趙彬彬 遼寧醫學院國際教育學院
?
系統功能語言學翻譯質量評估模式的實證研究
趙彬彬 遼寧醫學院國際教育學院
摘 要:系統功能語言學翻譯質量評估模式建立于集合意義的語篇之上,在實證方面還不夠充分。本文采用這一模式對魯迅名作《孔乙己》的英譯本進行質量評估,旨在豐富這一模式的實證研究。
關鍵詞:功能語言學 翻譯質量 評估模式 孔乙己
本文為”遼寧省高等教育學會‘十二五’高校外語教學改革專項課題”,課題名稱:系統功能語言學翻譯質量評估模式的實證研究,課題編號:WYZD150044。
語言是人與人之間交流的重要工具,在經濟全球化形勢下,國家間的交往日益密切,各個國家普遍需要專職從事外語翻譯工作翻譯人員。在這種需求之下,大量人員開始從事外語翻譯工作。由于文化與地域的差異,語言之間的轉換存在諸多困難,如何保證語言翻譯質量成為翻譯界的核心問題。70年代之前,尚無系統的翻譯質量評估理論。70年代后,翻譯質量評估逐漸成為一門獨立的科學。2007年,我國學者司顯柱先生介紹了系統功能語言學翻譯質量評估模式,這在翻譯界產生了重要影響,本文主要對系統功能語言學翻譯質量評估模式進行簡單的介紹,并采用這一模式對魯迅名作《孔乙己》的英譯本進行質量評估,旨在豐富這一模式的實證研究。
在司顯柱先生看來,翻譯質量觀與翻譯本質緊密聯系,在對譯文進行價值判斷方面具有重要作用,是構建翻譯質量評估模式的基礎,研究者的認識和切入視角不同,翻譯觀就不同。
(一)翻譯觀與翻譯質量觀
從功能語言學的視角看,“意義”從一種語言向另一種語言轉移時保持不變才是真正翻譯的實質。功能語言學所指的意義包括語意的意義、語用的意義、語篇的意義三方面基本內容,所以,在用譯語文本代替原語文本時,應做到譯語語義與語用、原語語義與語用之間的對等,如果沒有做到對等,那么就稱不上是真正的翻譯。原文與譯文在語義與語用之間的對等只是翻譯要求的一個方面。真正的翻譯還要求兩種語言的語篇意義對等。可以說,翻譯只有做到語意、語用、語篇三方面的對等,才是真正的翻譯,以上三個方面缺失任何一方面,都不能稱為真正的翻譯。
(二)功能語言學視角的質量評估模式
概念意義、人際意義、語篇意義是“意義”的三個有機組成部分,缺一不可。語篇意義具有聯結和組織作用,只有經過語篇意義的作用,才可在交際場景中使用語言表達的概念和人際意義。因此,語言三種元功能就包含語篇意義。但是由于語篇意義的局限性,其只體現在對概念和人際意義的組織上,并不能表示出“內容”的意義,因此,譯文語篇的概念意義和人際意義是否與原文對等成為決定譯文質量好壞的決定性因素。
翻譯是把一種語言轉換為另一種語言的活動,語篇是翻譯的實際使用單位,構建翻譯質量評估模式應以語篇為軸。司顯柱先生將翻譯質量評估模式分為下列三個步驟。首先,要從形式、功能、情景三者互動的角度,評估譯文是否偏離原文的概念與人際意義。其次,在形勢、功能、情景三者互動的基礎上,以整個語篇視角對譯文進行分析。第三,要在前兩步的基礎之上對譯文與原文之間的對等程度進行評估,判斷是否有概念偏移或人際偏移。經三個步驟對譯文進行評估后,譯文沒有概念偏離、人際偏離、語篇偏離,才能稱得上是真正的翻譯。
語言分析:語式、語旨、語場三大部分的語言特征構成了具有多種情景特征的語域。語式,一般是指有關在平常的語言較集中語言發揮的作用,大多數是指在人們使用電腦寫作或者進行面對面對話等;語旨,主要是一種關系,直說交際行為參與者及其之間的關系;語場,在通常情況下被認為是關于語言活動的主題,它包含在“發生了什么”的范疇之內。在語言使用時,這三個方面發揮著至關重要的影響,措辭會由于語式、語旨、語場而產生不同的變化。
(1) 語式。文學作品的語言來源于生活,卻高于生活。它的發源地是大眾的語言,經過藝術性的加工和提煉顯得更為精辟、生動、富有藝術型性和感染力:在日產生活中的語言通常都較為隨意啊,顯得不是那么規范,同時也沒有書面語言的嚴謹和刻板;不論是行話、土話、方言,還是規范的語調、語音,都盡含其中。這樣看來,翻譯工作的難度和繁瑣成都是巨大的。
(2) 語旨。在人們眼中,語旨通常被認為是文學作品里最為復雜的部分。語旨的考場主要從兩個層面入手:首先是讀者和作者之間的關系,其次是作品中人物及其相互之間復雜的關系。
在我們看小說《孔乙己》之時,會發現該篇小說所涉及的人物包含:“我”、孔乙己、長衫客、掌柜等鎮上各種各樣的人物形象。文中這些復雜的人物關系在對話和行為上都有所體現,尤其在語氣和用詞上反映最為明顯。
(3)語場。不管是哪種文學類型,其主要目的就是通過文化來影響社會上人們的言行,以此起到對社會的教化作用,通過語言來改變人們的態度和看法,從而進一步改變整個社會環境和世界。這種作用是通過對情態、語氣、語言評價等方面的控制來進行的。除此之外文學作品中的各種情感表達和人物內心世界等的描寫都是以對外在世界描繪和表達為前提的。語場澤在最大程度上反映了作者想要表達的各種形態各異、互為不同的概念,通常通過不同的語言系統得以完成。
通過以上的實證研究,我們發現在對系統功能語言學翻譯質量進行評估之時必須要以科學的理論為指導,努力建立起一個操作性強切完整的翻譯評估模式,將科學合理的翻譯模式充分地運用在英文譯本的質量評估工作當中。我們必須明白的一點是,無論哪一種評估模式都不可能完美無缺地做到最好、完全客觀,這主要是評估的參與者是人,人的世界觀和素質水平等方面會有所差異,有時甚至會對同一事物做出截然相反的評估。我們要以科學包容的態度進行翻譯工作,以期達到更為精準的目標。
參考文獻:
[1]呂桂.系統功能語言學翻譯質量評估模式的實證與反思[J].外語研究,2010,(2):64-69.
[ 2 ]康雷鳴,張文慧.司顯柱翻譯質量評估模式述評[J].黑龍江教育學院學報,2010,29(12):148-150
作者簡介:趙彬彬,講師,碩士,研究方向:英語語言文學,現任遼寧醫學院國際教育學院留學生招生科科長。