曾 清,劉明東
(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南 長沙 410205)
美國新聞期刊對中國特色詞翻譯的生態學視角研究
曾清,劉明東
(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南 長沙 410205)
翻譯生態學是從生態學的角度審視翻譯,對翻譯及其生態環境的相互關系和作用機理進行研究。新聞翻譯的生態環境具有內部和外部兩大功能,即生產功能和社會功能。在美國新聞媒體中有大量對中國特色詞的翻譯,而美國主流新聞媒體大多采用異化翻譯策略即是其內在運作關系與外部環境之間的相互作用的結果。
中國特色詞;翻譯生態學;新聞期刊;翻譯策略
中國特色詞基于中國國情而產生,是漢語獨有的表達形式,它的翻譯一直以來都是對外翻譯宣傳的一個難點,也是國內譯界關注的話題之一,因為這涉及到中國文化對外的準確傳播。中國特色詞的特征主要有如下三個方面[1]:時代性、文化性和政治性。時代性是指這些詞匯具有明顯的時代烙印,反映著不同時期的政治、經濟、文化內涵;文化性是指這些詞匯是中國特有的文化現象和傳統在語言中的體現;而政治性是指很多的中國特色詞匯有一定的政治色彩和觀點,例如出現在政府工作報告中的一些表達方式。
中國特色詞同樣大量出現在美國的新聞媒體中,而對于這些詞匯的翻譯亦引起了學者們的廣泛研究和討論。王祥兵[2]和朱天文[3]認為美國主流媒體采用了大量的異化翻譯,目的是拉近中國讀者,灌輸美國的價值觀和意識形態,這揭示了新聞語言中的權利關系,即新聞作者和讀者之間控制與被控制的關系。顧靜[4]也對美國新聞期刊所采取的異化翻譯策略進行了思考,并指出這種翻譯策略和方法與現行翻譯理論有相悖之處,但是也要對這種異化策略一分為二的看。黃海軍和馬可云[5]從篇章語言學和新聞翻譯的角度,通過列舉新聞作者的實例以及分析相關問卷調查的方式,提出了一些不同的看法。他們認為:受到寫作傳統和新聞文本的內在特征的影響,美國新聞記者主要是采取異化為主的翻譯策略來翻譯中國特色詞匯,這些報道面向的主要是西方讀者,而不是中國的英語讀者。范勇[6]梳理和分析了《紐約時報》的涉華報道中對中國特色詞匯的翻譯策略,并通過定量分析證實了這些翻譯策略的總體異化傾向,并建議我國的外宣翻譯也應優先采用異化翻譯方法,以達到傳播中華文化軟實力的目的[7]。
本文擬從生態學的視角來分析美國媒體對于中國特色詞的翻譯策略選擇以及這種選擇背后所遵循的生態學規律,并試圖從生態學的角度給出解釋。
自然界是一個復雜的生態系統,不同生物之間有著各種相互作用,生物和外界環境之間也存在著相互影響和相互制約。翻譯也是一個復雜的過程,其中涉及到原語、原著、原作者、目的語、目標讀者、譯者以及翻譯環境等諸多因素,這些因素之間相互影響相互作用,就像一個生態系統。把翻譯過程看成是一種生態過程來進行研究就是翻譯生態學的主要任務。
(一)翻譯生態學的產生
翻譯是一個復雜的過程,其中涉及到原語、原著、原作者、目的語、目標讀者、譯者以及翻譯環境等多種因素,它們就像一個生態系統,互相影響。“翻譯生態學(Translation Ecology)”這一概念最早是由翻譯理論家Michael Cronin在其《翻譯與全球化》一書中[8]提出的,引發了學界的廣泛興趣,其中一位就是許建忠教授。于是,他開始“對翻譯生態學做系統性探索,完成將生態學這一自然學科和翻譯學這一社會科學充分融合來研究翻譯”[9],并撰寫了《翻譯生態學》(2009)一書。在其書中,他提出,翻譯生態學就是將生態學的研究成果引入翻譯研究,從生態學角度審視翻譯和翻譯研究,將翻譯置于其生態環境中,并探究其機理和相互關系,從而力求對翻譯中的各種現象進行剖析和闡釋。
(二)翻譯生態學的基本功能
從生態學的原理和觀點來看,翻譯生態具有內在和外部兩方面的功能[9]。它的內在功能是生產,也就是產出翻譯作品,它的實現是通過翻譯內部的各生態因子之間的相互作用來完成的;它的外部功能主要指社會功能,是翻譯對外界生態環境的反作用,包括翻譯對社會的政治、經濟和文化等方面的貢獻。通過揭示翻譯生態的內在過程可以了解翻譯的內在功能,而翻譯生態的外部功能與翻譯的生態環境對翻譯的制約和影響是作用和反作用的關系。
據統計[7],美國主流媒體對中國特色詞匯的翻譯策略以異化為主,主要有以下幾種方法:
(1)完全直譯
Wealth does not last for more than three generations.
富貴不過三代。
Fishing a needle out of the sea.
大海撈針。
(2)完全音譯
Feng shui
風水
功夫
(3)直譯加解釋
Some Zhang,some Li,the equivalent of“just anybody”in English.
張三李四
Nail house,the properties whose owners and occupants are like deeply embedded spikes that refuse to give way to redevelopment juggernauts.
釘子戶
(4)音譯加解釋
(三)智能化成為光伏產業發展必然趨勢,以構建智能光伏產業生態體系為目標,推動互聯網、大數據、人工智能等與光伏產業深度融合,通過應用模式的創新進一步激發光伏產業轉型升級的活力。
XiaodaoXiaoxi,the news on the street.
小道消息
Laobaixing,is a colloquial term for themasses.
老百姓
通過上面的例子可以發現,在翻譯中國特色詞匯時直譯和音譯這種異化翻譯方法被美國媒體普遍采用,其中有些詞匯已進入了美國的詞典中,如“麻將(mah-jongg)”、“功夫(kung-fu)”等,而對于直譯和音譯后難以理解的一些詞匯,則采取了加解釋的翻譯方法,以上這些方法占比超過60%[7]。
(一)譯文產生的生態過程
生產者(譯者)、消費者(譯語讀者)和分解者(翻譯研究者)構成了翻譯生態系統的三大功能團,而“生產”這一翻譯生態的內在功能即是通過這三大功能團的相互作用來實現的[9]。美國媒體對于中國文化特色詞翻譯的發生、發展和完善也是經過譯者、讀者和研究者的相互作用而實現的。
(二)生產者的決定
譯者是譯文的直接生產者,對譯文的影響最大。從篇章語言學的角度來看,直譯是西方記者常用的寫作手法,這也是新聞報道這種文本的內在特征使然[5]。哈蒂姆[10]在談到新聞文本的直譯和意譯時說道“…it is more appropriate to talk of a less literal translation of a certain part of an editorial,or a more literal translation of a certain part of a news report”,可見直譯在新聞翻譯中是較為普遍的翻譯方法。對有關中國文化的詞匯采取異化為主的翻譯策略,不僅出現在美國的新聞期刊和報紙上,也常見于美國記者和外交官所撰寫的書籍和報告中[5]。如美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在其《西行漫記》中,對于民團、游擊隊、保甲等詞都采取了直譯或者音譯加注釋的方法。而美國外交官謝偉思(John Service)在其給美國政府的多份報告中也大量使用了音譯加注解的異化翻譯方法。
(三)消費者的檢驗
譯作一旦問世,就像商品進入了消費領域,一個譯作的好壞,首先需要接受消費者,即譯語讀者的檢驗,而不能單以譯者的評判作為標準。王祥兵[2]、朱天文[3]、顧靜[4]等人認為,美國主流媒體如《時代》和《新聞周刊》等的目標讀者群不僅有英美人士,而更多的是懂英文的中國讀者,如海外留學的中國人和國內有較高學識和英語水平的人。因此,更多地采取異化翻譯策略有助于拉近和這一部分讀者之間的距離,讓他們產生認同感,方便灌輸美國的價值觀和意識形態。
而黃海軍、馬可云[5]則認為,對中國的報道美國媒體采取異化為主的翻譯策略,主要是針對西方的讀者。例如,外交官謝偉思所提交的那些工作報告,其讀者不可能是華人,而是美國的國務院和政府官員。斯諾是中國人民的老朋友,在中國居住多年,也深入延安等地多次采訪,與毛澤東等人也建立了深厚的友誼。他寫《西行漫記》的目的就是為了向西方社會介紹中國和中國革命的實際情況,其目標讀者針對的就是西方人。而他們做的一份問卷調查結果[5]也證實,西方讀者并不認同異化翻譯是為了有意迎合懂英語的中國讀者,而認為是為了迎合西方讀者。此外,異化翻譯也容易吸引讀者,滿足讀者對于新事物的獵奇心理。
(四)分解者的評判
美國主流媒體的影響很大,隨著中國經濟的飛速發展,有關中國的新聞更是容易受到國內外的廣泛關注。其中關于中國特色詞匯的翻譯首先要接受來自大眾的評判和反饋,因為他們是直接的讀者;接著其他新聞工作者和部分翻譯研究者還要對其進行評述。后者主要從專業的角度進行評價并給出意見或建議,一般不會簡單地用“好”、“不好”、“一般”等表示主觀感覺的詞匯來描述。此外,專業人士在表達完他們的評價之后,還希望自己的相關評述進一步地得到譯者本人的反饋以及其他專業人士的互動,從而達到交流和溝通的目的,從理論上和實踐上共同促進新聞翻譯的發展。媒體翻譯的研究者具體來看主要包括英語教師、高校英語專業的學生、以及外宣工作者(譯者)三大類。英語教師和高校英語專業的學生人數眾多,他們的學術活動比較活躍,每年都有大量的學位論文和期刊論文發表,從不同的角度來研究媒體的翻譯。而外宣工作者和記者本身也是新聞譯稿的直接生產者,他們有著豐富的翻譯實踐經驗,中英文功底深厚,而且了解多國文化,因此是最有發言權的。這些學術上的探討和交流從理論和實踐兩方面提高了生產者(譯者)的自身能力,有助于產出更好的譯作。
(五)政治性的工具
譯本的生產過程受到譯者、譯語讀者和研究者的影響,這是翻譯生態內在功能的體現。另一方面,譯本也會具有一定的社會價值,比如具有一定的政治性,這一點在新聞媒體中體現尤其明顯。在上層建筑領域利用新聞報道來控制和操縱社會意識是其政治性和社會性的體現,人們沒有理由否定它的存在、也無法回絕它的意識形態性質[11]。美國主流新聞媒體毫無疑問代表了其國家意志,而中美兩國在意識形態和社會制度上有著巨大的差異,因此,新聞記者在對中國進行報道時有意無意地都會受到政治立場和自身意識形態的影響,另外,其報道為了迎合讀者也要符合美國的主流價值觀。更有甚者,美國主流媒體中還有很多關于中國的不實報道,將中國妖魔化、丑陋化、荒謬化[4]。從這一點上來說,過于政治化的新聞報道對于社會交流和發展有一定的副作用。
(六)文化上的使者
雖然異化的翻譯策略多少包含了政治性的使命和意識形態輸出的目的,但不可否認的是這樣做的同時也使得大量的漢語特色詞匯走進了西方世界,并逐漸被西方讀者熟知和接受。例如,mah-jongg(麻將)已經被朗文當代英語詞典(5th Edition)和Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary收錄,這說明一些中國特色的詞匯已經被英語讀者所理解,并且豐富了英語的外來詞匯。類似的例子還有:yin-yang(陰陽)、fengshui(風水)、kung-fu(功夫)、Confucian(孔夫子)、Taoist(道家)等。
從這一點上看,異化策略的選擇有助于中國文化向西方的傳播。胡錦濤總書記在黨的十七大報告中明確提出,要“提高國家文化軟實力”。劉明東等[12]也指出“只有通過翻譯才最有可能充分展示文化軟實力,要實行‘送去主義’,將中國的優秀文化輸出到世界各國,豐富并影響世界文化”。而為了達到文化輸出的目的,異化策略顯然是個很好的選擇。為此,范勇[7]也建議我國的外宣翻譯“不能僅僅追求譯文的忠實通順,譯者同時肩負著傳播中國文化和在文化交流中掌握主動權、展示中國文化軟實力的使命。我們有理由也有自信優先采取以異化為主的策略表達中國文化特色詞匯。”
生態學視角為翻譯學研究向跨學科、多學科發展提供了可能,并為翻譯研究帶來了一個更為廣闊的學術視野[13]。研究新聞翻譯更加需要考察其與周圍翻譯生態環境的相互作用,從翻譯的生產功能來說,有了合適的翻譯生態環境,自然就會產生相應的譯作。具體而言就是現有翻譯需求,根據這種翻譯需求,譯者創作出相應的譯作,譯語讀者在閱讀之后對譯作給出直接的反饋和意見,這會促使譯者提高和改進翻譯水平,另一方面,翻譯研究者也會對譯作進行評價、研究和探討,從而和譯者形成互動,又進一步提高了翻譯理論和實踐。總的來看,譯者、譯語讀者和研究者在和諧的翻譯生態中有機互動,使得這個系統能源源不斷地生產出更好的譯作。
優勝劣汰、適者生存是自然界不變的法則。美國新聞媒體多年來采取異化為主的策略來翻譯中國特色詞匯自然有其必然性。而從生態大環境的角度來看,異化策略的選擇同時具有對政治服務的傳播中國文化的功能。一方面,新聞媒體的強烈政治性會讓美國媒體有意識地削弱和抑制中國文化和中國的意識形態;而另一方面,異化策略的大量采用又在客觀上充當了文化的使者,輸出了大量的中國文化,同時也為中國的外宣工作提供了很好的借鑒。
[1]張宏.論中國特色詞匯的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2013(4):79-81.
[2]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(2):19-22.
[3]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法.上海科技翻譯[J],2003(3):33-35.
[4]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯.上海翻譯[J],2005(1):57-60.
[5]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.
[6]范勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學院學報,2010(5):82-87.
[7]范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略——基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證研究[J].上海翻譯,2011(1):65-69.
[8]C ronin M,Translation and G lobali z ation[M].L ondon: Routledge,2003:167.
[9]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009: 97-99.
[10]哈蒂姆.跨文化交際-翻譯理論與對比篇章語言學[M].國外翻譯研究叢書.上海:上海外語教育出版社, 2001:73.
[11]劉建明.宏觀新聞學[M].北京:中國人民大學出版社, 1991:91.
[12]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實力探析[J].外國語文, 2012,(4):99-102.
[13]劉國兵.翻譯生態學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011(3):97-100.
[責任編輯:胡偉]
An EcologicalStudy on the Translation of Chinese CharacteristicWords in U.S.News Journals
Z E N G Q ing,L IU M ing-dong
(P ublic Foreign L anguage Teaching D epartmentof H unan First N ormalUniversity,C hangsha,H unan 410205)
Translation ecology studies the relationship and interactivemechanism between translation and itsecologicalenvironment from the perspective of ecology.The ecologicalenvironmentof news translation has internal and e x ternalecological functions(i.e.productiveand social functions).The translation of culturally-loaded C hinesewords e x istsw idely in Americanmedia,where foreigni z ing strategy ispreferred bymainstream mediaasa result of the interaction between their internaloperatingmodelsand e x ternalenvironment.
C ulturally-loaded C hinesewords;translation ecology;news journal;translation strategy
H315.9
A
1674-831X(2016)03-0105-04
2015-10-12
湖南省教育廳資助科研項目(15C 0288);湖南第一師范學院科研項目(XYS14S29;XYS15S24)
曾清(1979-),女,湖南常德人,湖南第一師范學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究;劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學院教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。