金翰鈞(湖州師范學院外國語學院,浙江湖州313000)
?
中日商務洽談中常見語用偏誤研究*
金翰鈞
(湖州師范學院外國語學院,浙江湖州313000)
摘 要:中日商務洽談過程中,由于語用偏誤從而導致交際失敗的案例屢見不鮮。針對這一現象,從語用偏誤的種類、分布、特征進行科學的分類和解析,并從認知語境的視角對其原因進行深入研究,在此基礎上提出減少語用偏誤的策略。
關鍵詞:語用語言偏誤;社交語用偏誤;認知語境;原因;策略
在實際商務交際中,以漢語為母語的日語語用偏誤情況千變萬化錯綜復雜,有的偏誤例橫跨多個語用范疇,有的偏誤例所在范疇與發生形式出現錯位。如何幫助交際者理清語用偏誤的分類和特征,如何減少或避免跨文化商務洽談語用偏誤,提高語用交際能力,日益引起學界關注。
語用學主要研究在特定情景中,如何結合語境來理解和使用話語。意義和語境是它的兩個基本單位。“pragmaticfailure”的概念最早在1983年由Thomas在《應用語言學》中提出,這個詞匯的翻譯在國內并不統一,有人翻譯為“語用錯誤”[1](P13-18),有人翻譯為“語用失誤”[2](P52-57)。筆者認為其包含了偏差和錯誤二個方面。因此,將其理解為“語用偏誤”。Thomas認為語用偏誤是指說話人認為聽話人應該理解語言符號所傳達的言外之意,然而實際上聽話人卻沒有真正理解話語意義的一種語言現象[3](P84)。Leech將其定義為在跨文化言語交際中,由于說話方式、語言習慣的不同或社會文化背景知識的缺乏而發生沖突的語言現象[4](P4-19)。我們將語用偏誤解釋為在話語使用過程中,由于受到母語系統干擾而使交際雙方在語言的使用上以及對語言意義的理解上所發生的偏差或錯誤。語言偏誤是違反或偏離了固有的語法體系中的語言規則;語用偏誤是受到母語系統干擾而造成的語言社會現象。
Thomas將語用偏誤二元分類為語用語言偏誤和社交語用偏誤[5](P186-187),這已經被多數學者所接受和認可。但在實際商務交際中所發生的日語語用偏誤情況千變萬化錯綜復雜,往往橫跨了這兩個語用偏誤范疇。
(一)語用語言偏誤
語用語言偏誤不是指一般的遣詞造句中所出現的話語偏誤,是因說話人語言使用不得體而導致聽話人對其話語含義的誤讀。因此,語用語言偏誤屬于語言使用的不得體。語用語言偏誤主要分布在語音的辨識、詞匯的使用、句子的表達方面的母語的負遷移和目的語的錯誤提取。
1.語音控制和辨識的偏誤
在語言交際中,往往會受到母語語音的干擾,導致語音控制和辨識不準確,因而無法把握話語的含義和真實意圖,影響交際效果。其一,日語不像漢語那樣在一個音節之中就有高低音調,而是一個假名占一拍,其音調就是音拍的高低位子。受到母語影響,中國人說日語時,容易發音夸張,不但讓人覺得不夠自然,甚至會導致日本人無法理解其話語含義。如:はな(花)②型聲調——はな(鼻)型聲調。其二,語言交際中,還可以通過語音控制來突出語義。如:「そうお伝えいただければお分かりになると思います」。如果重讀「そうお伝えいただければ」,強調的是“讓他明白”的條件是“如果您這樣給與傳達的話”。如果重讀「お分かりになる」,強調的內容是“他會明白的”。如果重讀「思います」,則表達的是“我個人是這么想的”。因此,需要靈活準確地控制和辨識語音來傳達和理解話語含義的語用技巧。
2.詞匯使用的偏誤
受本民族文化影響,詞匯形成了特有的詞源意義,因此漢日的詞匯在語義上并非簡單地一一對應。如果脫離語境單純地套用母語的語義去傳達和理解,勢必造成溝通障礙。
偏誤例1:“日本是亞洲四條小龍之一”(譯為:「日本はアジアの四匹の小さい龍の一つです」)
此處就句子的表述來看,翻譯并沒有問題,但日本人卻聽得云里霧里,不知所云,甚至有點生氣。中日對“亞洲四條小龍”的概念意義是相同的,但受本民族文化影響和制約,詞匯“龍”具有了不同的社會文化意義。在中國龍卻是力量和尊貴的象征,中國人一直以自己是龍的傳人而驕傲,而在日本龍是邪惡的象征。因此,原本是贊美之詞卻被誤解為譏諷之意,此處應改用「NIES」來表達為宜。可見,忽視文化意義,盲目地套用漢語是形成語言語用偏誤的主要原因。
3.句子結構和表達方式的使用偏誤
中日在“形式—功能”的對應上,常常出現“一對多”甚至“多對多”或者相同的形式卻不同的功能等多種情況,這容易造成認知上的困難,出現套用以母語的句子結構自覺或不自覺編碼目的語或錯誤提取目的語的其他表達方式的語用現象,從而導致交際誤會甚至交際失敗。
中日在“形式—功能”的對應上,常常出現“一對多”甚至“多對多”或是相同的形式卻不同的功能等多種情況,這容易造成認知上的困難,出現套用以母語的句子結構自覺或不自覺編碼目的語或錯誤提取目的語的其他表達方式的語用現象,從而導致交際誤會甚至交際失敗。
偏誤例2:價格方面,請貴公司再次考慮調整一下折扣的比率。(譯為:「貴値段については、値引き方をもう一度検討してください」)
這里套用了漢語“請做~”的句子結構來編碼日語,因此不恰當地表達為「Vてください」。然而,在日語中,同是表達“請做~”,卻存在多種形式,需要根據語境來區分使用。「Vてください」帶有輕微命令口吻,并不適用于客戶。應改用尊他語「ご∕お~ください」禮貌地提出請求,或者用「~てくださいませんか」「ご∕お~いただけませんでしょうか」(能否)表示商量語氣提出建議。
(二)社交語用偏誤
社交語用偏誤是由于受到不同的文化背景、社會習慣及身份地位、心理狀態和認知特點等影響,造成語義無法有效得體地表達或理解。對于以漢語為母語者、商務日語社交語用偏誤主要分布在以下幾個領域:跟客戶初次見面寒暄語的語用方法(寒暄、交換名片、向客戶介紹我方人員)[6](P6-7),稱呼語、附和語和鄭重語的語用方法[6](P10-18),商務敬語的語用方法[6](P128-137),推進洽談的語用方法(洽談的切入法、說明的方法、洽談收尾法)[6](P85-89),提議的語用方法[6](P53-57),拒絕的方法(洽談中:洽談的斷然拒絕、保留或委婉拒絕、洽談破裂時的告別用語;拒絕禮物:以公司規定為由拒絕、禮貌拒絕;招待的接受或拒絕:友善型、洽談型)[6](P92-99)。《日語會話·商務篇》中詳細地描述了在以上不同場合應該如何交流的語用方式和策略。
在商務洽談中,社交語用偏誤主要特征表現在用詞失禮或是過謙方面。首先,日語有龐大復雜的敬語表達體系,熟練地掌握和運用敬語,對以漢語為母語的中國人來說,是一個難題。如:
偏誤例3:(電話鈴響起)A:「富士産業でございます」B:「住友商社の須々木と申します、山本課長はいらっしゃいますか」A:「山本課長は,ただいま席をはずしていますが。」
偏誤例4:金:「須々木、紹介します。當社の営業部の山本課長です。」山本課長:「初めまして。山本と申します。」金:「こちら、住友商社の営業部の須々木課長です。」住友商社の須々木課長:「初めまして、住友商社営業部の須々木と申します、よろしくお願いします。」
偏誤例5:(向住友商社的須々木課長詢問)「須々木はこの資料をもう読まれましたか。」
以上三個例句都屬于尊他語和自謙語的誤用。日本人有嚴格的高低尊卑意識和清楚的內外親疏意識。只有確定談話的對象或談話中涉及的人或事是屬于“內丿者”還是“外丿者”,是“上役”還是“下役”,才能確定是否應該使用敬語及該使用何種程度的敬語。對不應該使用敬語的人使用敬語或對應該使用敬語的人而沒有使用敬語都是失禮的表現。因此,當小金接到其他公司給自己的上司山本科長打來電話時,應該稱上司山本科長為:“山本~”,因為此時山本科長和自己是同一集團的內部成員。但是,如果是山本科長的家人打來的電話,此時形成了我為內,科長及其家人為外的內外關系,此時應尊稱山本科長為“山本課長”。向其它公司的人介紹自己的上司山本科長時,又形成我和山本科長為“內”,其他公司的人為“外”的內外關系,因此,應稱其為“課長の山本~”。如果向須々木科長詢問情況,此時是內外級關系,要稱其為“須々木課長”。
除了敬語,我們還要注意通過稱謂語、寒暄語、曖昧語、緩沖語、問候語、致謝語、恭維語、禁忌語等諸多語言的使用,來給對方留下禮貌友好的印象,中國人在這一塊也比較容易發生語用偏誤[7](P81-85)。此外,日語語言表達具有以自然為主體,以他人為主位的禮貌特征,在商務場合更是如此。而中國人往往缺少這方面的意識,給日本客商留下主觀、自我、強勢等不好的印象。如:
偏誤例6:「もう一歩踏み込んだ譲歩案を出してみてください」(表述生硬失禮)
如果能將句子表達改變為疑問句的形式「もう一歩踏み込んだ譲歩案を出していただきませんか」,語氣會顯得來柔和禮貌的多。
偏誤例7:「うちは方案を決めました。」(較強地傳達了主觀意志,給人感覺態度強硬)
如果能使用自動詞「うちは方案が決まりました」來表達,則會弱化主體的主觀意志表達效果,句子語氣則變得柔和。
偏誤例8:「取引先は會社に商品の価額について再検討の要求を出した」(簡單地陳述了對方的變化,沒有表現出主體對于這種變化的心態)
如果能使用被動句「會社側は取引先から商品の価額について再検討を要求されました」,可以傳遞主體順應變化的尊他心態。
偏誤例9:「お客さまにこの點をよく理解させました。」(主觀驅動性強)
使用請求、依賴,受惠等句型可以弱化主觀驅動效果。這里如能采用「お客さまにこの點をよく理解していただきました」的受惠的表達方式則更顯禮貌得體。
(一)溝通是一個明示和推理的過程
1.從說話人的角度來看
通過語言符號明示話語意圖,表達時要考慮語境因素,注意符號的生成與話語意圖的關聯性。
偏誤例10:“三資企業”(譯為:「三つの資本の企業」)
中國人將“三資企業”說成“三つの資本の企業”,這說明了說話人沒有考慮聽話人(日本人)的認知語境或自認為聽話人知道“三つの資本の企業”的含義,但事實上聽話人并不明白其含義,誤以為是擁有三種資金的企業,因此造成聽話人認知語境的偏誤。考慮到聽話人的認知語境,此時應該用「外資と中國資本との合弁、業務提攜、外資100%の企業商という外資系企業」來加以解釋。
2.從聽話人的角度來看
聽話人接收到語言符號之后要對其進行推導。只有結合語境來推導才能正確解明說話人話語的隱含意義。
偏誤例11:當日本人說「私個人の一存では、何ともなりませんので、上の者と相談しないと」這是日本人用于拒絕的一種委婉的表達方式,根據日本人的語用規則來理解話語,方能明白其中隱含著的拒絕含義。
(二)言語交際過程是語境假設不斷被激活的過程
在交際狀態下,認知語境(語境假設)不斷被激活。前一句話的語境假設結合新信息進行推理得到的語境效果則是下一句話的語境假設。在會話過程中,只有正確選擇每一句話的語境假設,才能達成最佳關聯,實現交際目的。(圖1)

圖1 認知語境示意圖
(三)語境假設是一個推導的過程
熊學亮提出認知語境的操作是以“知識草案”“心理圖式”為基本單位[8](P117)。“知識草案”“心理圖式”都為變量,每一個變量都會影響話語隱含意義推導結果。(圖2)
(3)從氣囊、氣閥、壓縮空氣著手,保證氣囊同步舉升。①重新購置氣囊,對破舊、損壞的氣囊進行更換,保證四個氣囊工作性能一致。②對脫模機兩端氣閥(如圖3所示)進行定期檢查,保證兩端氣閥進氣、放氣同步,使模具兩端頂升同步,發現問題及時更換、維修。③針對廣東地區空氣潮濕問題,在空壓機出口處增加空氣干燥機(如圖4所示),避免潮濕空氣堵塞氣閥造成脫模時氣囊放氣不同步。

圖2 話語隱含意義推導示意圖
1.“知識草案”錯誤選擇
話語或與話語相關的外界符號對知識草案起到激活的作用。當交際者的知識草案中具有可以用來處理話語的相關概念、記憶和經驗時,這些概念、記憶和經驗就會被激活然后協助實施推理。以“商務洽談”為例,該草案可以劃分為如下4個場景:洽談前的準備階段;進入會議室準備恰談;開始對商務上的條件和條款進行協商;簽訂合同或以洽談失敗告終。該“商務洽談”草案可以看作是一個知識結構單元,四個場景是依據一定關系按順序排列的單元組件,如因果關系、大小、先后關系等。這類關系建立在人們的經驗和自然邏輯上,是人們對世界上事情理解的內在化和認知化的產物。因此,提到“商務洽談”時,會刺激其組件,進而推動推理進程。導致知識草案激活失敗的主要原因有二。
原因之一在于,語言知識的欠缺。
首先,不能結合語境來選擇和區分多義詞或是近義詞。多義詞既一詞多意,在不同的語境中表達了不同的含義,這是讓漢語母語話者感到困惑的一個問題。近義詞尤其是日漢同形近義詞,它們雖然語義接近,但在詞性、使用范疇等方面都存在差異,也很容易引起語用偏誤。
偏誤例12:A:「もうちょっと話をしましょうか」B:「結構です」。
如果A把「結構です」簡單地理解為“好的”,就可能造成誤會。「結構です」實際上它包含了二方面的含義。一方面指“好的、可以”,另一方面指“足夠、充分”,因此是否要繼續話題,還是要看具體的語境來推斷其含義。
偏誤例13:如果對上級或是對客商說「ご苦労様でした」就不恰當。「ご苦労様でした」通常是上對下使用的寒暄語,作為上司往往對下級以「ご苦労様でした」表示感謝或者慰勞,但作為下級職員卻不能這樣講。「お疲れ様でした」比「ご苦労様でした」表敬程度高,因此可以用于對上司或客戶的勞累表示問候,雖然可以使用,但更為最理想的說法應為「お疲れになったでしょう」。
其次,不能正確使用專業術語。主要原因有兩方面:首先,商務專業術語數量龐大,這些專業詞匯中還包含了大量的外來語和英文縮略語。此外,還有很多從常用詞派生而來的半專業詞匯。形形色色的商務專業術語的存在給以漢語為母語的商務洽談者造成很大困難,想要全部記住并非易事。其次,很多商務稱呼用語還未得到統一。
偏誤例14:「それは十分引き合う商売だ」(譯成:“那真是樁拉鋸般的買賣”)
「引き合う」一般意義是:“互相拉、拽”,但在商業領域的意義卻是:“詢價、詢盤∕交易、成交∕合算、上算”。因此,這里應該理解為“那真是樁十分合算的買賣”。
最后,不能正確解讀省略句。日語表達中經常會省略詞匯或是語句,日本句法學者松尾捨治郎認為,敬語、語序自由和多省略是日語的三大特征。省略表達方式不僅能回避冗長、突出重點,有效地傳遞交際信息,還能避免直接尖銳,使語言表達委婉含蓄,起到協調人際關系的作用。交際雙方需要通過語境、句型結構、敬語形式、內容等諸多方面來表達或是獲取語言信息。而中國人習慣使用完整的表現形式,這種日漢語表達方式的差異性給漢語為母語話者帶來了難度。
偏誤例15:「クレームがまだまとまっておりませんので、新規注文ができません。」(因索賠問題尚未解決,(賣方)難以受理新訂貨)[9](P207)。
此句省略了主語,原句應該是:「(主語は)新規注文ができません」。究竟被省略的主語是“買方”呢還是“賣方”呢?「新規注文ができません」意為“不能下新的訂單”,由此判斷其行為者應該是買方。但案例中卻把賣方當作主語,因此將其誤譯。
原因之二在于,由于不同母語的洽談者儲備了不同的知識草案,在言語交際中,最容易激活的往往是自己最熟悉的知識草案。一旦知識草案錯誤連接之后,自然就不可能再協助心理圖式的正確構建。
2.“心理圖式”的突顯意象
心理圖式是一種記憶中的認知結構,是由許多子圖式,按層級構建而成的立體網絡系統。該立體系統的頂端封裝了各類子圖式的基本屬性。例如,當提到單詞“房間”時,人們最先想到的圖式或概念信息就是有墻壁、地板和屋頂的建筑物內的一部分。這樣,具備共同屬性的事物就會浮現于人的腦海中,如衛生間、客廳、會議室等,但他們仍保持原有的具體屬性,具有不同含義,例如提到會議室子圖式中的桌子,人們會公認它是供會議參與者圍坐的而不是用來就餐的。所以,必須在具體的交際語境(交際對象,物理世界,社會世界和心理世界)中進行推理,才能選擇出最佳詞義。交際者將接受到的語言信息和非語言信息與原來的心理圖式結合,進行選擇、匹配、整合,然后“根據不同的文化知識在社會心理表征層次上進行交際準則的排列,從而導致不同的推理結果”[8](P117)。
忽視社會文化差異是導致心理圖式錯誤構建的主要原因。在認知過程中,對客觀事物或事件的記憶形成了心理圖式的映像基底,文化差異就是意象凸顯。意象凸顯部分的不匹配導致理解說話人的話語意義(明說的意義)卻無法理解話語含意(隱含的意義)。因此,文化差異形成了不同的心理圖示。
此外,不同的社會文化背景構成了不同的社會心理表征,不同的社會心理表征決定了社交語用方式。比如,日本人喜歡以曖昧含蓄的方式表達自己的意思,這是日語表達顯著的特點之一。相對而言,中國人則比較直接坦率。因此,在語言表述過程中,漢語母語話者因受到母語影響,即使在語法和句型上都沒有錯誤,卻仍然給日本人留下過于直接,有欠禮貌的印象。
(一)提高語用素養和能力
文化影響和制約商務談判人員的語言交際,增加文化知識的儲備量是提高跨文化語用素養的一個好方法。首先,可以通過多媒體、文化交流活動、聽講座等方式來宏觀地了解和學習日本文化知識。其次,可以通過社會調查法(實踐鍛煉、問卷調查、訪問、座談等)收集整理商務洽談記錄的文本和資料,還可以采用情景演練的實踐教學模式記錄學生的語用偏誤案例,也可以通過CNKI等數據庫收集文獻資料。將收集到的語用偏誤實例進行精選并科學分類,挑選出最具代表性的案例給予修正,論述修正理由,長期以往,就可以建立一個專門針對自己的語用數據庫,微觀地把握和學習日本文化知識。
(二)積極采取禮貌語用策略
由于兩國文化的不同,中日的禮貌評判標準和實施策略具有很大差異性。日本人語言交際中的禮貌細節令人嘆為觀止,尤其在商務洽談等特殊場合,語言表達更遵循以自然為主體,以他人為主位的禮貌原則。禮貌的語用特征除了龐大而且復雜的敬語表達體系,還要考慮客體的立場,較少給客體施加壓力,在提出邀請勸誘、陳述主張和意見、詢問事情、做出判斷等情況下,盡量避免直接的表達方式,采用疑問句的形式來表達;盡量少用主觀意志表達較強的他動詞,多用自動詞,這樣可以營造事件的形成是自然客觀結果的印象;盡量多用被動句,因為被動句除了表述主客體的被動關系之外,還表示主體順應自然、時態等變化的心態;盡量采用請求、依賴,受惠等句型來表達使役,可以弱化使役句的主觀驅動效果等。只有積極采取禮貌策略,這樣才有利于中日商務洽談的順利進行,達到預期的交際目的。
(三)選擇和順應語境
語用過程就是不斷做出選擇和順應語境的過程。如果沒有做到語言形式和交際語境變量之間(交際對象、物理世界、社會世界和心理世界)的動態選擇和順應,那么即使運用了符號關系正確的言語行為和句法結構,也無法獲得話語的隱含意義,也會造成語用偏誤。首先,要順應交際對象。這需要在洽談之前做好充分地調查準備工作,了解對方的性別、年齡、性格、文化程度、專業知識、社會地位及其動機。其次,順應洽談時的時間和空間構成的物理世界。最后,順應交際對象的社會世界和心理世界。影響一個人的社會世界和心理世界的主要原因就是文化。在跨文化商務談判中,由于中日文化上存在很大的差異。文化差異使交際者在語言選擇和使用上很容易產生語言和文化負遷移,從而給雙方留下不好的印象,給商務洽談帶來一些障礙。因此,順應文化背景是順利達成交際目的的必要條件。
在中日國際商務洽談過程中,由于中國人日語語用認知的差異或缺失而無法準確地解析日方的語言信息,從而產生了諸多貿易摩擦。本文分別從語言語用偏誤和社交語用偏誤二個方面對其分布、特征進行了科學的分類和解析,再通過認知語境的變量詳細闡釋了發生語用偏誤現象的原因,對尚未成熟的商務洽談日語語用偏誤研究本身是一個完善的過程,還可以為國際商務貿易一線的日語翻譯人員或日語教育者提供理論依據及可實踐運用的路徑方法。
參考文獻:
[1]黃次棟.語用學與語用錯誤[J].外國語,1984(1).
[2]何自然.中國學生在英語交際中的語用失誤[J].外語教學與研究,1986(3).
[3]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(2).
[4]LEECH G.N.Principles of pragmatics[M].London:Longman Group Limited,1983.
[5]黃細燕,梁法麗,楊棣華.商務口譯中語用失誤的研究[J].商場現代化,2009(4).
[6]木黑真實,細谷優.日語會話·商務篇[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[7]金翰鈞.商務日語社交語用偏誤特征及原因[J].湖州師范學院學報,2015(1).
[8]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]范崇寅.經貿日語[M].大連:大連理工大學出版社,1999.
[責任編輯 鐵曉娜]
On the Common Japanese Pragmatic Failures for Chinese People in Business Negotiation
JIN Han-jun
(Faculty of Foreign Languages,Huzhou University,Huzhou 313000,China)
Abstract:It is very common that pragmatic failures have caused numerous communicative failures in the process of China-Japan Business negotiations.The author has scientifically classified the kinds,distribution and characteristics of the pragmatic failures,and made an in-depth study of it from the cognitive context perspective,and finally presented countermeasures for pragmatic failures.
Key words:pragmalinguistic failure;sociopragmatic failure;cognitive context;reasons;countermeasures
中圖分類號:H36
文獻標識碼:A
文章編號:1009-1734(2016)01-0079-06
作者簡介:金翰鈞,碩士,副教授,從事日語語言文學研究。
基金項目:浙江省外文學會2015年專題研究重點項目“商務日語翻譯語用偏誤體系研究”(ZWZD2015001);湖州師范學院2014年科研項目“商務洽談中中國人的常見日語語用偏誤研究”(2014XJKY18)。
*收稿日期:2015-09-28