999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》文化負載詞歸化異化翻譯策略

2016-03-18 14:46:00宋俐娟
安順學院學報 2016年3期

宋俐娟

(河南工程學院國際教育學院,河南 鄭州451191)

?

《圍城》文化負載詞歸化異化翻譯策略

宋俐娟

(河南工程學院國際教育學院,河南鄭州451191)

摘要:論文基于文化負載詞定義的基礎之上,圍繞著英譯本《圍城》中文化負載詞的分類,歸納總結了譯者在對《圍城》中文化負載詞進行翻譯時如何使用的“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,并提出翻譯文化負載詞時應基于譯者翻譯目的、譯者生活文化態度及讀者的關注點的方法。

關鍵詞:英譯本《圍城》;文化負載詞;歸化異化;翻譯策略

語言是文化的一個有機組成部分,承載著不同國家或地區文化的傳播,是傳遞文明的主要方式之一。民族不同則相應的民族精神、歷史發展進程、風俗傳統等也會有所不同,而本民族所獨有的語言又會作為一個載體,將該民族獨特的文化特色及風俗傳統表達給外界。因此,翻譯的真實目的是更好地促進不同種類文化間交流傳播,而常見的不同語言間的改變僅僅是翻譯的一種表現形式而已。錢鐘書先生的代表作《圍城》所運用的語言文化登峰造極,尤其是各種不同種類文化負載詞的使用更是彰顯出其別具一格的寫作特色,《圍城》更是知識淵博的錢老一生中僅有的一部長篇小說。由舍普斯堡州立大學英語教授毛國權先生與美國作家珍妮·凱利共同翻譯的英譯本《圍城》,在不偏離原著中所使用的修辭方法的基礎上,真實地向讀者傳遞出了原著中所運用的語言文化特色,為研究如何翻譯文章中出現文化負載詞提供了一定的思路及方法。

一、英譯本《圍城》中文化負載詞的種類

文化負載詞定義的理解,就是指那些本身承載著豐富的區域傳統文化特色的詞、詞組或是當地習慣用語,是反映特定區域的歷史文化進程的一種信息載體。比如常見的歷史典故、簡短諺語、古代成語等。這些都屬于在特定區域的精神文明、物質文明及傳統習俗的限制和影響下,本地區獨有的語言文化在歷史的進程中逐漸沉積而得到的產物。在英譯本《圍城》中出現了五種類型不同的文化負載詞,包含:

1.物質文化類,例如“不倒翁”(like the doll which always rights itself when pushed over and even wobbles about more vigorously)

2.生態文化類,比如“舊歷冬至”(winter solstice by the lunar calendar)

3.宗教文化類,比如“平時不燒香,臨時抱佛腳”(usually not ready, temporary hurriedly payable)

4.社會文化類,比如“父親是前清舉人”(his father had passed the second-degree examination under Manchu rule)

5.語言文化類,比如“算過命”(had his fortune told)

二、英譯本《圍城》中文化負載詞的歸化異化翻譯策略

1、文化負載詞的異化翻譯策略

所謂的異化翻譯策略就是指譯者在進行翻譯的過程中,要保證譯文不偏離原著中所蘊含的文化特色、修辭手法及政治觀點等,盡可能地向讀者表達出原著原汁原味的寫作意圖,便于讀者體會異國文化。異化翻譯策略包括:直譯法、音譯法和直譯注釋結合法這三種方法。

(1)直譯法

對于直譯完全可以從其字面意思進行理解,就是直接進行翻譯,即不改變原文本的語法和內容,是一種既簡單又好用的翻譯方法。如文中趙辛楣向方鴻漸發出警告,利用“驚弓之鳥”一詞,將人的心情描述成被弓箭射傷過的鳥一樣,當弓箭再次發聲時就感覺十分害怕。在翻譯時可以直接翻譯為“we are like birds afraid of the bow”,這就使翻譯的語言更加生動化和形象化。

“驚弓之鳥”在大眾生活中是一種常見的自然現象,并不存在中西方文化上的沖突,運用直譯的翻譯方法會令漢語文化更好的被西方人所接受,擴展了英語的表達。

(2)音譯法

音譯法可以理解為漢語拼音的形式,即英語口語的發音與漢字發音在音色上一致的翻譯方法。如文章中對三伏天進行了描述,說明三伏天一般是每年七月份的中旬,是按照舊歷命名的,天氣最為炎熱。而在翻譯過程中,就將“三伏天”直接譯成“the ’san-fu’ period”,將音譯法的運用充分體現出來。

三伏天是指我國傳統文化農歷中的初伏、中伏和末伏這三個階段,即指陽歷的7月中旬到8月中旬,這段時間是我國大部分地區最熱的時期,讀者對于譯文中“san-fu”的理解可從譯文中出現的破折號后面的語句the hottest days of the year.

(3)直譯注釋結合法

由于不同文化之間必然會存在著一定的差異,如果譯者對于原文本的某部分直接進行翻譯,而無任何解釋說明,這樣勢必會造成讀者對于全文寫作意圖上的不理解,思維上的不通暢;反之,如果加上文化負載詞隱身含義的解釋,則譯文對于讀者來說就會變得簡單、已接受。原句子中應用的兩個成語“艷如桃李,冷若冰霜”,在進行翻譯的過程中通常被翻譯成“(of a woman) as beautiful as peach, plum blossoms, but as cold as frost, ice ”。

這種翻譯遠遠不能幫助讀者的理解和分析,還需要運用注釋的方式來進行進一步的闡釋,可以為上述例句添加詳細的注釋:“Describe the woman looks gorgeous and serious attitude”

上述兩個成語通常表示女子不僅外表驚艷美麗,而內在氣質又非常的高雅。譯文中譯者首先是采用直譯翻譯法對成語“艷如桃李,冷若冰霜”進行翻譯,但直譯僅僅表達出的是外表上的美麗容貌,因此,譯者隨后又附加上了一定的注釋,用來解釋對于這份美麗的客觀嚴肅的態度,向讀者傳達出女子內在所擁有的那種高冷氣質,便于讀者更加深入體會原著寫作的意圖。

2、文化負載詞的歸化翻譯策略

對于歸化翻譯策略的理解,可以從“歸化”二字的字面意思入手,有歸結統一的意思。即指原文本中所想傳達的文化思想,譯者要根據讀者通常采取的思維方式來進行翻譯,使得不同文化在價值觀上的對等,達到最大可能的消除文化陌生感。采取這樣的翻譯方法,可使讀者快速體會到文化負載詞所蘊含的文化內涵,增加了讀者的閱讀興趣,有利于不同文化間的更好交流。歸化翻譯策略包括:意譯法、代替法、直譯增補法。

(1)意譯法

意譯法適合處理的對象為:由于不同文化間的差異性,在一種文化中有些文化負載詞蘊含著豐富的引申含義,而在另一種文化中卻僅有其字面含義,如果直接對其進行翻譯則會造成一定的文化沖突。翻譯這種類型的詞匯就應該采取翻譯詞匯的引申含義。如在文中劉東方就同鴻漸表示了他的態度,即使舍妹丟了飯碗,沒了工作,他也會想盡辦法支撐老哥的位置。在對“舍妹她丟了飯碗”這一句子進行翻譯時,就翻譯成“lose her job”。

“飯碗”一詞在中英文化中字面意思均表示吃飯時盛放食物所使用的工具,但是在兩種文化中,“飯碗”所蘊含的引申含義卻是截然不同的,在英語的語境中可以代表“狂歡;聚會”;而在漢語的語境中卻可用來表示一個人的“工作或是社會角色”。為了不造成不同文化間的沖突,譯者在進行翻譯時,舍棄了原著中所使用的語言構造,采用了意譯法,用“lose her job”對“她丟了飯碗”進行了翻譯闡述,不僅令英語讀者很快就明白了整句話的意思,而且沒有偏離原著表達的思想。

(2)代替法

代替翻譯法的使用背景是:當原文本被直譯翻譯后所得到的譯文會造成讀者理解上的偏差甚至是完全誤解,影響了文化的傳遞。此時應該采用代替翻譯法,即站在讀者思維的角度,運用讀者易懂的習慣用語代替原文本的直譯意思,使譯文具有讀者地區特色的翻譯策略。如文中鴻漸對孫小姐說“我是飯桶”,翻譯時運用了代替翻譯法,譯作“I’m a good—for—nothing”。

譯者利用“good—for—nothing”來對原著中的“飯桶”進行替代,這樣使得兩個詞在引申含義上的對等,都指沒有任何能力的人,傳神地在英語語境中表達出了漢語詞匯“飯桶”的文化特色。

三、歸化與異化翻譯策略的選擇對比

原文中董斜川對慎明先生的婚姻描述時,運用了兩個古典成語:“馬前潑水”和“破鏡重圓”。

翻譯策略分析:當譯者在對這句話進行翻譯時,首先應該了解文化負載詞“馬前潑水”與“破鏡重圓”的來源,二者均源于這樣一則小故事:在西漢時期,有一位窮困潦倒的書生,名叫朱買臣,雖然家境貧寒,但是朱買臣卻十分好學,可是朱的妻子崔氏由于受不了家徒四壁的生活環境,離朱而去。后來在學習上堅持不懈的朱買臣做了朝廷大員,此時依舊過著貧苦生活的前妻崔氏攔下了朱買臣的坐騎,并以生命為要挾,求朱與其“破鏡重圓”。朱找來一盆清水并將整盆水潑于馬頭前,而后答話崔氏,如果地上的水還能以原有的狀態回到盆中,則同意重新接納她。所以成語“馬前潑水”常被用來指代那些根本沒有任何方法進行挽回的事情或狀況。因此對于文化負載詞“馬前潑水”的翻譯:若是使用歸化翻譯策略中的意譯法,一般翻譯都以作“After the divorce, the couple is difficult to make up again”,這種翻譯方式可以令讀者讀懂,但是成語蘊含的引申含義這一文化特色卻消失了;轉化翻譯方式,在運用異化翻譯法對譯文進行翻譯時,就可以翻譯成“pour water before the horse.”這樣的翻譯結果則會引起不同文化間的差異沖突,造成讀者思維上的不理解。

為解決如上問題,譯者最終采用了異化翻譯策略中的直譯注釋結合法,既表達了文化負載詞蘊含的引申含義,又不會造成文化差異沖突,則有:

英譯文為:pour water before the horse.

注釋為:During the Western Han Dynasty, Zhu Maichen is a poor intellectual, he rely on every day to collect firewood to sell their livelihoods, his wife Cui not resistant to poor, let him write a certificate of divorce. But Maichen insisted on learning and walking reciting books, Later on when he succeed. His ex-wife has degenerated into beggar, she kneeled before the horse, wish he could shelter her. Maichen poured water before the horse, requested her recovered the water into the basin. Cui understood his meaning and felt shame, then killed.

結語

文化負載詞在翻譯的過程中僅僅是一個簡單的詞匯,可是對于譯者而言,在他的腦海中卻是兩個不同的文化體系,而最終的翻譯結果就是將這兩個不同的文化思想進行友好的交流傳遞。因此說,對于翻譯策略的選擇不僅應該保持原著的寫作特色,忠實地向讀者傳遞出原著作者的思想內涵及文本意圖,而且要盡量使讀者享受閱讀過程,深深地體會到原著的文化魅力。翻譯文化負載詞的常用策略既是歸化翻譯法和異化翻譯法,異化可延續原著的文化內涵,而歸化又有利于讀者對于原著的理解,增強了譯文的吸引力,兩種翻譯策略的有機結合可以在原著作者與異域讀者這二者間找到一個“平衡點”,使得譯文連貫易懂,更好地促進了不同文化間的友好交流,達到了翻譯的最終目的。

參考文獻:

[1]張媛·歸化與異化:《圍城》成語英譯策略研究[J].西南農業大學學報(社會科學版),2009(06):255-256.

[2]陳瑩,汪慶華·從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學院學報,2008(03):88-91.

[3]郜芬·淺談翻譯中文化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].焦作師范高等專科學校學報,2012(01):32-34.

(責任編輯:顏建華)

The Word Translation Strategies of Domestication and Foreignization the English translation “Wei Cheng”

Song Lijuan

(international education, henan institute of Engineering college,Zhengzhou 451191,Henan,China)

Abstract:in this paper, based on the basis of culture-loaded word definitions, around the “siege” cultural load word in the English version of classified, summarized the translator to translate word “and” cultural load when the how to use the translation strategy of “alienation is given priority to, domestication is complementary”, should be based on the translator translating culture-loaded words and put forward the purpose, the translator’s cultural attitude of life and readers focus.

Key words:English translation “siege”, Culture-loaded words,Foreignization,Translation strategies

收稿日期:2016-01-04

作者簡介:宋俐娟(1983.11~),女,河南孟州人,河南工程學院國際教育學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

中圖分類號:I206

文獻標識碼:A

文章編號:1673-9507(2016)03-0029-03

主站蜘蛛池模板: 东京热高清无码精品| 国产精品人莉莉成在线播放| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲美女操| 在线va视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲无码精品在线播放| 这里只有精品在线播放| 伊人福利视频| 一级毛片在线播放| 欧美日韩动态图| 亚洲欧美精品日韩欧美| 99青青青精品视频在线| 亚洲天堂网在线播放| 茄子视频毛片免费观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 青青热久麻豆精品视频在线观看| 黄色网址免费在线| 中文字幕啪啪| 欧美另类第一页| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91精品国产福利| 亚洲大尺码专区影院| 日韩av无码精品专区| 欧美精品成人| 呦女亚洲一区精品| 国产午夜精品鲁丝片| 91在线精品免费免费播放| 色综合天天综合| 在线观看国产一区二区三区99| 99久久精品视香蕉蕉| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 无码'专区第一页| 99国产精品一区二区| 热这里只有精品国产热门精品| 国产在线精品99一区不卡| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91香蕉视频下载网站| 色偷偷综合网| 精品天海翼一区二区| jizz国产视频| 99精品在线看| 亚洲天堂久久新| 日韩午夜福利在线观看| 欧美不卡二区| 亚洲av片在线免费观看| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 成人韩免费网站| 亚洲第一视频网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 一级福利视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产精品免费电影| 国产视频大全| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美一级视频免费| 亚洲精品大秀视频| 久久久久久国产精品mv| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久成人18免费| 久久永久免费人妻精品| 成人91在线| 亚洲综合18p| 国产日韩丝袜一二三区| 91亚洲免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 午夜a视频| 亚洲成年人片| 亚洲bt欧美bt精品| 免费一极毛片| yjizz国产在线视频网| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲天堂免费观看| 成人免费网站在线观看| 91精品啪在线观看国产91|