馬佳瑛
(西安翻譯學院基礎課部,陜西 西安 710105)
?
【地域文化】
陜西地方戲曲中的術語英譯及傳播策略研究
馬佳瑛
(西安翻譯學院基礎課部,陜西 西安 710105)
針對陜西地方戲曲對外傳播面臨的術語障礙,分析術語的特點及文化內涵,提出應確立術語英譯的標準和英譯的方法,建立戲曲術語庫,明確原則以獲取發展空間,科學創新以提高競爭力,儲備人才,使陜西地方戲曲借助新絲綢之路經濟帶建設機遇,真正“走出去”。
地方戲曲;術語;英譯;傳播
2015年3月28日,商務部、發改委、外交部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,確定了陜西在“一帶一路”建設中的重要支點。文化是絲綢之路上的靈魂。地方戲曲是陜西文化的重要組成部分,但相關研究只停留在文化現象及成因方面。本文針對陜西地方戲曲傳播面臨的障礙,立足于陜西地方戲曲中的術語,對術語英譯進行研究,以期推動陜西文化強省的建設。
術語(terminology)是特定學科領域用來表示概念的稱謂集合,是通過語音或文字來表達或限定科學概念的語言符號。術語可以是詞,也可以是詞組,是某一學科的專業用詞或某一行業領域的專門用語。[1]隨著新事物不斷出現,人們利用各種手段在自己的語言中創造詞匯標記新事物,術語由此產生。術語往往由本民族語言詞匯構成,文化交流的發展使術語連同它們標記的新事物新概念逐漸傳播。術語學研究在國外自20世紀90年代至21世紀初期已進入活躍發展時期,正轉向多元化術語學理論與計算機化的網絡術語管理模式。國際跨地區的術語網,地區、國家和各級組織機構與部門的術語網也已建立或正在建立。戲曲術語包括角色術語、音樂術語、樂器術語、臉譜術語和服裝術語等,基本概括了地方戲曲獨有的特色。
2013年,陳智淦、王育烽在論文《中國術語翻譯研究的現狀與文學術語翻譯研究的缺失》中指出:從專業術語翻譯研究角度看,國內術語翻譯研究成果主要集中于應用類學科,文學術語翻譯研究因其復雜性與學科建制的艱難性,長期飽受冷落,有關戲曲術語英譯的研究成果較少。[2]目前,戲曲術語英譯只涉及京劇和越劇等,對術語英譯研究和對外宣傳方式的研究較少。本文遵從術語英譯原則,從多維度視角(美學角度、文化角度、功能角度)解決陜西地方戲曲在對外宣傳與推廣中的語言障礙問題。
陜西地方戲曲劇種繁多,源遠流長,包括秦腔、皮影、木偶、眉戶、碗碗腔、同州梆子、阿宮腔、老腔、西安亂彈、社火及花鼓戲等。這些劇種多元互補、雅俗共賞,其中最具有代表性的是秦腔、皮影、木偶等。
秦腔形成于秦,精進于漢,成熟于明,鼎盛于清,幾經演變后廣泛流傳,歷史悠久,堪稱中國戲劇的鼻祖。因流行地區不同,秦腔演變成不同流派,劇目豐富、角色鮮明、絕技多樣。皮影最早始于漢,興于唐,盛于宋,在中國民間普遍流傳。中國皮影源于陜西,有東、西、南三路,影人形制和表演唱腔均有差異,以華縣為代表的東路皮影最為流行。華縣皮影雕刻精致,造型逼真,內涵深刻,人物性格鮮明,夸張大膽,變形巧妙,其藝術價值堪稱經典。陜西木偶戲又叫小戲,或“傀儡”戲,誕生于西周,劇種古老,戲劇形式喜聞樂見。三國時期已有偶人雜技表演,隋代時期有了偶人表演故事,其獨特之處在于“演員”的雙重性,木偶造型既是戲劇角色,又是被操縱的戲具。秦腔、皮影與木偶在陜西民間廣泛流行。
地方戲曲的對外傳播與交流離不開術語英譯。在西安建設國際化大都市背景下,要讓陜西地方戲曲走向世界,成為全人類共同的文化財產,首先要明確“走出去”面臨的障礙,再據此確定英譯標準、方法及推廣措施。本文以陜西主要地方劇種為對象,結合當地文化特色,了解地方戲曲中人物造型、服裝道具、服飾圖案等方面術語的本質特征,在恰當標準指導下,提出具體的英譯方法及有效的傳播路徑。
(一)制定術語英譯的標準
2005年,姜望琪發表論文《論術語翻譯的標準》,指出術語翻譯要兼顧準確性、可讀性、透明性。準確性是指譯名要準確傳遞原文的意思,一個好的譯文還必須具有可讀性,以便于使用。透明性是指讀者通過譯名輕松辨出源詞,能輕松回譯。準確性位居第一,為保證準確性,可適當犧牲可讀性和透明性。[3]戲曲舞臺體現了美術、雕塑等藝術;劇本體現了詩歌、小說等文化;表演則融合了武術、雜技、舞蹈等藝術。地方戲曲術語涉及角色、音樂、臉譜、樂器、服飾等。這些術語英譯的宗旨在于反映陜西的優秀傳統美德,介紹陜西的民族文化。在陜西地方戲曲英譯過程中,要以異化為主,保留意象,將準確性放首位,保證術語的文化內涵及本質特色。
(二)具體術語英譯的方法
術語可以是詞,也可以是詞組,其突出特點是術語的“單義性”,直接闡述事物本身的內部與外部形式,所用語言準確無誤,概括性和邏輯性極強,同時具有局限性,只能局限在某一領域內,不能跨行業使用。術語翻譯不正確,將導致整篇翻譯失敗。因此,術語英譯要體現本質特色,本文在異化原則指導下,提出了直譯、音譯、意譯加音譯等術語英譯方法。
1.豐富英語詞匯的直譯
直譯是按字面意思翻譯或逐字翻譯,忠實于原文內容與形式,易于譯文讀者理解和接受,有利于介紹不同國家的詞匯和文化,也有利于保留語言的地方色彩和文化特色。對陜西地方戲曲中出現的一些術語可采用直譯法。如整臉—full face;歪臉—twisted face;老生—elderly male role;小生—young male role;娃娃生—child male。
2.提供語音信息的音譯
音譯是對專有名詞最主要的一種翻譯方法,以音位為單位在英譯文中保留漢語發音以突出原文主要語言功能。這種翻譯只保留語音和書寫形式,不再保留原意。如角色術語“生”“旦”“凈”“丑”分別被譯為sheng、tan、Jing、chou;老旦譯為lao dan;花旦譯為hua dan;音樂伴奏“文場”和“武場”分別譯為“wen chang”“wu chang”。[4]
3.表達文化內涵的意譯
翻譯時若無法同時保留原文內容和形式,可將內容轉化為譯文讀者熟悉的語言形式,體現原文的語用目的及隱含意義。如秦腔臉譜繪制的八種技巧:洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛。其中“意”被意譯為“add a crowning touch”,因為“意”指在前五部基礎上著意點幾筆,以畫龍點睛。如果在譯文中既想保留原文的文化內涵,又想保留漢語的發音形式,那么便可采用“意譯加音譯”的翻譯方法,如大凈—leading jing;毛凈—supporting jing;正旦—chief dan。
(三)建立戲曲術語庫
術語庫是術語研究和詞典編纂的發展新階段。在網絡技術突飛猛進的時代,計算機科學技術的發展與廣泛使用為術語庫的建立提供了強大的技術支持。[5]作為一個多功能檢索查詢系統,數據庫的編輯功能無與倫比,翻譯研究人員多采用以語料庫和文本為基礎的研究方法,建立平行的語言語料庫。[6]它不僅可以按照專題編纂各種詞匯和詞典,還可以從某種程度上代替人工進行自動化翻譯。隨著國際交流的日益頻繁及術語學研究的不斷進步,世界各國的術語數據庫都在不斷發展和完善。一個完善的數據庫不僅包括海量的術語詞匯,還具有先進的檢索及查詢功能。建立一個相對完整的戲曲術語數據庫不僅可以在一定范圍內減少譯者的工作量,提高翻譯質量,還可為西方讀者了解陜西地方戲曲提供借鑒。
20世紀80年代以來,現代強勢文化的沖擊使陜西省大部分劇種淡出大眾視線,只有秦腔、眉戶、皮影等有長期演出,但也僅限于紅白喜事與廟會祭祀。近年來,陜西經濟快速發展,地方戲曲的發展逐步得到社會各界重視。在合理的原則指導下,科學創新,增加人才儲備是陜西地方戲曲對外傳播的根本途徑。
(一)明確原則以獲取發展空間
個性化反映地方獨有的人文精神和風土民情。在戲曲創作中融入改編、移植和原創的“三并舉”是戲曲發展的根本保證。開放性擴大輻射范圍,以開放的心態對待藝術,拓展劇種的生存和發展空間。現代化是戲曲發展的必由之路[7],只有加快地方戲曲的現代化進程,才能適應觀眾的審美情趣。面臨現代化發展帶來的機遇與挑戰,陜西地方戲曲發展應堅持個性化、三并舉、開放性及現代化原則,以獲取更大的發展空間。
(二)科學創新以提高競爭力
地方戲曲守舊則“亡”,創新則“活”。以現代性理念為統率引領創新,是地方戲曲創新發展的前提與關鍵,也是陜西地方戲曲創新的戰略決策和宏觀思維。[8]科學創新要將地方戲曲置于全球化背景和世界文化發展大格局中,創作符合現代人文特點及發展潮流的戲曲,開放包容,融合古今,推陳出新,提高創作水平,豐富表演形式,擴大傳播媒介,在提高文化軟實力的進程中逐步提高地方戲曲的競爭力。
(三)儲備人才以推動陜西地方戲曲可持續發展
現代強勢文化的沖擊使地方戲曲長期被冷落,發展受限制,有些劇種甚至瀕臨消亡。要推動地方戲曲發展,隊伍是基礎,人才是關鍵。人才興,則藝術興;人才旺,則藝術旺。傳承、發展與保護地方戲曲是提高文化軟實力的重要任務,戲曲人才培養已成為地方戲曲傳承發展的重要內容。為推動陜西地方戲曲的發展,西安市已展開全方位培養機制,創造良好的戲曲發展環境。如開辦戲曲學員班,培養年輕后備力量;重視戲曲中專教育,尊重人才培養規律;老藝術家“傳幫帶”,優秀演員脫穎而出。此外,政府應制定相應的政策,采取一些措施,挖掘和培養人才,不斷開拓戲曲人才儲備的新局面,推動陜西地方戲曲可持續發展。
有效的傳播途徑與譯者的翻譯活動是客服對外傳播障礙的重要手段。譯者在翻譯過程中是一切“矛盾”的綜合,主導翻譯過程,其中心地位、主導作用不可替代。譯者的職責在于傳遞信息、思想和文化,擔負著保持母語在傳遞文化時的純潔性及用別國語言介紹本國文化的使命。譯者要做到有責、負責、盡責。將翻譯的具體情境、譯者責任選擇的原則、譯者責任選擇這三方面結合起來,才可能解決翻譯實踐中面臨的責任困境。因此,譯者在陜西地方戲曲對外傳播過程中的橋梁作用不容忽視,不可取代。
提升文化軟實力是21世紀發展的新理念,陜西地方戲曲是陜西本土風情與傳統文化的象征。戲曲中的術語體現了陜西地方戲曲的服飾、角色、造型等本質特色。在陜西地方戲曲英譯過程中,要以異化為主,保留意象,兼顧準確性、可讀性、透明性,選用多種英譯方法,保證術語的文化內涵及本質特色。此外,在合理的原則指導下,不斷推陳出新,提高地方戲曲競爭力,拓展戲曲專業人才儲備,推動陜西地方戲曲可持續發展,借助新絲綢之路經濟帶建設機遇,讓陜西地方戲曲真正“走出去”。
[1]周正陽.英語術語翻譯研究[J].芒種,2014,(23):170-171.
[2]陳智淦,王育烽.中國術語翻譯研究的現狀與文學術語翻譯研究的缺失[J].當代外語教學,2013,(3):59-67.
[3]姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005,(S1):80-84.
[4]董單.淺析京劇術語翻譯的文化涵義[J].語言與文化研究,2013,(13):102-107.
[5]賈麗娟.法律術語標準化的途徑——建立法律術語庫[J].山西經濟管理干部學院學報,2007,(6):91-93.
[6]鄭述譜,梁愛林.國外術語學研究現狀概觀[J].辭書研究,2010,(2):86-99.
[7]謝艷春,屈曌潔.論陜西地方戲曲的生存與發展[J].當代戲劇,2011,(4):30-32.
[8]溫秀紅.當代地方戲曲創新發展之我見[J].戲劇之家,2014,(4):98-99.
【責任編輯:董麗娟】
J523.5
A
1673-7725(2016)04-0104-04
2016-02-25
本文系2015年陜西省社會科學藝術項目課題“陜西地方戲曲‘走出去’中的方言與術語英譯研究”(項目編號:2015SY059)的研究成果之一。
馬佳瑛(1983-),女,陜西寶雞人,講師,主要從事英語筆譯與教學研究。