李曦 河南牧業經濟學院外國語系
?
從功能類型學來探討英漢翻譯中的詞類轉換
李曦 河南牧業經濟學院外國語系
摘 要:翻譯實踐是跨語言變換的過程,依據兩種語言的整體詞類優勢來實現語義和語用功能的對稱。功能類型學提出標記模式和概念空間,而對于英漢翻譯中的詞類轉換,呈現出英語指稱功能由低標記性向漢語述謂功能的變換態勢。因此,從功能類型學來研究英漢翻譯的總體變換態勢就顯得尤為重要。
關鍵詞:英漢翻譯 詞類轉換 功能類型學 關系探討
從翻譯實踐來看,對于傳統的詞類轉換多作為翻譯技巧來應用,而詞類間的關系,由于涉及多個語言的翻譯問題,未能給予明確。如在The doctor’s extremely quick arrival and unconmmonly careful examination of the paient brought about his speedy recovery翻譯中,將之譯為“在醫生快速趕到,并進行認真的檢查后,病人因此而很快康復。”從英文中的詞性變化來看,原句中的名詞(examination)轉換為漢語中的動詞(檢查),而在英語句子Snowdan leaves H.K. on commercial flight to Moscow:SCMP,翻譯成漢語為“斯諾登乘坐商業航班離開香港,飛赴莫斯科。”本句中的介詞“on”在漢化后變成了形容詞。可見,對于英漢翻譯中的詞類轉換是常見的,而變化的原因在于英語中的名詞或介詞占據優勢,而漢語中的動詞占據優勢,由此帶來的詞類變換,有學者將之歸結為英漢翻譯技巧。隨著功能類型學的提出和發展,對英漢翻譯中的詞類變換問題,從詞類范疇標記模式上來探討跨語言翻譯中的詞類共性,突破了傳統詞類范疇的分離觀,也為更科學的解釋詞類間的動態變化提供了參考。
對于詞類的界定,主要是形態和譜系差異,對于英語詞類來講,由于名詞詞性多由動詞或形容詞派生出來,而在漢語詞類中卻不一致,無法實現相同詞類間的直接變換。因此,從英漢翻譯的詞類轉換研究,需要從新的理論范式中來探討。功能類型學將詞類劃分為標記模型和概念空間兩部分,標記模型主要由語義、語用建構,而語義主要有事物、性狀、動作構成,語用又以命題行為為單位,劃分為指稱、修飾和述謂。可見,對于非典型詞類來說,考慮到指稱功能與主語、賓語間的自然關聯性,必然表現為偏離典型的無標記形態。從詞類概念空間來看,由于英漢翻譯中的詞類均有標記形態,而兩種語言的名化形式卻不相同。如對于上例中的“arrival”,按照詞類本身的標記形式,由于沒有相應的漢譯形式,所以兩者在譯介中必然存在詞性的變化。功能類型學將詞類優勢來探討詞類變換中的問題,對于優勢的詞類類型,可以作為英漢詞類的相對標記性,利用英語詞性結構方式,與漢語語法環境要求,來實現兩者差異性轉換。由此可見,對于英語中的形容詞、動詞等,多需要從形式標記上轉換為名詞,以順應漢語主語、賓語結構要求。事實上,在漢語中的動詞、形容詞,并未存在形變要求,但因漢語中的音節、語言結構及語義差異,要比英語的表述更為自由。如對于英語中的詞類,其自由度多通過擴展來實現,如前置代詞、形容詞、臨屬語、后置介詞短語、分詞短語、不定式及從句等。最為典型的“nothing”也可以通過派生“nothingness”來實現名化。
很顯然,從英語的名化擴展表現上來看,漢語相對受限,如果采用過多的修飾語,則使得漢語結構顯得擁擠。通常情況下,漢語中的形容詞、動詞出現名詞化的頻率較低,我們多將漢語中的“N的V”和“N的A”視為固有結構。從翻譯實踐來看,對原文語義的最大程度接近是完成跨語言變換的不懈追求,而通過對英漢翻譯中的詞類轉換分析,翻譯中所提出的“變換中的不變”,可以理解為英漢翻譯中的可變性表現。如前所述,對于詞類本身的語義、語用和句法,遵循詞類變換的路徑來探討相同功能下的典型語義變換,如指稱功能主要從事物延伸至性狀和動作;修飾功能主要從性狀延伸到事物或動作,而對于述謂功能則是從動作延伸到性狀或事物。而對于事物的原型或者說不變性表現,主要界定為語義、語用功能的恒定性。從英漢翻譯中,將英語名詞轉換為漢語中的動詞或形容詞,則可以從概念空間上,將詞類范疇中,代表指稱性詞匯作為主語、賓語,而述謂性詞匯作為謂語。
基于詞類范疇標記模式,主語從名詞、動詞、形容詞三種類型轉換中來研究,相較而言,對于無標記名詞的轉換,翻譯價值較小,英語中的名化動詞轉換也較為簡單;而漢語中的詞類轉換相對復雜,特別是在句法、詞語、音韻變化上,翻譯中的變換成為重點。根據英漢翻譯中常見的轉換方式,一是由英語中的名化形容詞變換為漢語中的述謂功能;二是英語中的形容詞修飾功能變換為漢語中的述謂功能。
可見,從英漢詞類翻譯的變換來看,由于英譯漢、漢譯英中對詞類變換中的類型功能劃分,英語中的名詞優勢、漢語中的動詞優勢,再加之英漢語句結構和語境的差異性,在進行詞類功能轉換中需要進行不同對待。也就是說,對于英語中的形容詞、動詞在名化中較為多樣,而對于漢語形容詞名化結構則有較多限制。很顯然,對于英語依托形式化框架來造句,名化結構必須遵循語句框架,而漢語在造句中顯得寬松,但述謂結構更切合漢語的鋪排方式。
參考文獻:
[1]劉麗華.英文翻譯中的詞類轉換探究[J].太原城市職業技術學院學報. 2013(03)
[2]錢玉蘭.英漢翻譯中的詞類轉換譯法研究[J].湖北科技學院學報. 2013(07)