999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視域下晉方言翻譯策略
——以《小二黑結(jié)婚》英譯為例

2016-03-28 10:38:17康艷楠
長治學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言語文

康艷楠

(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)

生態(tài)翻譯視域下晉方言翻譯策略
——以《小二黑結(jié)婚》英譯為例

康艷楠

(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《小二黑結(jié)婚》中的文學(xué)方言英譯問題進(jìn)行分析探究,對于這一被歷史塵埃遮蔽的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行分析和闡釋,旨在提出能夠供譯者在文學(xué)方言翻譯時(shí)選擇適當(dāng)?shù)淖g法,為今后的鄉(xiāng)土文學(xué)和文學(xué)方言的翻譯研究拋磚引玉。

生態(tài)翻譯學(xué);《小二黑結(jié)婚》;方言

一、引言

人類作為自然之子,與自然界密不可分。翻譯是一種語際間的轉(zhuǎn)換活動,而語言屬于文化的一部分,文化的形成是人類社會活動積淀而來的,而人類社會又是自然界的一部分,因此翻譯與生態(tài)自然之間存在著很密切的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)以整體生態(tài)環(huán)境為視角,探索翻譯生態(tài)環(huán)境與文本生態(tài)之間的相互關(guān)系。日常交際中,言語是一種選擇,文學(xué)創(chuàng)作也是一種選擇。翻譯也是一種選擇過程。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中作出的適應(yīng)性選擇活動。翻譯的生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素,各個(gè)相關(guān)群體之間同自然生態(tài)中的各個(gè)因素是相同的,都存在著相互依存相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。胡庚申認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境包括“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。”[1]120譯者在翻譯過程中,受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,這一環(huán)境蘊(yùn)含著生態(tài)因素、自然因素,還有社會文化因素,地理政治因素等等。

方言作為一種獨(dú)特的語言表達(dá)方式,以其淳樸的形象、生動傳神的表達(dá)、獨(dú)有的地域風(fēng)情和深厚的文化背景傳達(dá)著方言的魅力。而在文學(xué)文本創(chuàng)作中,方言這種富有文化特色的語言現(xiàn)象,一直以來困擾著譯者。譯者需要克服重重障礙,讓譯入語的讀者理解原文本。而生態(tài)翻譯學(xué)遵循“適者生存”,只有譯入語讀者理解接受的譯本才可以生存下去。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),在文學(xué)方言翻譯時(shí),譯者必須協(xié)調(diào)好各個(gè)因素之間的關(guān)系,踐行生態(tài)理性,維護(hù)生態(tài)和諧。換句話說,譯者要從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視文學(xué)方言翻譯中的障礙,做出最佳適應(yīng)選擇。

二、生態(tài)翻譯視域與文學(xué)方言翻譯

文學(xué)方言翻譯是對特有的民族文化和地域文化的語言形式和文化意象的傳達(dá)。“語言在文藝上,永遠(yuǎn)帶著些神秘作用。我們作文作詩,我們所擺脫不了,而且是能運(yùn)用到最真摯的一步的,便是我們抱在我們母親膝上所學(xué)的語言:同時(shí)能使我們受最深切的感動,覺得比一切別種語言分外親切有味的,也就是這種我們的母語。這種語言,因?yàn)閭鞑嫉膮^(qū)域很小(可以嚴(yán)格的收縮在一個(gè)最小的區(qū)域以內(nèi)),而又不能獨(dú)立,我們叫它為方言”。[2]83作者通過使用通俗易懂并充滿地方色彩的語言來表現(xiàn)和演繹一方民眾在歷史生活中所歷經(jīng)的歷史沖突、生活變化和思想轉(zhuǎn)變,對小說中的人物有鞭辟入里的剖析,將人間的栩栩百態(tài)躍然于文學(xué)作品之中。方言的“土氣”是歷史文化積淀而成的,具有不可復(fù)制的特點(diǎn),其中的“土氣”通過人物在瑣碎生活中的對話以及息息相關(guān)的地域風(fēng)俗傳達(dá)出來的,所以譯者在翻譯文學(xué)方言時(shí),往往會感到只能意會不能言通,無法將“土氣”傳譯出來。

生態(tài)翻譯是建立在原文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,遵循原文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),對譯語文本進(jìn)行分析和選擇,從而在譯語文本中再現(xiàn)原語文本。文學(xué)方言翻譯是用另一種語言再現(xiàn)原文本中文學(xué)方言的特色,因此翻譯在很大的程度上受原文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的制約。在文學(xué)方言翻譯中,譯者就像是一位帶著鐐銬的舞者,如何能把最美的舞姿展現(xiàn)給讀者,一直以來,困擾著譯者。在翻譯過程中,譯者不僅要有文化意識,注意消除由文化差別造成的障礙,還要注重兩種語言文化內(nèi)涵的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)信息的順利交流。因此,譯者在文學(xué)方言翻譯時(shí)必須從原文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對原文本進(jìn)行仔細(xì)分析和翻譯,從而實(shí)現(xiàn)原文本和譯語文本之間平等的對話交流。譯者是原文本最親密無間的友人,只有進(jìn)入原作的境地,深刻的理解原作,分享原作者的喜怒哀樂才能做好翻譯。翻譯整個(gè)活動是譯者作為主導(dǎo),選擇性適應(yīng)的過程。也就是說,譯者作為翻譯主體,將原文本向目標(biāo)語文本進(jìn)行移植的過程。而所移植的總體翻譯生態(tài)環(huán)境是由原語、原文和譯語、譯文構(gòu)成的總體生態(tài)環(huán)境,譯者在這一環(huán)境中作出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí),不僅要對原文本進(jìn)行詳細(xì)的閱讀,從而發(fā)掘其可譯之處,同時(shí)還要保持原文本在譯語文本中的生態(tài)和諧,讓譯語讀者享受到原文本的原生態(tài)的素樸。“首先,譯者必須臣服于文本。她必須吁請文本表明其語言的極限,因?yàn)樾揶o的那個(gè)方面將以自己獨(dú)特的方式指明文本要避免的關(guān)于語言存在的絕對的爭論的沉寂。……但是任何一種生硬的討論都無法回避這一事實(shí):翻譯是一種最親密的閱讀行為。除非譯者爭得成為親密讀者的權(quán)利,否則她就無法臣服于文本,無法對文本的特殊召喚作出響應(yīng)。”[3]183

三、生態(tài)翻譯與晉方言翻譯

晉方言雖然是中國北方唯一的一個(gè)非官話的方言,但是卻承載著中國古老文明。晉方言,作為標(biāo)準(zhǔn)語之外的話語形式和文學(xué)創(chuàng)作語言資源,以自由的語言形態(tài)對語言規(guī)范予以沖擊,是文學(xué)作品尋求本源的一條途徑。晉方言覆蓋的地區(qū)東起太行山、西近賀蘭山、北抵陰山、南至黃河汾渭河谷。趙樹理用晉方言展現(xiàn)了山西地區(qū)的風(fēng)土人情。趙樹理(1906-1970),是“山藥蛋派”代表人物,其作品從農(nóng)村生活采集題材,采用方言土語作為作品語言,用山西民間的鄉(xiāng)音土調(diào),具有耐人尋味的泥土氣息。方言是人類直接面對山川大地的語言,是自然之聲。趙樹理在文學(xué)作品采用方言作為語言形式,字字句句滲透著人物的思想、行為及生活方式,折射出濃厚的山西地域文化色彩,反映了作品的主題與靈魂。晉方言的運(yùn)用,使文學(xué)作品散發(fā)著濃濃的鄉(xiāng)土氣息,活畫了人物的鄉(xiāng)土性格,吐露著鄉(xiāng)土情感,蘊(yùn)含著特定的生態(tài)文化、社會風(fēng)情和鄉(xiāng)土風(fēng)俗。

《小二黑結(jié)婚》是趙樹理的成名之作,取材于太行山村。該作品最為鮮明的特點(diǎn)就是突顯山西地方特色,展現(xiàn)了晉東南文化的方方面面,如婚喪嫁娶、宗教信仰、地域文化、晉方言等。在語言上,大量吸取了民間的口頭語言,并對民間所使用的口頭語言進(jìn)行整理加工,創(chuàng)作出富含農(nóng)民氣息,帶有農(nóng)民口味的文學(xué)方言,作品樸實(shí)易懂,以農(nóng)民為對象,用小說的形式表現(xiàn)農(nóng)民的聲音。本文對小說中文學(xué)方言的翻譯進(jìn)行研究,嘗試分析文學(xué)方言的翻譯問題,希望有助于晉文化以及中國鄉(xiāng)土文學(xué)方言的傳播。

小說使用的文學(xué)方言能夠?qū)⒃谋局械奈膶W(xué)語境進(jìn)行還原。文學(xué)作品中的方言對話是根據(jù)人物量身定制的,不僅僅反映了人物的真實(shí)生活,同時(shí)也傳遞著深厚的文學(xué)韻味。以作品《小二黑結(jié)婚》為例,作者趙樹理用樸素的語言對各個(gè)人物的性格特征進(jìn)行了深刻的詮釋,人物神態(tài)躍然于文字之間,給讀者帶來一種“無聲勝有聲”的感受。

1.于福是個(gè)老實(shí)后生,不多說一句話。[4]13

分析:本句中的“后生”是山西地區(qū)特有的方言,“后生”是指青年男子,小伙子。因此這里用“guy”來翻譯后生,體現(xiàn)了方言的原生態(tài)。此句建議譯為“Yu Fu was an honest guy of few words.”

2.鄰家有個(gè)后生,……碰上二諸葛便問道:“老漢!今天宜栽種不宜?”[4]13

分析:此句中的“后生”意思是鄰居家有個(gè)年輕小伙子,因此從交際維出發(fā),這里譯為“young neighbor”,可以實(shí)現(xiàn)原句在譯作中的交際意圖。

3.區(qū)長道:“給他訂婚不由他,難道由你啦?老漢!如今是婚姻自主,由不得你了!”[5]20

4.交通員說:“老漢!這就算見了你了!你去吧,我再傳那一個(gè)去!”[6]20

分析:“老漢”是晉方言中常用的表達(dá)。不同語境下意思不一樣。“老漢”既可以指年老,上了年紀(jì)的人,也可以指丈夫。例句2中,如果將其譯為“Pop”不免會引起讀者誤解,因?yàn)镻op是父親的非正式表達(dá)。筆者建議將其譯為“uncle”更為自然貼切。例句3中,“老漢”譯為“grandpa”會引起譯語讀者誤解二諸葛和區(qū)長之間的關(guān)系,因此這里的“老漢”譯為“old man”or“old neighbor”更妥。在例4中,筆者建議譯為“old man”,從而保留方言所帶來的情感色彩。

譯句 2:A young neighbor asked innocently…….“Uncle,is today right for sowing or not?”

譯句3:The district head said,“Who is getting engaged,you or your son?Listen,old neighbor, nowadays people choose theirown partners in marriage.It’s not for you to decide!”

譯句 4:The messengers then turned to Kong Ming the Second,“Old man,now you know you have been called.You’d better start while I go to inform Third Fairy-maid.”

5.小二黑起了火,大叫道:“拿?沒有犯了法!”[7]18

這句話中的“起了火”是特有的晉方言,不是著火了的意思,意思是“生氣不滿,非常氣憤”。如果譯為“in anger”無法把晉方言獨(dú)特的地域特色展現(xiàn)出來。筆者建議譯為“Little Erhei burned up and shouted,“Get whom?I have done nothing wrong!”.譯為“burn up”更為貼近原語色彩。

譯句5:Little Erhei burned up and shouted,“Get whom?I have done nothing wrong!”.

6.小芹那年才九歲,晌午做撈飯,把米下進(jìn)鍋里了,聽見她娘哼哼得很中聽,站在桌前聽了一會,把做飯也忘了。[8]13

“撈飯”是山西上黨地區(qū)一種傳統(tǒng)的農(nóng)家主食,這里把它譯為“noon meal”便于譯語讀者理解,但是失去了原有的地域文化氣息。

譯句6:Little Qin,then aged nine,was cooking the noon meal in the kitchen and,upon hearing her mother’s murmured incantations,she paused to listen and forget all about the pot of rice boiling on the stove.

四、結(jié)論

生態(tài)翻譯學(xué)理論為文學(xué)方言翻譯提供了新的視野,將整個(gè)翻譯活動置于一個(gè)更為廣闊的空間,而不僅僅局限于語言層次的對等。譯者通過對原語文本內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的分析,在尊重原文本的前提之下,實(shí)現(xiàn)原作者、譯者及文本之間在目標(biāo)語文本中的生態(tài)平衡。翻譯就像是動植物的遷移,當(dāng)把原語文本中的語言移植到譯語文本中時(shí),需要像動植物一樣適應(yīng)新的生存環(huán)境才能存活。在文學(xué)方言的翻譯中,譯者首先要充分考慮到文學(xué)方言的獨(dú)特性,考慮到語言形式的適應(yīng)性選擇。翻譯出文學(xué)方言中的“土氣”,需要譯者精通雙語以外,還要求其具備豐厚的雙語文化知識背景,對雙語文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞與闡釋,為譯語讀者提供信息傳真的活動。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.120.

[2]劉半農(nóng).劉半農(nóng)詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1958.82.

[3]Spivak,Gayatri.Outside in the Teaching Machine[M].New York and London:Routledge,1993.183.

[4][5][6][7][8]趙樹理.《小二黑結(jié)婚》[M].北京:華夏出版社,2011.13-20.

(責(zé)任編輯 郭 佳)

H315.9

A

1673-2014(2016)06-0051-03

長治學(xué)院校級課題“山西地區(qū)文學(xué)方言漢譯外研究”。

2016—04—06

康艷楠(1984— ),女,河北邯鄲人,碩士,講師,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
生態(tài)語言語文
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態(tài)
主站蜘蛛池模板: 99国产在线视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产免费a级片| 成人福利在线免费观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 丁香婷婷在线视频| 久久动漫精品| 伊人查蕉在线观看国产精品| 日本一区二区三区精品国产| 日韩在线网址| 毛片久久网站小视频| 日韩国产另类| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 伦伦影院精品一区| AV老司机AV天堂| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲三级视频在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 99爱视频精品免视看| 日本三级欧美三级| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚欧美国产综合| 亚洲乱伦视频| 蜜桃视频一区二区| av一区二区无码在线| 激情网址在线观看| 91精品亚洲| 日本五区在线不卡精品| 国产成人综合网在线观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲欧美另类色图| 国产永久无码观看在线| 亚洲第一在线播放| 欧美激情网址| 伊人久久婷婷五月综合97色| 香蕉99国内自产自拍视频| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲视频四区| 国产亚洲视频免费播放| 啪啪啪亚洲无码| 狠狠综合久久| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产精品视频猛进猛出| 91精品福利自产拍在线观看| 色偷偷一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产成人精品高清在线| 国产 在线视频无码| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91福利在线看| 在线日韩一区二区| 91丝袜在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 国模视频一区二区| 毛片在线播放网址| 久热re国产手机在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 老司机久久99久久精品播放| 欧美福利在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 色综合久久综合网| 亚洲最大综合网| 日韩av在线直播| 国产99热| 午夜国产精品视频| 国产亚洲精| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩精品无码不卡无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 青青操视频免费观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产青榴视频在线观看网站| 久久综合色视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产高清国内精品福利| 无码综合天天久久综合网| 色噜噜综合网| 无码日韩视频| 亚洲综合第一页| 久久99久久无码毛片一区二区|