莫怡琳
(華南理工大學,廣東 廣州 510640)
?
If條件句結構的范疇認知視角及翻譯策略
莫怡琳
(華南理工大學,廣東廣州510640)
摘要:本文以原型范疇理論為基礎,對If條件句進行分類并對其翻譯進行剖析,認為根據主從句之間是否存在充分條件關系、因果關系及真值對應關系,把條件句分為原型條件句和非原型條件句兩大類,意在推動認知語言學理論和If條件句的翻譯研究結合。
關鍵詞:原型范疇理論If條件句原型條件句非原型條件句
在英語翻譯研究中,我們發現If從句引導的主從復合句是一個在句法結構、語義關系和語用環境方面都比較復雜多變的語言現象。一般認為,If引導的條件從句與主句存在必然的條件邏輯關系,都表示“如果……就……”。然而,英語條件句中If從句不一定是主句的充分條件,如:
(1)If you are interested,he is my husband.(徐李潔,2005)
例(1)中,“if you are interested”與“he is my husband”并沒有必然聯系,只是說話者根據對方的表情或者話語間接得知“對方可能想知道他和我之間是什么關系”這樣的信息。可以發現,If從句是一個復雜多義的語言現象,如果不深入分析,而一味將其翻譯為“如果……就……”的形式,則會曲解原文If從句的意思,讀者也將不知所云。需要注意的是,有些If從句并不會導致主句的必然發生,其條件充當交際功能,比如表達不確定性及客氣委婉語氣。范疇化是人類的基本認知活動,是人腦利用相似屬性將事物進行分類的心智過程。本文運用原型范疇理論探討If條件句的分類認知理據,并就其翻譯策略進行分析研究。
20世紀70年代,以Rosch為代表的認知心理學家最先通過實證研究發現“原型”是范疇內的典型代表,其與同一概念的成員有更多的共同特征,在范疇化中起著至關重要的作用,由此提出“原型范疇理論”,它有以下基本特征:①范疇是憑借原型特征建立起來的完整概念;②范疇成員有典型和非典型之分,成員之間有隸屬程度差異;③成員之間存在相似性和和共性特征,可構成一個連續體;④范疇的邊界是模糊的。
3.1If條件句的界定
If條件句是由條件主句及從句組成的復合句,即“if p,then q”典型結構。在邏輯學上,一個有效的推理方式通常表現為:如果p,那么q;因為p,所以q(徐盛桓,2004)。根據這一有效推理形式,如果有些條件句能轉換為原因句,那么這些條件句里的條件是真正邏輯上的條件,條件句為真正條件句,否則為非真正條件句。
3.2If條件句的復雜性
如上面所說,If條件句的從句應該是引起主句發生的條件,然而,由于其受語義關系和語用環境的影響,實際情況往往比較復雜。以下面的句子為例:
(2)If Mary is wearing a wedding ring,she and Bob finally got married.(徐李潔,2005)
例(2)中,“Mary帶著結婚戒指”并不會得出“她和Bob結婚”的結論。綜上所述,英語If條件句的從句并非總是促使主句發生的原因,許多“非條件”的“條件”都已經進入條件句的范疇,并成為條件句范疇里的一員。
3.3If條件句的原型
根據原型范疇理論,原型是范疇里最典型的代表,是人們識別某一范疇時費時最短的成員。從上文對If條件句的界定分析可得知,如果從句是主句發生的充分條件,符合“如果p,那么q;因為p,所以q”的有效推理形式,則此If條件句是原型條件句。
3.4 英語If原型條件句
根據If條件句原型標準,筆者將If條件句分為兩類:原型條件句和非原型條件句。在原型條件句中,條件從句是導致主句發生的充分條件。而英語原型條件句中根據主句情況能否實現又分為真實條件句和非真實條件句。真實條件句中,從句假設條件實現幾率為50%,即有可能實現、有可能不實現。而非真實條件句中,從句假設條件實現幾率低于50%,即不大可能實現。對真實條件句和非真實條件句的研究甚多,本文不詳述,只列舉一些例子加以說明。
3.4.1 真實條件句
真實條件句主要分為客觀真理、個人習慣及預告三類:
(3)If you heat ice,it will turn into water.
譯:如果你把冰加熱,它就會融成水。
從上面例子可以看出,由于真實條件句的從句是主句的充分條件,因此翻譯時可直接直譯成“如果……就”這樣的漢語假設句。
3.4.2非真實條件句
在非真實條件句中,從句所述情況與事實相反或者難以實現,需要使用虛擬語氣,因此也稱為虛擬條件句。非真實條件句可分為三類:①從句所述情況與過去事實相反;②從句所述情況與現在事實相反;③從句所述事實與將來事實相反。
(4)If I were you,I’d start looking for another job.
譯:我要是你,早就去找另一份工作了。
從例(4)可以看出,和真實條件句一樣,翻譯非真實條件句時,既可遵循“如果……就”的框架,又可翻譯成“要是……就”或者“萬一……”,這樣既可凸顯假設可能性極小,又表達出其中的虛擬語氣。
3.5 英語if非原型條件句
從上文所述可知,在原型條件句里,條件從句必然導致主句事件的發生,而非原型條件句里的條件卻不是導致主句發生的充分條件。非原型條件句從交際角度看,其目的不是述說某種條件聯系,而是想借助條件句的表達方式達到某種表達效果。
(5)If she took a walk like this one every morning,she would be much better by the time she left Sicily in nine day’s time.
初譯:如果她每天都像今早這樣出去跑步,那么在九天后離開西西里的時候她就會更加健康。
再譯:如果每天都像今早這樣出去跑步,她在九天后離開西西里的時候很有可能會變得更加健康。
例(5)中“she took a walk like this one every morning”也不一定會使得“she would be much better by the time she left Sicily in nine day’s time”,只是說話者根據“她每天跑步”推斷“她九天后離開西西里時會變得更加健康”。這類推斷性條件句弱化了“從句作為充分條件”的限制,屬于if條件句的非原型成員。Dancygier把這種條件句稱為“推理性條件句”(inferential conditioanls)(徐李潔,2005),主、從句表現從一前提(已知信息)推理出一個結論(新信息)的心理過程。那么在翻譯此類條件句時,需將其中的推論意思表達出來。
(6)Well,if that isn’t the limit.(馮春燦,1998)
初譯:如果那不是最后的限定。
再譯:那竟然不是最后的限定!
例(6)中,說話者想借助條件句表達對“不是最后限定”的一種驚訝。雖然并不存在著充分關系,例(6)偏離了原型條件句,但從深層次意義可以看出“那竟然不是最后的限定”是說話者的感嘆緣由,因此例(6)也屬于非原型條件句。初譯版本是對原文的if條件句結構的復制式輸出,并沒有達到原文想要達到的感嘆效果。分析例(6)為非原型條件句后,筆者在充分理解語境的情況下,把握了原文想要表達的情感,增譯“竟然”以突出說話者的意外之意。
本文以原型范疇理論為基礎分析了英語if條件句,并對其進行了原型條件句及非原型條件句的分類。原型條件句中的真實條件句可按照“如果……就”的框架進行翻譯,非真實條件句則可按照“如果……就”或者“萬一……”等框架進行翻譯以突出其虛擬性。非原型條件句的主從句并不存在充分條件關系,從交際角度看其“條件”是為了達到某種表達效果。因此,處理非原型條件句的翻譯時,需注意把原文所要達到的表達效果翻譯出來才能做到信實的原則。
參考文獻:
[1]馮春燦.試論英語If條件句的類型及其使用[J].上海外國語大學學報,1999(122).
[2]李淑靜.if條件句與充分條件性——if構塊式理據的研究[J].河南大學學報(社會科學版),2007(6):141-147.
[3]李月艷.從原型范疇理論的角度談if條件句[J].中國民航飛行學院學報,2012.
[4]羅凌萍.原型范疇理論視野下的If條件句認知研究[J].牡丹江大學學報,2007(9).
[5]沈家煊.復句三域“行、知、言”[J].中國語文,2003(3).
[6]徐盛桓.邏輯與實據——英語if條件句研究的一種理論框架[J].現代外語,2004(4):331-339.
[7]徐李潔.論“if”真實條件句的“條件”[J].現代外語,2003 (2):136-142.
[8]徐李潔.英漢條件句:if與“如果”和“如果說”[J].外國語,2004(3):44-50.
[9]徐李潔.if條件句分類再研究[J].四川外語學院學報,2005(2):64-69.