張林
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110031)
翻譯專業建設與翻譯人才培養的創新性探究
張林
(沈陽師范大學,遼寧沈陽110031)
隨著翻譯地位的逐漸提高、內涵的不斷豐厚、本質的不斷完善,翻譯專業建設與翻譯人才培養成為高校無法規避的問題之一。本文論述了現如今翻譯專業存在的“學生學習目標不明確”、“師資隊伍建設不專業”、“課程設置銜接不合理”三方面問題,并闡明了“明確的學習目標”、“專業的師資建設”及“合理的課程銜接”的必要性與重要性。
翻譯專業建設翻譯人才培養創新性
“德智體美勞”是評價學生的基本準則,也是完善教育的趨向目標;而“聽說讀寫譯”是學習英語的主要方面,也是學好英語的必備技能。以前我們在外國語言(文學)教學中,強調“聽、說、讀、寫、譯”,“譯”的地位似乎是在末位?,F在把“譯”拿出來作為一個專業來對待,那么它的內涵和本質就發生變化[1]。自2006年以來,隨著信息化、現代化、科技化及全球化的迅猛發展,為滿足全國對高素質翻譯人才的需求,教育部于2006年批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學等高校試辦本科翻譯專業(BTI);2011年翻譯碩士專業學位(MTI)的培養單位從原來的40所,激增到159所。時至今日,MTI培養單位的數量仍持續增加。
翻譯,作為最重要的語言技能之一,是提高大學生英語實際應用能力不可或缺的手段,也是英語教學最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑[2]。精通英語就可以作譯員嗎?然則非歟。學習聽說讀寫就等同于就讀于翻譯專業嗎?并非如此。翻譯專業建設與翻譯人才培養難道不可照搬照抄英語專業建設與培養方案嗎?實則謬論。從事翻譯工作需具備廣博的背景知識、專業的翻譯技巧及扎實的英語功底,三者缺一不可。他人或因時間自由而選擇翻譯,或因高額薪水而從事翻譯,或因譯文成就而熱衷翻譯,無論出于何種原因,無論由于何種目的,翻譯的地位與作用無可取代。中國翻譯教育可以說是“輕舟已過萬重山”[3],本科翻譯專業教育可謂是培養合格翻譯專業人才體系的搖籃與基石,翻譯碩士專業學位發展即將迎來火熱的夏天,乃至收獲的秋天[3]?,F如今,高等教育已進入大眾化時期,高等教育人才培養正在不斷適應勞動力市場變化的需要,二者之間逐步建立起密切聯系。由此可見,各高校應將翻譯專業建設放在突出位置,將翻譯人才培養工作視為重點任務之一,以滿足日益增長的市場需求,進而實現高等教育人才培養的深層次轉向。
春播夏盛,秋收冬藏。隨著方興未艾的中國翻譯教育事業日漸得到關注,在其發展的同時衍生出一些問題,即學生學習目標不明確、師資隊伍建設不專業及課程設置銜接不合理。面對問題,我們并非孱弱無力;發現問題,我們并非無法解決。期望通過翻譯專業建設與翻譯人才培養的創新性研究,各高校攜手努力,實現培養高層次、應用型、專業性翻譯人才的目的?,F從這三方面問題著手進行翻譯專業建設與翻譯人才培養的創新性研究,希望起到拋磚引玉的作用。
馬克思辯證唯物主義中的唯物辯證法指出:“在事物的發展中居于主導地位,對事物的發展起決定性作用的矛盾就是主要矛盾,而在事物的內部起主導作用的則是指矛盾的主要方面?!保?]而在教育過程中,學生則是主要矛盾、矛盾主要方面的扮演者。教師是影響學生學習成績的因素之一,但這僅為次要矛盾或矛盾的次要方面。成績的高低、進步的大小、發展的好壞要取決于學生自己。教育部基礎教育一司司長王定華教授于2016年7月1日在沈陽師范大學進行的題為“十三五我國教師隊伍建設的政策與研究”的報告強調:“教育的對象是人,是有血有肉的生命體。我們要關注人的成長?!保?]《教育規劃綱要》指出:“要以學生為主體,以教師為主導,充分發揮學生的主動性?!比魧W生缺乏求知若渴的心態,沒有清晰明朗的目標,欠缺自主學習的意識,教育建設焉有不敗之理?
分析現在部分大學生的學習狀態,著實令人擔憂,最主要的問題就是學生學習目標不明確。新學期伊始,對于教師的脾氣秉性知之甚少的學生,由于擔心掛科,就會在學習方面相對認真、投入心血。相處過后,注意力不集中、考前突擊的情況屢見不鮮。更有甚者,直接曠課、逃課。“混日子”、“混文憑”成為部分學生的代名詞。雖然這樣的學生為少數情況,但是這種現象的存在不僅會影響學校的教學質量還會擾亂我國的教育建設。顯而易見,提高大學生的文化自覺性,幫助學生樹立明確的學習目標刻不容緩。
2015年11月1日,財經日報的官方微博發表了九段言論——寫給“渴望更好的自己”。其中一段文字著實令我難以忘懷:“讀書,不只是拿文憑或發財。不是大學決定你的未來,而是不管在什么樣的大學、什么樣的環境,你都知道你要成為哪種人。好好讀書吧,它會讓你成為一個有溫度、懂情趣、會思考的人;也會讓你明白,這世界上有很多優秀的人,你會開始有靠近的動力?!睂W習目標是激勵你奮發圖強的不竭精神動力,是鞭策你奮勇向前的內在支柱源泉。失去目標就如同在海上航行的船只失去方向的指引;喪失目標就如同在攀爬高峰的人們失去繩索的庇護。設想,如果每名學生都能樹立明確的學習目標、提高自己的文化水平和專業素養,毫無疑問會提升整個社會和國家的精神風貌,提高國家的綜合國力和國際競爭力,更何況帶動翻譯專業建設?黨的十七屆六中全會再次強調文化在中國特色社會主義建設中的重要地位。強調“建立文化自覺是推動文化建設的中堅力量,道德建設是提升大眾文化自覺的主要途徑。提升大眾的文化自覺對社會主義和諧社會建設具有重大的意義”。有研究者指出:“學習者同時持有多種積極目標定向,并且學習目標定向和成績目標定向可以共同促進學習者的動機和學習?!保?]綜上所述,樹立明確的學習目標,進而增強文化自覺性,不僅有益于個人文化素質的提高,有利于翻譯專業建設的完善,而且有利于促進中華民族的偉大復興,有利于提高國家文化軟實力。
既然選擇了遠方,便只顧風雨兼程;既然學習了翻譯,便只顧竭力前行。
德行厚重,途道大光;為人厚道,攻業乃昌?!皫熣撸詡鞯朗跇I解惑也”。教師,看似光鮮亮麗的一個頭銜,卻傳承著德行與厚道。教師,看似悠閑自在的一份職業,卻承載著重任與使命。
職業教育師資隊伍建設是影響職業教育質量與可持續發展的關鍵因素[7],“就革新技術與職業教育必不可少的需要而言,教師的作用仍然是最重要的”[8]。教師是學生求學道路的領路人,是學生人生旅途的指明燈。倘若領路人迷失方向、指明燈出現故障,學生怎能不迷茫?又怎能在翻譯領域大展拳腳?又怎能實現人生理想抱負?
“強將手下無弱兵,弱將手下育慵卒”。環顧整體翻譯專業師資隊伍,可謂卓爾不群、兢兢業業。但仍有部分教師翻譯能力較弱,在翻譯時不注重詞匯選擇、不強調用詞搭配、不分析譯文精彩之處;部分教師授課照本宣科,只注重答案講解不分析文章脈絡、不分享自己的見解;部分教師把授課當成任務,為上課而上課,使得學生下課后總結起來“不知所云”甚至“毫無收獲”;部分教師授課時把分組討論當成授課的全部形式,只負責提出一個問題讓學生頭腦風暴,自己卻不進行指導、不提出意見。這樣的不負責任,這樣的誤人子弟,不能稱之為“教師”抑或“園丁”,因為他們沒有能力培養出更出色的翻譯人才,因為他們沒有資格引領學生展翅翱翔。
在師資隊伍建設方面,丹麥、德國、澳大利亞等國家給我們做出示范,他們已經制定嚴格的職業教師入職標準。如丹麥職業教育的專業教師必須首先在高校接受所教課程的職業教育,并有5年專業從業經歷,其中包括兩年普通教育教學專業經歷,在此基礎上參加教師培訓課程,再成為教師;在澳大利亞,職業教育教師的最低標準是:大學學士學位或碩士學位及成人教育或職業教育的高級資格證書[7]。而在德國各個層次的職業教育機構對師資要求不同,但從高等??茖W校的教師要求可以看出其要求之嚴格:擁有研究生學歷,有五年以上工作經歷,其中至少在相應專業崗位上工作三年,有兩年以上的教學或培訓經歷,有較強的科研能力,原則上要有博士學位,并具有教育學、心理學及教學法等專業知識,有運用現代化教學媒體和方法的能力[9]。
“海納百川,有容乃大”,海將包容留下;“壁立千仞,無欲則剛”,山將無私留下;“日出扶桑,其道大光”,日將溫暖留下;“河出伏流,一瀉汪洋”,河將奮進留下;“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,教師將睿智留下。受學生愛戴的教師不一定都詼諧幽默,也不意味著嚴肅死板,但他們一定專業、優秀、團結與樂觀。
王志偉認為:“美國高校應用型翻譯人才培養體系經過幾十年的實踐與研究已經比較成熟,其主要特點體現在翻譯需求的持續性、方向設置的靈活性、課程設置的多元性和翻譯研究的系統性等方面。”[10]
分析本科翻譯課程群,會出現語言基礎類技能課程(英語語言基礎技能課、漢語語言基礎技能課及英漢語言對比類課程)、翻譯專業核心類課程(口譯、跨文化翻譯等課程)與專業翻譯選修類課程(影視字幕、文化翻譯、批評與賞析等課程)銜接不合理。學生在語言基礎類技能課程方面只是略知皮毛或囫圇吞棗,就接受翻譯專業核心類課程方面的訓練,可能會導致“竹籃打水一場空”。與此同時,課程設置應該做到解放思想、實事求是——將“培養應用型翻譯人才”的目標與本校特色、市場需求乃至經濟發展、社會建設相結合,幫助學生成為有責任、有擔當、有使命的譯者。
就翻譯專業學位研究生教育而言,孫也剛在“全國翻譯專業學位研究生教育2014年年會”中指出“今后研究生教育改革應貫穿‘服務需求、提高質量’一條主線,抓‘統籌構建質量保障體系’與‘改革創新研究生培養模式’兩個著力點,以提高研究生培養質量為目標”[11]。MTI注重實踐,因此在課程設置與選擇上應著重培養學生的翻譯技能,增強翻譯訓練。如外事口譯、會展口譯、國際會議傳譯等技能模塊課程對提高學生的轉譯速度、提高學生的應變能力等有所幫助,注重技能并非忽略理論。根據教指委的要求,MTI畢業論文可以采用實踐報告形式,但實踐報告中需要涉及翻譯理論。因而理論課程有其開設必要性,但要少而精。西悉尼大學的翻譯碩士課程中有一門法律翻譯課程,學生可以到法庭中感受真正的翻譯過程,積累真實案例經驗。這門課程的設置給予我們參考價值及借鑒經驗。
計算機輔助翻譯(CAT)課程群的設置會受到部分學校的忽視,但Memsource Editor、SDL Trados等翻譯軟件集格式對應、操作方便、優質高效等功能于一身,在建立術語庫、查找與校對等方面都體現出獨特的優越性。因此,計算機輔助翻譯課程群應得到相應重視。“真實案例將學生直接引入職業的翻譯環境之中,體驗真正的翻譯項目,深入了解專業的項目規范、客戶要求,項目分析和報價、翻譯流程、質量控制等內容,這樣才能對翻譯實踐有更深刻的認識。教師可以根據課程大綱需求以及學生水平,針對不同軟件不同功能收集定制化的演示案例或作業案例”[12]。
綜上所述,根據培養方案、培養目標等設置翻譯專業課程,改善不合理的翻譯專業課程設置,使其實現橫向聯系與縱向傳承有深刻的必要性與重要性。
所謂“翻譯”,不再僅僅是“兩種語言之間的符號轉換”,也不單單是歸化與異化、補償策略等技巧,翻譯更是一種重要的文化實踐。翻譯具有社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性等本質特征。它是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化交際活動。隨著人們對翻譯形而上思考的進一步深入,翻譯的本質將會得到更全面、更深入的揭示[13]。所謂“專業”(major)一般指大學教育中學習者所主修的科目。Longman Dictionary of Contemporary English中將major定義為“學生在大學里所學的主要科目”(themain subject thata studentstudies at college or university)[14]。提及翻譯專業建設,首先需要明確翻譯專業定位。作為新興學科的翻譯專業,在受熱門追捧和熱議的情況下,正在快速前進、不斷發展。
無論是BTI抑或MTI教育,人才培養至關重要的兩個關鍵詞是“質量”與“特色”。所以,翻譯專業人才培養單位一要注重以“質量”為核心的內涵建設,二要打造為地方經濟、社會建設需要的“特色”[3]。作為教師隊伍中的一名成員,作為翻譯系教師的一個個體,進行翻譯專業建設與翻譯人才培養的創新性研究,責無旁貸。學習翻譯專業的同學們在教師的教導與培養中茁壯成長;在教學與實踐的熔爐中淬煉重生。不奢求所有學生都能夠達到“高、精、尖”的水平,但是一定要不斷進步最終攀登理想高峰。通過“質量”與“特色”的完美結合,在注重翻譯專業建設與翻譯人才培養的高校中學習的翻譯專業學生,經過學校的栽培與自身的努力,一定會為翻譯專業建設乃至祖國的建設添磚加瓦。
有一座山脈,遍布荊棘,惡石叢生,此名:理想;有一座山脈,看似平實,實則絢麗,稱為:人生;有一座山脈,雖低如丘,不可睥睨,名曰:追求。經歷過風雨錘煉的翅膀才可以飛得更高;經歷過苦難洗禮的心靈才能夠堅韌無敵;經歷過不懈追求的建設才會精益求精。翻譯專業建設與翻譯人才培養任重而道遠。
[1]何剛強.“四重憂患”伴“三關失守”[J].上海翻譯,2016(2):1-5.
[2]盧思源.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2001(1):41.
[3]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[4]姜麗麗.對主要矛盾與次要矛盾的關系原理的思考[J].才智,2011:192.
[5]王定華.“十三五我國教師隊伍建設的政策與研究”沈陽師范大學報告上的講話.沈陽,2016年7月1日.
[6]Church,M.A.,Elliot,A.J.&Gable,S.L.Perceptions of classroom environment,achievement goals,and achievement outcomes[J].JournalofEducationalPsychology,2001,93(1):43.
[7]唐智彬,石偉平.國際視野下我國職教師資隊伍建設的問題與思路[J].教師教育研究,2012(3):57-62.
[8]UNESCO(趙中建選編).技術與職業教育和培訓:21世紀愿景[A].全球教育發展的研究熱點[M].北京:教育科學出版社,2003(2):430.
[9]王建初,等.德國高等職業技術教育的師資隊伍建設[J].比較教育研究,2005(9):59-63.
[10]王志偉.美國應用型翻譯人才培養及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4).
[11]孫也剛.全國翻譯專業學位研究生教育2014年年會上的講話.河北,2014年3月.
[12]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):59.
[13]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[14]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007(2009重印).
立項課題:遼寧省教育科學“十二五”規劃2013年度立項課題
課題名稱:網絡環境下高校翻譯專業課程建設研究
課題號:JG13DB059