杜靜儀
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
?
英漢思維的差異在英語筆譯中的教學模式淺探
杜靜儀
(廣東培正學院,廣東 廣州510830)
摘要:英語翻譯人員應了解翻譯的基本概念,熟悉英語和漢語兩者的基本差異。英漢思維的差異對詞義的翻譯、句子的翻譯、語篇的翻譯等造成了很大的影響,如果不加以注意,便會造成漏譯、誤譯,甚至錯譯的情況。作者以語言和思維的辯證關系為出發點,結合實際的教學經驗,分析英漢思維的差異在英語筆譯教學中的影響,并探討如何利用英漢思維的差異提高學生的英語筆譯水平,以進一步提高學生的語言綜合運用能力和教學效率。
關鍵詞:英漢思維英語筆譯教學模式
自從加入世貿組織以來,我國的經濟政治文化等不斷發展,與國際相接軌的步伐也相應地不斷推進。英語翻譯人才的需求程度逐年遞增,英語筆譯成為各高校英語專業學生的重要課程之一。經過多年的研究,思維對翻譯過程有著較大的影響,掌握好英語和漢語在思維方式上的差異,翻譯工作者們可以更忠實地更準確地傳達原文的內涵。
馬克思曾說:“語言是思維本身的要素,思想的生命表現的要素;語言是思想的直接現實。”思維和語言是人類反映現實的意識形態中兩個互相聯系的方面,兩者的統一構成人類所特有的語言思維形式。思維和語言是相互依存、相互促進的。由于歷史、文化、生活、環境、地域等方面的不同,造成了人類的思維有所不同。在英語筆譯教學中,教師應使學生了解英漢思維差異,讓學生有效地掌握英漢思維的差異在英語筆譯學習中的方法和技巧,提高英漢互譯的能力。
1.思維習慣不同,影響詞義理解。
形象和抽象這兩種不同的思維方式都會存在于民族中,不同的民族會因歷史和文化等方面的因素有不同的側重和選擇。從總體上看,傳統的中國文化思維方式具有較強的形象性,而西方文化思維方式則具有較強的抽象性。漢語的表達比較具體,無形態變化,注重直觀經驗;英語的表達比較抽象,內容虛泛,形態變化多樣。因此,在對英語語言中的大量抽象名詞進行翻譯時,很難找出相符合的漢語與其對應,這給譯文用詞的準確性帶來一定的難度。試看下例:
例1:原文:But if you open yourmind aswidely as possi ble,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twistand turn of the firstsentences,willbring you into the presence ofa human being unlike any other.(2005年英語專業8級考試真題)
譯文:然而,如果你盡可能敞開心胸,那么書中那些極細微的精妙之處和暗示都會從開頭曲折婉轉的語氣中顯現出來,把你帶到一個與眾不同的境界。
分析:presence的本義是“存在”,所以很多學生把“presence of a human being”理解成“一個人面前”,但是前面使用的動詞詞組是bring into而不是bring to,因此從語法上來說,這種理解是不正確的。根據上下文加以引申,presence應譯成“境界”。
例2:原文:Victory atall costs—victory in spite of all terrors—forwithoutvictory there isno survival.(2006年英語專業8級考試真題)
譯文:不惜一切代價去奪取勝利-不懼一切恐怖去奪取勝利一因為沒有勝利就不能生存下去。
分析:名詞詞組Victory at all costs和介詞詞組in spite of all terrors,withoutvictory在此句中都需轉譯為動詞詞組。很多學生未能掌握西方思維的抽象性與漢族思維的具體性,導致英漢語言在措辭上呈現的動靜傾向而錯譯文本。
2.思維方式不同,影響句子理解。
西方民族強調的是客觀性,講究理性思維,注重形式,在語言上表現為重形合。英語的句子通過各種介詞、連詞、關系詞等連接,句子成分句有從屬、平行、對比、修飾等關系。句法有語態、時態、人稱、數等多種形態變化。句子的核心架構為主謂賓結構,利用各種短語、從句進行修飾、擴展,與中心保持邏輯關系。
漢民族強調的是以情動人,講究感性,注重以意統形,在語言上表現為重意合。一般來講,漢語的句法由詞、短語和句子組成。文中的意念寄托在短語、散句身上,并以動詞為中心,以時間順序為邏輯。
例1:原文:Butwith the passing of a young person,one assumes that the best years lay ahead and themeasures of that lifewas still to be taken.
譯文:但是對于一個年輕人的離去,人們則認為大好時光還在后面,對于他人生的評價還有待于做出。
分析:很多學生會將ahead直譯為“前面”,根據英美人的時間觀念,即未來的時間為“前面”,但在中國的時間坐標中,未來的時間在“后面”,因此這句話譯成“大好時光還在后面”更符合漢語規范。
3.思維重心不同,影響語篇理解。
西方文化思維是直線型的,通常會按照邏輯發展的順序進行思考,表現為開門見山,把重點和主旨句放在段落的首位,以表明作者的態度和觀點,然后在下文進行分點說明。因此,英美人往往會習慣將重點放在翻譯的材料的句首,段落中的每個句子會根據邏輯性的思維方式從前一個句子中產生出來,這也是段落與段落之間的連貫性的特殊表現。
中國文化思維是曲線型的,習慣以一種跳動、迂回、環繞式的思維方式來開展文章,表現為文以曲為貴,曲徑通幽,通常會將矛盾的各方面展現出來,分析透徹,明白事理,通過層層表述婉轉地表達中心思想。
在英語筆譯教學中,學生往往不了解西方人的思維方式,在翻譯時沒有換位思考,往往造成了誤譯、錯譯的情況。試看下例:
例1:原文:It takesawhile,as Iwatch the surfblowing up in fountains,but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bringing back all Ihave recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年英語專業8級考試真題)
譯文:找回自我需要一點時間。當我看著水浪如噴泉般噴涌而出,身邊的世界逐漸消逝時,那一時刻才會到來,自我再次從內心深處的無意識中冒出來,最近經歷過的種種也都隨之而來,而待我去探究,去慢慢領會。
分析:語篇的開頭有句,“When Ican wake up and watch the sun rise over the ocean,as Idomostdays”。這句話為理解the surfblowing up in fountains提供了背景材料,surf不是“水花”,而是“浪花”,fountains不是“噴壺”,而是形容浪花噴涌的樣子猶如噴泉。
1.了解英語詞義的表達,注意用詞形式。
西方民族擅長抽象思維,在英語中存在大量抽象名詞,而漢族擅長形象思維,在漢語表達中以具體的形象表達抽象內容,故在英語筆譯中,需注意虛與實的轉換。英語是靜態的,在文中多使用抽象名詞和介詞,少使用動詞;而漢語是動態,在文中多使用動詞。在英譯漢中,我們需要將漢語的動態優勢來代替英語的靜態優勢,即將有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞在翻譯成漢語時轉換為動詞。
在英語筆譯過程中,正確選詞是保證譯文忠誠度的重要環節,如果能在特定場合把詞語概念和字面形式相對等是最好的,如不能兼顧二者,則取其概念,舍其形式。就算一個普通的詞,也擁有諸多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義相對難以捉摸。選詞的時候,要注意對詞義的廣狹、詞的褒貶和色彩、所處語境、所充當的關系成分等進行翻譯。
例1:原文:And I am lonely sometimeswhen Icome back home after a lecture trip,when Ihave seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience thatneeds to be sorted out.(2004年英語專業8級考試真題)
譯文:此外,在我巡回演講完回家時,或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂的感受需要整理時,我偶爾也會覺得孤獨。
分析:根據上下文的意思,名詞詞組a lecture trip應譯成“巡回演講”動詞詞組。
例2:原文:手機刷新了人與人的關系。(2009年英語專業8級考試真題)
譯文:Cell phone has altered the relationship among people.
分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非我們平常所指的含義,故不宜譯成renovate或refurbish,翻譯為alter或change更恰當。
例3:原文:Winners do not play“helpless”,nor do they playthe blaming game.(2002年英語專業8級考試真題)
譯文:贏家絕不會擺出一副無助的樣子,他們也不會玩弄推卸責任的把戲。
分析:play是個很常見的動詞,字典中標注的詞義達14個之多,其常見的意思有“玩、打、玩弄、扮演、演奏”等,根據上下文的意思,第一個play譯成“假裝成”,即“擺出”;第二個play則譯成“玩弄”。
2.了解英語句子的結構,注意運用筆譯方法。
由于西方民族習慣用客觀思維方式,造成英語句子中存在大量的被動語態和以物替代人稱,以強調客觀性。而漢族習慣用主體思維方式,當句子出現人稱不明時,通常用泛指人稱或省略主語來表現,故漢語中以主動語態及主動形式被動句為主。鑒于英漢思維方式的差異,在筆譯教學中,教師應指導學生采用的方法有:
(1)語序調整
例1:原文:We demand difficulty even in our games.(2001年英語專業8級考試真題)
譯文:即使在游戲中,我們也需要有困難。
分析:本句翻譯中需要注意主語中心變主題重心,英語句子是主語顯著型,句子結構常以主謂關系展開,在英譯漢時,句子語序要隨著重心的轉譯而相應地做出調整。
例2:原文:It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it wasa person.(2004年英語專業8級考試真題)
譯文:只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。
分析:由于西方民族是直線型的思維方式,英語句子的語義重心多置于句首,由主到次;而漢族是曲線型的思維方式,漢語句子中,通常將解釋、條件、原因等次要語義成分前置,并將語義重心后置。英譯漢時,要將前置重心變為后置重心。
(2)語態轉換
例1:原文:Dr.Liu is respected by everybody.
譯文:人人都尊重劉教授。
分析:此句翻譯時需注意將被動句變成主動句。
例2:原文:Let thatbe realized.(2006年英語專業8級考試真題)
譯文:我們必須讓這個目標得以實現。
分析:此句翻譯時需注意將被動句變成泛稱句。
例3:原文:A sportmeetingwas held for the freshman in our college.
譯文:在我們學院為新生舉行了運動會。
分析:此句翻譯時需注意將被動句變成無助句。
(3)正反轉換
例1:原文:If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullestpossible value from whatyou read.(2005年英語專業8級考試真題)
譯文:如果讀書伊始便故步自封、處處設防,甚至批評挑剔,那么你就無法盡可能多地從閱讀中獲得最大的價值。
分析:英語中有些詞的形式是肯定的,但實際意義是否定的,這種情況通常翻譯成否定句。
3.了解英語語篇的邏輯性,注意筆譯時的嚴謹性。
漢族習慣用順向思維,通過先因后果,先讓步后論證,先假設后求證等方法描述事件。鑒于英漢思維方式的不同,在筆譯教學中,教學應指導學生在翻譯中需對譯文中的句子成分進行重新整合,以符合英漢思維方式的表達方式。
例1:原文:...and there was inter space far larger between them ofmeadowsand forest lawns.(2010年英語專業8級考試真題)
譯文:……諸山相距更加空曠,風草如茵,林地開闊,錯落其間。
分析:不同的文體有不同的語言風格與之相對應,在筆譯的過程中,原文的語言風格應在譯文中有所體驗。
例2:原文:We have before us many,many months of struggle and suffering.(2006年英語專業8級考試真題)
譯文:我們所面臨的將是一場及其嚴峻的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。
隨著社會對英語筆譯人才的需求逐漸升溫,筆譯培訓和筆譯教學廣泛興起,應用性筆譯研究也得到迅速發展,筆譯理論研究逐漸呈現出跨學科、全方位、多視角的特點,靈活掌握英漢思維的差異,能讓筆譯更加客觀、全面。筆譯教學不是孤立地教授詞義、短語和句子意義的單一性教學活動,而是要指導學生顧交際內容所涉及的英漢思維差異來綜合分析譯文中的詞語意義、話語上下文意義、語體含義,民族文化含義等。
在英語筆譯教學中,應有意識地讓學生了解英漢思維上各方面的差異,通過兩者的比較,在筆譯過程中領悟筆譯技巧,力爭做到書面清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯語傳神傳情。
參考文獻:
[1]黃保超.英語學習中應注意的英漢思維模式差異[J].河南教育-學科探索,2010年9月.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]楊柳.談提高英語專業學生筆譯水平的教學對策[J].語文學刊.外語教育教學,2011(5).
[4]林玉生,王成.英漢思維差異對大學英語教學的影響[J].黑龍江教育學院學報,2014VOL33(2).
[5]祝吉芳.英漢翻譯方法與筆試[M].北京大學出版社,2012.