顯的體現。
加里·斯奈德之所以能成為美國現代最有成就的詩人之一,與他自身的品質和成長環境戚戚相關,尤其與中國禪宗文化有著密不可分的因緣。加里·斯奈德生于1930年,正值美國經濟蕭條時期。迫于生計,加里·斯奈德一家搬向美國西北部的西雅圖郊區謀生,其父在這里經營一家農場。斯奈德從生下來就與大自然有著十分密切的關系,經常和當地的林業工人打交道,在他小的時候就可以獨自在森林中居住兩天,過著自給自足、隱居一樣的生活。加里·斯奈德還會與伙伴一起在美國西海岸的海邊玩耍,西海岸濕潤的海風吹動了斯奈德的心弦。
加里·斯奈德正式接觸東方文化是在他十一二歲時,他說他在“西雅圖博物館的中國陳列室里第一次看到中國的山水畫。當時我真呆住了。驚訝的原因很簡單:畫中描繪的就像瀑布區的景色——瀑布、古松、白云、飛霧都同美國西北部的山水十分相像。中國人眼中的世界與我看到的不謀而合,而隔壁陳列室里的英國與歐洲風景畫對我卻毫無意義。這次體驗雖然沒有給我什么偉大的啟示,但卻在我心中種下了一份對中國文化直覺而深刻的尊敬?!盵1]斯奈德童年的經歷與東方文化之間有著天生的契合關系,大學時期開始學習原文的中文詩歌、讀《道德經》,逐漸接受東方傳統文化的熏陶。他在19歲時開始接觸中國詩歌,學習坐禪,身體力行東方的禪宗思想。如此可見,斯奈德在翻譯寒山詩歌之前已經對禪宗思想有了一定的了解,對此,他也曾直言不諱地說:“中國文化的精神遺產基本上就是佛教的禪宗?!盵2]斯奈德當時對于禪宗的理解與古老中國的禪宗有所不同。在東方,“禪”被認為是“眾生本來就有的本性,是眾生成佛的因性”。加里·斯奈德卻把禪看作一種修行方式,也就是他所實踐的入世僧人的生活方式。
加里·斯奈德經過導師的引導,選擇寒山的詩歌作為自己的翻譯對象。在古老的中國有很多聲名卓著的詩人,如陶淵明、王維等都以自然山水為題材進行創作,作品中糅合了很多佛家、道家的修心、無為等思想。加里·斯奈德并沒有選擇他們的詩歌作為自己翻譯的對象,最終選擇翻譯寒山的詩歌,是因為他仿佛與千年前的寒山有著相同的出世的精神氣質。詩僧寒山隱居深山數十年,一度被后人奉為神仙。這正是加里·斯奈德所向往的與自然和諧相處的生存方式,也是他正身體力行的生活方式。據考證,詩人寒山流傳后世三百余首詩歌,加里·斯奈德僅選取其中關于寒巖、禪宗的24首詩歌進行翻譯,并未提及有關孝道、勸世等主題的詩歌。
加里·斯奈德選擇寒山詩歌翻譯有深刻的社會歷史背景。自20世紀西方工業文明開始,人類社會進入飛速發展的階段,人們的物質欲望得到巨大的滿足。物質欲望的強烈造成人類精神生活的壓抑和匱乏,人類逐漸疏離自然、迷失自我。兩次世界大戰給人類的心靈造成巨大的創傷,傳統的基督教信仰受到沖擊,人們的精神無所依托,美國社會產生巨大的惶恐。加里·斯奈德經歷了美國二戰前后的變化,不僅看到大自然遭到人類無情的掠奪,還感受到被工業文明異化的人類精神生活每況愈下。作為一個親近自然的詩人,他要為私欲膨脹、人性異化的美國社會做一個新的嘗試,來挽救人們的精神危機,于是把目光投向了中國的禪宗文化。
佛教源于印度,在西漢末年經西域傳入中國,在魏晉南北朝時期達到了一個高峰,僅北魏時期就建佛寺3萬多座,翻譯佛經1900多卷。禪宗起源于北魏末期,始祖為達摩,融合了道家玄學虛靜的思想?!耙娦猿煞鸬暮唵谓塘x,為佛教中國化開啟了新路”[3],禪宗佛學還對中國傳統藝術和詩歌產生了深遠的影響。加里·斯奈德對禪宗佛學進行的深入研究和實踐對他的詩歌創作和藝術思想奠定了一定的思想基礎,在他早期的寒山詩歌翻譯中有明顯的體現。
斯奈德曾說:“我一直都有興趣學習佛教所有不同的宗派,我不自限于只學禪的觀點。我閱讀佛經以及中國早期的禪宗歷史。我也學習密宗,中國的藏密。我認為各宗派都值得敬重,并視在佛教世界流傳的各種修行方法、各種思想,實為輕微不同的方法和觀點,以適應不同的個人,不同的文化,不同的民族?!盵4]斯奈德學習東方文化的根本目的是為了取其精華以適應本土文明的發展。他在吸收、借鑒禪宗思想時同樣如此。他并沒有忘記自己作為一個美國人的身份,并沒有忘記使美國文化繼續發展的使命。寒山詩歌的翻譯是他將禪宗文化與本土文明融合并創新的實踐成果。譯詩既不與寒山詩原作相同,又不同于傳統西方的認知觀念。他的譯詩表現了人與自然融合的關系,突出了修煉中的“我”的存在。詩歌永遠是“自我”表達,而“自我”正是全人類溝通的“通用貨幣”。斯奈德也說過:“偉大的詩人不是表現他自己或者她自己,而是表現我們所有的自己。要表現我們所有的自己,你必須超越一己的你自己。當你忘掉你自己,才能與萬物合一。”[5]譯詩中表現的較為明顯的是有諸多的人稱代詞“I”,這個“I”代表類似中國隱士的一類人。在第1首《可笑寒山道》中,整首詩表達的就是寒山的荒蕪,詩人過著完全隱居的生活,仿佛與自然渾然一體,頗有超遠灑脫的境界,而“境界是介乎宗教與哲學之間的精神追求……是詩人心態與精神的綜合……是一種精神的領悟”[6],原詩中了無“我”的痕跡,給讀者留下無限的遐想空間。譯詩“I’ve lost the shortcut home”突出了主語“I”的存在,也就是突出了寒山本人。加里·斯奈德將自己和讀者置于寒山的位置,弱化了寒山原詩中超乎于我的境界,突出了“我”處在寒山中、與寒山并存的關系。斯奈德說:“我翻譯的方法是:首先,徹底了解原詩的文字;第二,專心致志地把詩中的景象映射到腦海里,就像拍電影一樣;第三,用自己的語言寫下在心中所看到的;最后,把譯詩與原詩加以對照以確定使之吻合。”[7]也就是說,斯奈德翻譯的過程就是景物和語言在他頭腦中的轉換過程。在這一過程中,他有意或無意間加入了他作為譯者的主觀感受,使原詩中關于“人”的存在超乎禪宗境界而上升到一個新的層次。
斯奈德翻譯24首寒山詩歌時,尚處于他人生中對佛學認識的初步階段,明顯受華嚴宗思想的影響。華嚴宗是禪宗中的一個重要分支,這一宗派的根本特質就是圓融。表達圓融境界的是《華嚴經》中的帝釋天之網,它取材于印度神話,“圓融是華嚴的至境,也是禪的至境。表達圓融境的禪思禪詩,彰顯出珠光交映、重重無盡、圓融諧和的美感特質?!盵8]斯奈德的譯詩多有關于山水蟲鳥等自然意象,譯詩通過這些禪宗意象反映了斯奈德藝術思想中萬物合一的自然觀念和禪宗中時空圓融的境界。斯奈德曾說:“佛教認為宇宙間萬物處于一種內在的智慧、愛與同情之中,相互自然呼應,彼此相依”[9]。斯奈德譯詩中關乎自然景物的描寫構成一整幅和諧的山水圖景。如在第9首《杳杳寒山道》中有cold mountain(寒山)、icy creek(冷澗)、birds(鳥)、snow(雪)等自然景觀,每個自然意象之前都有準確的詞匯形容它們的狀態,諸多意象組合在一起形成一幅動靜融合的自然景象,動的是風、是風聲,是鳥、是鳥語,是冷落的濱澗,而靜的則是寒山、寒山道,是人。尾聯“Morning after morning I don’t see the sun.Year after year, not a sign of spring”表現了人與自然、與時空融為一體的精神境界,體現萬物合一的整體的自然觀念。
斯奈德熱愛自然中的動物,認為動物有和人一樣的尊嚴,而熱愛萬物、普度眾生正是佛教的教義。斯奈德在《荒野的實踐》中這樣說道:“我在有奶牛和雞的小農場長大,在后面的院子外就是一片次生林,所以我有幸看到人和動物生活在同一區域。”[10]聰明的斯奈德因為教父告訴他動物死后不能上天堂而棄信基督教,轉而學習東方的禪宗。他的這一眾生平等的思想反映在第15首詩《寒山有裸蟲》中,首句“There’s a naked bug at Cold Mountain”沒有明確指出將誰喻為裸蟲,原文中表達的是詩人寒山,也可以是僧人寒山,而譯文中“naked bug”可以是寒山,也可以是作為譯者的加里·斯奈德。斯奈德要傳達的是禪宗中眾生平等的思想。裸蟲本體喻人、喻仙的涵義不僅體現斯奈德關注自然、熱愛生命的自然觀念,也體現了華嚴宗生佛圓融的禪宗境界。
詩歌的目的在于人與人心靈的溝通和對話。斯奈德的譯詩中提升了“I”的境界,又將這個獨特的“I”返還到禪宗中的圓融境界,并擴大了圓融境界的范圍。這是一種超乎佛性的大愛,也是他“未曾垮掉”的原因所在。斯奈德成長的時期正是美國物欲橫流、人心糜爛的文化倒退時期,斯奈德看到這個后工業時代的危機。譯詩中的“I”與自然界的圓融合一,為美國讀者、美國大眾指出了一條找到心靈歸宿的方法。譯詩中表現修為觀念的詩歌有很多,如第17首《一自遁寒山》。寒山原本是一位半路隱居的詩僧,僅與一位名字叫拾得的僧人私交甚好,二人偶爾談禪說道。在外人看來,寒山是一位癲癡的、衣衫破爛的僧人,他的詩題于石壁、樹木之上,現世流傳的詩歌多為好事者摘錄。寒山本人被后人奉若神仙。這首詩歌講述了寒山隱居的生活,體現禪宗饑餐困眠的日常修為境界?!梆嚥屠撸嵌U宗隨緣任運、率性適意精神境界的形象標書。禪者的身心永遠保持一致,在日用的每一個細節上,都感受到人性的純真?!盵11]首聯“If I hide out at Cold Mountain.Living off mountain plants and berries”體現了禪宗修為的日常生活,并在這種諸如吃飯、洗缽的生活中感悟真實,之后三聯體現僧人不管外界時間的穿梭,專心于禪宗體驗、隨緣任運的境界。斯奈德的英譯寒山詩歌在當時的美國能夠引起“垮掉派”的強烈反響,很重要的原因就是這種禪宗的修為方式符合他們內心的向往,通過這種修為的方式可以排除垮掉派青年迷茫、憤怒、墮落和絕望等情緒。斯奈德為當時迷惘的美國讀者樹立了一個現實存在的模仿典范,以此來對抗美國當時外強中干的社會風氣。
美國桂冠詩人R.漢斯稱加里·斯奈德為“美國有才華詩人中最有才華的詩人之一。”我國學者也認為:“蓋瑞·史耐德(Gary Snyder)是所有當代西方詩人之中,吸收亞洲文化最多、對亞洲文化了解最深的人。許多評論家視他為融合東、西方思想體系及文學傳統的文化英雄。”斯奈德英譯寒山詩于1958年發表于《常春藤》雜志,譯詩中的禪宗思想在當時引起了系列反應。斯奈德曾跟“垮掉派”的杰克·凱魯亞克談及自己當森林消防員的經歷,也曾帶他一起在森林中居住過一段時間,給他講述有關寒山的故事和寒山詩歌。凱魯亞克以斯奈德為故事原型寫就《達摩流浪者》,用一群放蕩不羈的青年的游歷故事引人深思。同時,斯奈德塑造的寒山形象十分貼近垮掉一代的精神追求,正如瓦茨所說:“我們喜歡這些(禪宗)圣人,因為在他們身上,我們見到一種并非遙不可及的超人,而是徹頭徹尾的人世間的圣賢?!盵12]垮掉派青年從寒山的英譯詩當中找到了自我,找到了與正統西方社會對抗的思想武器,在古老的禪宗文化中遇到了知音,從中國古典詩歌中找到了自我,為當時美國社會樹立了平民英雄形象。加里·斯奈德是以直譯的方式翻譯譯詩中包含的禪宗思想的,這就要求讀者有一定的禪宗文化功底才能徹底理解其中的內涵,所以不僅引發了“寒山熱”,也一并引起讀者學習東方文化的熱潮。這股熱潮持續了十年之久。
加里·斯奈德英譯詩中的禪宗文化影響著他一生的生活和創作。他在日本留學13年,學習并翻譯了很多關于禪宗的著作,對禪宗的日常修煉身體力行。1969年,他回國后一直居住在內華達山脈,寫作和修禪。他寫就的《寒山與砌石》《僻鄉》《山水無盡》等作品與禪宗思想息息相關。斯奈德翻譯寒山詩歌之前,約瑟·韋利、約翰頓·華生翻譯過寒山的詩歌。但是,斯奈德譯本的影響最大,這是斯奈德長期研究中國古典詩歌的結果。沈德潛在《說詩晬語》中說:“有第一等襟袍,第一等學識,斯有第一等真詩?!彼鼓蔚滤〉玫木薮蟪删驮从谒鳛樵娙苏仁廊说那閼?,源于對東方文化的熱愛。斯奈德譯詩引發的“寒山熱”退去不久,美國各地成立了很多的禪院,如美國第一禪院(The First Zen Institute of America,臨濟宗)、太平洋禪院(Pacific Zen Institute,臨濟宗)等吸引了大批的學者和普通人。這些禪院的建立不能說沒有斯奈德禪宗思想的功勞。
總之,加里·斯奈德翻譯的寒山詩歌體現了他的世界觀和藝術觀,也影響了他的創作觀。他通過寒山詩歌英譯本,傳播了中國禪宗佛學思想,豐富了美國現代詩歌的表現形式,將原本東方的文化以翻譯文學的方式循序漸進地傳入美國,為美國文學、文化的發展注入了新鮮的活力。這股寒山熱潮并沒有消聲匿跡,一直影響著以后的年輕人,讓他們通過寒山詩歌感受東方文化的博大,領悟人生真諦,努力尋覓自己的精神家園,并在現實人生獲得精神慰藉。從這一角度看,加里·斯奈德的英譯寒山詩可謂當代翻譯文學的經典著作,在東西方文化的傳播方面功不可沒。
[1]Snyder,Gary.The Real Work:Interview & Talks,1964-1979[M].New York:New Directions,1980:93-94.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:84.
[3]陳來.中華文明的核心價值[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2015:97.
[4]鐘玲.中國禪與美國文學[M].北京:首都師范大學出版社,2009:78.
[5]Geneson,Paul.An Interview with Gary Snyder[J].Ohio Review,1977(18):82.
[6]鄭敏.詩歌與哲學是近鄰——結構—解構試論[M].北京:北京大學出版社,1999:328.
[7]Herbert Fackler:The English Version of Han Shan’s Cold Moutain Poems[J].Literature East and West,1971(15):269.
[8]吳言生.禪宗思想淵源[M].北京:中華書局,2001:201
[9]Snyder,Gary.Earth House Hold: Technical Notes and Queries to Fellow Dharma Revolutionaries[M].New York: New Directions,1969:90.
[10]Snyder Gary,.The Practice of the Wild[M].San Francisco:North Point Press,1990:15-16.
[11]吳言生.禪宗詩歌境界[M].北京:中華書局,2001:307
[12]Alan Watts.Beat Zen, Square Zen and Zen[M].San Francisco:City Lights,1959:5.
2016-05-17
喬莉萍(1969- ),女,副教授,碩士生導師,從事新聞學、外國文學研究;劉思佳(1991- ),女,碩士研究生,從事外國文學研究。
I046
A
2095-7602(2016)11-0129-04