齊 季
(遼寧師范大學 外國語學院, 遼寧 大連 116029)
翻譯特性視閾下漢語諺語英譯探析
齊 季
(遼寧師范大學 外國語學院, 遼寧 大連 116029)
諺語是凝聚一個民族生活經驗和民俗文化的短語。在此從翻譯的五大特性,社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性入手,分析翻譯特性對漢語諺語英譯的影響。
翻譯特性;漢語諺語;英譯
翻譯不是一項簡單的活動,而是一個復雜的過程。由于翻譯本身的綜合性與復雜性,對翻譯內涵的探究也就十分困難,因而許鈞在他的《翻譯概論》中從翻譯特性的角度入手,介紹了翻譯的五大特性。語言是為滿足人與人在社會中的交流需求而逐漸產生的,翻譯則是滿足不同語言的人們在社會中的交流需求而產生的,所以翻譯具有社會性。一個民族的語言蘊含了本民族的文化,翻譯一種語言,更是翻譯一種文化,翻譯具有文化性。語言是一種符號系統,翻譯的表層含義是將兩種不同的符號系統相互轉換,因此翻譯具有符號轉換性。但許多學者錯把翻譯活動看成是簡單的符號轉換活動,忽略了譯者的主觀能動性,實則翻譯是具有創造性的,譯者可以在保留原文含義的前提下發揮主觀能動性,翻譯是一種藝術,是需要創造的。翻譯的歷史性不難理解,語言是有歷史烙印的,隨著歷史的發展,詞匯在變化,翻譯自然也是隨著社會歷史的發展而發展的。諺語是一個民族在長期的生產和生活中累積形成的,匯集了一個民族的文化,經驗與習俗,諺語翻譯的好壞直接影響不同語種的人的交流。本文旨在從翻譯五大特性角度入手,分析諺語翻譯。
人與人的交流需求促使了語言的生成,不同語言的人之間的交流需求促成了翻譯活動的生成。如果我們脫離社會而孤立地看翻譯,那么在一定程度上,我們可以說翻譯活動失去了意義。馮巖松指出:“翻譯的社會性具體上是指不同歷史時期的民族文化心理、翻譯理論自身的發展、精神需求、社會的接受程度和翻譯的外在誘因等。”(2006,25)因此,翻譯是存在于社會中的,具有明顯的社會性。
一個民族的社會交流習俗是受自然、宗教等各個方面影響的,這些因素往往能在諺語中體現出來。在一定程度上,自然環境會影響一個民族的語言。英國四面環海,是一個島國,英國人的生產生活都離不開海洋,所以英語中有許多諺語的主題是水和海洋。而我國國土面積廣闊,適于農耕,所以自古以來我國都是以農耕文明為主。這就要求我們在英譯漢語諺語的時候要注意翻譯的社會性差異。例如,在英譯諺語“不要班門弄斧”時,我們要注意英語國家處于海洋文明中,在翻譯成英語時,我們要將其意譯為Never offer to teach a fish swim.這樣才符合英語社會文化。
宗教是英國文化的一部分,對英美社會影響最深的《圣經》深受人民群眾的喜愛,來自于《圣經》的諺語也經常出現在人們的社會生活中。而譯者在翻譯中國古代諺語時,就需要借鑒英語宗教諺語。例如,漢語諺語“自助者天助也”在英語中有與之對應的諺語,God help those who help themselves.“己所不欲,勿施于人。”在英文中對應的諺語為 Do as you would be done by.
許鈞和周憲在《“文化與傳播譯叢”總序》中講到“所謂文化,究其本質乃是借助符號來傳達意義的人類行為,文化的核心就是意義的創造、交流、理解與解釋。”(2000)兩種語言的交流,在一定程度上可以視為是兩種文化的碰撞,而翻譯作為交流的手段之一,一方面是確保語言交流的順利進行,另一方面是促進不同民族的精神文化交流,甚至可以促進一個民族文化的發展。
漢語諺語中多蘊含一些形象具體的比喻,譯者在將其翻譯成英語時,既要掌握英語國家的文化,又要了解漢語文化,這樣才能避免直譯,避免使讀者產生困惑。例如,漢語中有這樣一句諺語“富不過三代”,這在譯成英文時給譯者造成了困擾,只有找到一種對應的英語文化中的喻體,才能生動形象的表達出意思。“From clogs to clogs is only three generations” 這句話的直譯為“從木底鞋到木底鞋只不過三代。”此譯文看似與“富不過三代”無關,但如果解釋一下“clog”的歷史文化背景,我們則能很好的理解了。“clog”是厚木底的鞋子,是早期蘇格蘭北部的底層勞動者穿的鞋子。所以,這句諺語的隱含意義是,人們想通過自己的勤奮和能力脫離貧窮,而這種情況不會持續三代,因為其子女會在富裕的生活中肆意揮霍,所以到了第三代又會回到貧窮,穿上木底鞋。這個譯文很巧妙的結合了英語文化知識,將這句漢語諺語的意思表達出來,更能讓讀者明白其真正內涵。
索緒爾曾提出:“如果我們能夠在各門學科中第一次為語言學指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學。”(1982,38)巴斯奈特又認為,翻譯屬于一種語言行為,而在本質上,它則屬于符號學范疇,是研究符號系統、符號功能、符號結構和符號過程的科學。(2001,341)翻譯活動的形式是符號的轉換,符號轉換是翻譯活動最表層的含義。許鈞指出,具體的語言轉換的問題,有關語言意義、語言結構、語言應用的一些理論,自然可以起到指導翻譯活動的作用。(2009,39)
如同意譯法與直譯法是翻譯的兩種主要方法一樣,翻譯的符號轉換性也有兩層含義,以語用關系為基礎,譯者結合本族語文化和語境選擇一種適當的語義,將其翻譯成目標語;第二種則是根據本族語詞匯,找出目標語中對應詞匯與意義進行翻譯。簡單的一一對應翻譯例如,“以眼還眼,以牙還牙。”我們譯成“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”,“誰笑到最后,誰笑得最好。”譯成“He who laughs last laughs longest.”,“只要功夫深,鐵杵磨成針。”譯成“If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.” 從上述例子中,我們不難理解符號轉換的這一層面,即在不改變原意的基礎上,尋找相應詞匯使其一一對應。
由于英漢兩種語言代表了不同的民族文化、社會,其差異使許多翻譯活動不能以直譯的方式進行,那么就需要進行符號的轉換,譯者要根據語境、文化在目標語中找到類似的符號,將其漢語符號轉換成相應意義的英語符號。例如,“青出于藍而勝于藍”譯成“A daughter is fairer than fair mother. 我們知道“青出于藍而勝于藍”的本意是指“青從藍草中提煉出來,但顏色比藍草更深。”而在英譯時,我們不能選用其本意進行翻譯,這樣很難理解,這就要求譯者要巧妙地替換喻體,有譯者將其譯成“A daughter is fairer than fair mother.” 這就將喻體“青”,“藍草”換成了“daughter” 和 “mother”, 既表達了含義又生動形象。
翻譯是具有創造性的,而長期以來,許多學者將翻譯視為簡單的文本再現或符號轉換,這種符號轉換是一一對應的,正是因為這種把翻譯看做是機械地語言轉換的觀點使大家忽視了翻譯活動是具有創造性的活動。許鈞在《翻譯概論》中指出:“從翻譯的全過程看,無論是理解還是闡釋,都是一個參與原文創造的能動的過程,而不是一個消極的感應或復制的過程。”(2009,40)為了確保意義的吻合,譯者要根據原作的意義、文化背景,在自己的主觀理解中結合目標語的文化背景和思維結構進行再創造,再創造后的文本是符合目標語語境、文化和受眾者需求的文本。
諺語的特點有短小、風趣、哲理性。一些翻譯的創造性體現在句式上,為使譯文看起來更符合諺語短小又富有哲理的特點,譯者會刪除一些詞匯,使句式更有韻律。例如“有其父必有其子”的英譯為“like father, like son”,“愛屋及烏”的英譯為“Love me, love my dog.”,“謀事在人,成事在天”,有譯者譯為“Man proposes, God disposes.” ,“欲速則不達”則被譯成“More haste, less speed”。這些譯者的譯文都刪除了不必要的詞匯,改變了繁瑣的從句結構,以簡單的對仗創造新的文本。還有一些諺語英譯是通過添加解釋,創造新句式產生的,為了使漢語諺語的意思能夠被更準確的表達。例如“人人都有糊涂的時候”譯者譯為“Every man has a fool in his sleeve.” 譯者并沒有直譯,而是形象地將其變為“人人袖子里都住著一個傻瓜。”既表達了漢語諺語的含義,又符合英語文化,而且語言生動形象。
許鈞在《翻譯概論》中提到,翻譯的歷史性體現在三個方面,第一,翻譯需要歷史的考察,在不同的歷史時期,翻譯活動的內容與形式是不同的,翻譯活動隨著歷史的發展而發展,同時,又反作用于不同的歷史時期。第二,在一個歷史階段中,一個國家和民族的發展對翻譯活動提出要求,促使翻譯能力的進步。第三,翻譯活動是一個過程,包括理解過程、表達過程和被接受的過程,而這一系列過程都處在一定的歷史階段中,被賦予一定的歷史烙印。(2009,40)由此可見,翻譯活動是具有歷史性的,而對于譯者來說,就要求譯者在理解與表達的過程中,一定不能忽略當時的歷史背景而單純憑借自己的主觀理解。
中國的諺語警句很多來自古代詩詞,其意義被當時的歷史時期所賦予,并一直流傳至今。在翻譯這些諺語警句時,就要求譯者要回歸諺語所處的歷史階段來理解其真正含義。曹操的《龜雖壽》寫于東漢末年,當時中國東北邊境受外敵侵擾,曹操雖已五十三歲高齡,仍躊躇滿志,毅然決定親自帥兵出征,因此詩中許多字詞都表達了建功立業的豪情。其中“老驥伏櫪,志在千里。”,“幸甚至哉,歌以詠志。”等詩句更是被當做諺語警句流傳至今。對于這樣的警句翻譯,譯者要立足于整首詩的歷史背景,才能準確的表達含義。許淵沖的譯文正是立足于翻譯的歷史性,文中“烈士暮年,壯心不已。”,對于“壯心”的翻譯,譯者使用了“indomitable”一詞,充分表達了當時曹操不屈服自己的年齡,仍躊躇滿志的豪情。
本文通過借鑒許鈞在《翻譯概論》中提出的翻譯的五大特性,舉例分析了漢語諺語的英譯文本。翻譯活動是遠遠超出單純語言活動的一種復雜的過程,它不是兩種語言符號之間機械地轉換,而是譯者在客觀理解原文本意義的基礎上,在考慮語言、社會、文化、歷史的前提下,通過自己的主觀能動性將其轉換為適合目標語民族語言、社會、文化與歷史背景的譯本的過程。從翻譯的五大特性入手,能夠幫助譯者在翻譯過程中顧及全面,避免因考慮不全面而錯譯或誤譯漢語諺語,阻礙英漢文化交流。考慮翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性有利于譯者成功將漢語諺語翻譯成英語,促進中國文化的傳播。
[1] 廖七一. 當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:341.
[2] 索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館, 1982:38.
[3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:37-41.
[4] 許淵沖,經典英譯古代詩歌[M].北京:海豚出版社,2013.
[5] 馮巖松,段寧.翻譯標準的社會性[J].文教資料,2006(25).
[6] 周憲,許鈞. “文化與傳播譯叢”總序[M].北京:商務印書館,2000.
Exploration on Chinese-English Activities of Chinese Proverbs from the Perspective of Translation Features
QI Ji
The proverbs are phrases which embody the living experience and folkways of the nations. This paper analyzes the effect of the Chinese-English translation of Chinese proverbs from the perspective of five translation features, social, cultural, symbolic transformational, creative and historical features.
translation features; Chinese proverbs; Chinese-English translation
2015-11-09
齊季(1992-),女,遼寧沈陽人,遼寧師范大學外國語學院英語語言文學專業2014級碩士研究生,研究方向為英語語言文學。
H159
A
1671-8275(2016)01-0114-03
劉雪琪