【摘要】隨著信息科技的不斷發展和進步,世界各國之間的經濟以及文化的交往越來越頻繁,于是在教學方式當中,就逐漸出現了“翻譯教學”的模式。在翻譯教學中,有一種快捷簡便的翻譯方式:翻譯記憶。可以說,原始的翻譯教學能夠有效幫助師生進行高效的翻譯課程的教學,似乎給翻譯教學掀起了一場不小的轟動。翻譯記憶從某種程度上解放了翻譯教學,使翻譯教學避免了很多原本重復的翻譯知識以及翻譯過程。因此本文將會論述在翻譯教學中翻譯記憶的優勢及問題,以供讀者參考。
【關鍵詞】翻譯教學 翻譯記憶 優勢 弊端
【基金項目】本文是2015 年度廣西高等教育本科教學改革工程項目《獨立學院英語專業翻譯課“工作坊”教學模式的研究與實踐》的研究成果,項目編號:2015JGA402。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0172-02
自翻譯教學出現以來,翻譯記憶一直飽受爭議,一方面的原因是由于翻譯記憶使翻譯教學更加快捷,另一方面是由于翻譯記憶會使學生在學習的過程中依賴性增大。前者的優勢是指翻譯記憶能夠給教師帶來很大的便捷性,也使學生能更快的理解知識內容。而后者的缺陷卻會使一部分學生在學習的過程中通過翻譯記憶的方式避免自身的思考,導致翻譯記憶失去它原本的功能和優勢。那么如何合理的運用翻譯記憶,揚長避短,本文將在下面的內容當中做出簡單論述。
一、翻譯教學與翻譯記憶
翻譯教學不同于其他任何一個學科。首先,它是一個跨學科的教學學科,不過它與普通的語言類跨學科的學科有著較大的差距。當前我國的翻譯教學相對保守,自成門派,并未與其他相關的內容相互融合,太過孤立,應當將這種教學方式開放出來,與其他眾多的學科和豐富的專業知識體系相互借鑒,揚長避短,從而形成一套完整的教學系統。
翻譯記憶作為翻譯教學當中一個備受歡迎的教學方式,相關專業的研究者們對此也是愈加用心。那么什么是翻譯記憶呢?翻譯記憶,也稱為翻譯內存或翻譯記憶庫,是一種電腦程序軟件的大容量信息內容的數據庫,是一種有效輔助人工翻譯的信息知識工具。翻譯記憶的基本技術原理是,用戶利用以往的源語言文本和目標語言文本,建立起一個或多個翻譯記憶庫,系統會自動尋找翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯詞、短語、句子、段落、甚至篇章,給并提供參考譯文,使用戶避免無重復的勞動,從而可以輕松地把注意力集中到新內容的翻譯之中。另外,譯者再將自己所研究和翻譯的內容導入到翻譯記憶的軟件當中,翻譯記憶系統的記憶庫在后臺不斷擴充和自動儲存新的譯文(梅冰,2010),從而使翻譯記憶的軟件內容越來越豐富,能夠翻譯的文本類型也越來越多,效率也就越來越高。
二、翻譯教學中翻譯記憶的優勢
眾所周知,當前我國的專業翻譯領域范圍非常廣,涉及到各行各業以及各國的不同語言,尤其是隨著當前我國的經濟科技的迅速發展,我國的文化領域更是輻射到更多的地區,同時,相關行業所涉及的翻譯內容以及翻譯參考數據,相關資料的數量也就隨之增大。那么如此寬泛的知識內容要想進行高效的翻譯工作,傳統的翻譯方式肯定是不能滿足如此大量的知識需求。因此,將無限的知識系統化,將統一的知識語言固定化,通過翻譯記憶的方式進行翻譯工作的進行,很明顯是一件值得研究的工作。
翻譯記憶的程序庫不僅對于語言的翻譯有著莫大的幫助,對于很多相類似的文件逐步增修的狀況來說也很有幫助。翻譯記憶對于翻譯教學有著非常大的幫助,一方面是由于翻譯記憶能夠有效輔助教師進行知識的傳授,提高教學效率。另一方面則是由于翻譯記憶庫在文學或是其他的創意文件里不會被考慮采用,因為創意型的知識模式中是不能夠有頻繁重復出現的知識的,并且創意型內容其本身的重復性就是相當低的。當翻譯記憶庫被持續使用在適當的文字上一段時間之后,其將可為譯者省下不少的工作量。
翻譯記憶是翻譯教學中一種非常有效的翻譯教學工具,這種工具能夠輔助譯者在進行外語翻譯的過程中,避免重復翻譯一些原本進行翻譯過的內容,通過這種方式來提高翻譯工作的效率和工作質量。這就是原始的翻譯記憶的內容,這些內容經過長年累月的儲存和積累,內容逐漸增加,到最后成為獨立的翻譯記憶的數據庫。未來所需要翻譯的內容就會根據出現的相同或相似的詞句而搜索到等同的意思,也就是因為來源文字的重復出現而更加迅速地搜索到相關含義進而被采用。
翻譯記憶在翻譯教學這種文字、詞句的重復率相對較高的語境下相比在普通作品的翻譯中的作用要更加突出。教師進行翻譯教學當中,很多東西都是重復教授的,很多翻譯的文本內容也會重復出現,教師就可以根據重復出現的內容進行翻譯記憶,能夠大大增加翻譯記憶軟件的使用頻率。使用頻率一旦增加,翻譯記憶的文本記憶庫的容量也就會大大增加,這樣循環往復,翻譯記憶的內容也就會大大增加,并且根據不同的使用語境,不同的翻譯課程所使用的翻譯軟件的內容也有所差異,從而提高工作效率。
三、翻譯教學中翻譯記憶的弊端
(一)翻譯記憶容易導致譯文千篇一律
翻譯教學中需要注意的一點是,翻譯教學重在“教學”。也就是在翻譯教學的過程中,教師應當以向學生傳授翻譯技巧為主,那么“翻譯記憶”的概念,就不僅僅是教師運用的那種便于教學的翻譯方式。所謂“翻譯記憶”的實質是指文章段落原本被翻譯過,并且這種已經被翻譯過的詞句能夠被“搜索再利用”。因此翻譯記憶能夠在翻譯重復內容的過程中節約大部分時間,不過由此我們也發現一個問題,就是說在正常的翻譯情況下,翻譯有一個原則是,譯者需要根據文章的實際講述內容翻譯出其所在的語境所要表達的符合語境的文字,并非是將所有相同的語段翻譯成重復的詞句。這種翻譯記憶的弊端所導致的問題就是最終導致翻譯前后文之間關聯緊密的文章內容被隔斷,不夠順暢,也就是平時我們所說的多個單獨翻譯的句子放在一起成為一篇文章。這種情況下的翻譯作品是非常劣質的。
(二)翻譯記憶中的詞語的正確率有待提高
在使用翻譯記憶的過程中有一個非常值得注意和糾正的問題,就是翻譯記憶的知識數據庫里所儲存的翻譯知識并不能保證完全正確,與此同時,隨著科技信息的不斷發展,新的詞匯也不斷的被運用到實際或是文本當中。于是直接導致的結果就是如果某一特定區段的翻譯不正確,那么這段不正確的翻譯將會在下一次相同或近似的來源文字里再次被使用,從而造成循環出現錯誤(蔡靜,2010),給翻譯教學帶來較大的困擾。
(三)翻譯記憶涉及的領域狹窄
當前已有的翻譯記憶的程序庫的內容以及儲存的范圍相對較為狹窄,也就是涉及知識大多集中于某一種語言或是某幾個專業,比如語言的翻譯記憶庫就是簡單的涉及到漢譯英、英譯漢、漢譯日、漢譯法、漢譯俄等,內容太過獨立,不能夠很好的融合。然后就是不同的知識領域就有著不同層次的翻譯軟件:比如政治方面有專屬政治方面的翻譯軟件、經濟行業有獨立于經濟方面的翻譯庫。這種情況下就會導致翻譯資料不同程度的重復。也就是此行業已經研究或翻譯過的內容在別的的知識層次又被重復研究或記錄。
(四)翻譯記憶軟件技術不夠成熟
當前我國所研究和開發的翻譯記憶軟件并不成熟。在目前這個階段,第一點表現是翻譯記憶的軟件并不支持所有的文件格式,也就是說不是所有的用戶都能夠使用。由此出現的問題就是教師在進行授課的過程中,不是所有的同學都能夠進行相關內容的學習以及實際操作,也就導致相關的翻譯記憶軟件在未開發出兼容格式之前僅有的作用也并不能得到有效的發揮。客觀上的功能不能得到最大效益的發揮,也就更不用說實際的運用情況了,那么這對用于翻譯教學上的翻譯記憶的軟件是一件比較令人遺憾的事情。
第二點表現是翻譯記憶中的搜索精度太高。當前很多一部分的翻譯記憶庫的系統在翻譯內容的搜尋過程中存在著較大的缺陷,因為它們只會搜尋90%以上相符的文字,這個數字相對來講太過精確,在實際的翻譯教學中并不是有利的方面。就是說這中將新的來源文字與數據庫內已有的知識文本做精確的比對,只有90%相符的資料才會被搜索到。盡管當前也有其他的系統能夠使用模糊搜索以及翻譯原本相似的詞句語段,但是其準確性以及正確率方面還是有待提高的。
(五)翻譯記憶軟件資金成本偏高
翻譯教學也是一筆不小的投資,因為既然要進行翻譯教學就避免不了使用翻譯記憶的軟件,相關內容的使用者以及相關內容的譯者必須擁有特定的軟件,才能夠開啟由翻譯記憶軟件所產生的文本檔案的格式,從而達到翻譯內容的記憶的目的。然而當前我國市場上具備翻譯功能較為完整的翻譯記憶軟件價格昂貴(王正,孫東云,2009),要想通過這種工具進行翻譯教學的授課,首先就要考慮學校進行投資和引進,從而確保翻譯記憶軟件的使用。盡管當前市場上也有一部分相對廉價的翻譯記憶的軟件程序,但是那些都不能夠給譯者真正的幫助,更不用說用于面向學生教學,翻譯記憶的內容不論是對學生來說,還是對教師來說,其優質的質量要求都是不可避免的。
四、結語
總而言之,翻譯記憶能夠非常有效的側面輔助教師在翻譯教學的授課過程中進行更高效率的授課。盡管當前翻譯記憶在翻譯教學的實際運行情況中的使用效果還是不甚明顯,但是我們相信不久的將來,這種擁有極大優勢的翻譯方式不僅能夠輔助教師進行授課,與此同時對于人們的工作以及日常生活都會帶來較大的影響。在此我們也期待翻譯記憶在翻譯教學當中的應用能夠越來越廣泛,作為此論題的研究者我也會盡自己的綿薄之力在此問題上深入研究,并且勵志深化翻譯記憶的實用性,使之更好更真實的為翻譯教學而服務。
參考文獻:
[1]梅冰. 翻譯記憶系統在機器翻譯教學中的應用[J]. 時代文學(下半月),2010,04:99-101.
[2]蔡靜. 新世紀以來國內信息化翻譯教學研究述評[J]. 外語界,2010,02:8-18.
[3]王正,孫東云. 翻譯記憶在翻譯教學中的優勢與局限性[J]. 外語界,2009,02:16-22.
作者簡介:
吳春廣(1981-),男,廣西容縣人,廣西大學行健文理學院,講師,碩士研究生學歷,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。