999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市公示語英譯規范化研究

2016-03-16 03:26:15甄長慧高學歡錢曉涵
濰坊學院學報 2016年3期
關鍵詞:英語

甄長慧,高學歡,錢曉涵,何 木

(蚌埠醫學院,安徽 蚌埠 233030)

城市公示語英譯規范化研究

甄長慧,高學歡,錢曉涵,何 木

(蚌埠醫學院,安徽 蚌埠 233030)

隨著經濟全球化的發展和國際交流的加深,公示語翻譯日益引起重視。本文基于赴美、赴英和赴港游學收集的英語公示語,并以其為模版對安徽省內諸城市公示語英譯調查情況進行分析研究,從公示語翻譯的重要性、安徽省公示語英譯存在的問題、相應翻譯策略等方面進行分析,旨在為提高安徽公示語英譯質量、提高安徽形象做出綿薄之力。

公示語;英語翻譯;問題及對策研究;規范化研究

隨著經濟全球化的發展,我國與世界各國的交流日益密切,英語作為國際交流語言,早已融入我們的日常生活。英語公示語對來華外籍人士十分重要,公示語英譯在一定程度上反映著一個國家或地區的國際化程度,體現著文化軟實力水平以及文化傳播能力,也關系著對外形象。然而,目前安徽省內各城市的英文公示語的翻譯仍然存在諸多錯誤和不規范現象,令外籍人士不解和困惑。為更好彰顯安徽省獨特的自然歷史、文化底蘊,促進安徽省經濟發展,提高公示語英譯水平,改善安徽外宣形象,顯得尤為重要。

目前為止,“公示語”都沒有一個完全統一的定義,但是大部分學者都認可的是呂和發、王穎的定義:“公示語(Public Signs)是指公開面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標示與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”[1]按其功能可分為告示類公示語、指示類公示語、標語類公示語。

當代美國翻譯理論家奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文本在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”[2]而在中國,翻譯講究的是“信、達、雅”,翻譯是一種文化交流中的信息傳播和交換的活動,在這個過程中因對象、目的的不同而轉化,保證信息的內容和功能不變。[3]由此可見,公示語翻譯十分重要,關系著國家與國家之間的經濟文化交流。從大的方面來講,它反映著一個國家的文化素養和軟實力;從小的方面來講,它體現著一個省、市,乃至一個城鎮形象是否為大眾接受和滿意。因此,如何準確恰當地進行公示語翻譯是要認真對待的問題。安徽省作為我國發展策略“中部崛起”中的一環,加之安徽具有獨特的徽州文化(如黃梅戲、徽派建筑),與西方國家進行經濟文化交流也將更加深入和頻繁,如何提高我省形象,公示語英譯水平起著舉足輕重的作用。安徽省作為新興發展的中國省份之一,有義務塑造中國良好的形象,展示我國獨具一格的徽州文化,因此,發現并糾正安徽省內諸城市不規范的公示語英語翻譯是必要且急迫的。

一、公示語英譯錯誤分析

(一)英譯用詞不當

此類錯誤是因譯者的專業知識不夠或是工作態度不端正導致的,完全可以避免。例如,合肥瑤海區勝利路一家名叫娛樂會所:LE LOUVRE MUSEUM。娛樂會所譯為museum,第8版《牛津雙語高階詞典》中museum僅有博物館這一主要含義,并無娛樂會所或者娛樂場所之意,顯然這里的museum一詞用法是不合理甚至是荒謬的。又如合肥市包河區合肥南站有一處標語“嚴禁攀爬”譯為“No Crossing”,Crossing一詞意思有渡口、人行橫道、十字路口、橫渡、穿越的含義,并無攀爬之意,此處英譯很容易讓人誤解。

(二)英譯拼寫和語法錯誤

此類錯誤可歸咎于譯者或標牌制作者責任心不強、粗心大意或是其專業素養不夠高,其實完全可以消除。例如,黃山市中心有一家華氏大藥房門牌上寫著“pharmay”,而正確的寫法應是“pharmacy”,字母“c”的丟失拉低了黃山市形象。黃山市某大潤發超市內有著“No Somking”的禁止吸煙標志,此處“o”與“m”顛倒。[4]又如,黃山新安江濱水旅游景區的標牌上所給的“XINANJANG WATERFR ON TOURISTATTRACTIONS”,此處翻譯不僅單詞拼寫錯誤,而且信息傳達亦錯誤。

(三)翻譯不規范

翻譯不統一是指相同的公示語在同一個地方出現多種英語翻譯。丁衡祁曾提出:合格的英語公示語必須具備Concise(簡潔)、Conventional (規范)、Consistent(統一)、Conspicuous(醒目)、convenient(方便)的5C特點。[5]例如,合肥市蜀山區合肥南站內“嚴禁攀爬”,有兩種英譯“No Crossing”和“No Climbing”;合肥市瑤海區瑯琊山路北京華聯生活超市“小心碰頭”,亦有兩種英譯“WATCH YOUR HEAD”和“MIND YOUR HEAD”,而且兩個標語緊挨著;蕪湖方特三期水上樂園廁所英譯有三種:“Bathroom”、“Toilet”和“Restroom”。安徽省內諸多城市關于垃圾分類的英文主要有兩種:一種是“Recyclable”和“Non-Recyclable(應為Unrecyclable)”,另一種是“Recyclable”和“Other Waste”。翻譯的統一性有其特殊意義,體現了整齊劃一的要求,反映著一個地區、一個企業的文化底蘊和社會管理理念等深層內涵。

(四)中式英語

中式英語(Chinglish)是指以漢語的語言結構和說話習慣表達英語所要傳達的信息。這樣的轉換表達往往會改變原文意思、削弱本身的信息功能,甚至導致誤解鬧出笑話。如蚌埠市龍子湖區龍湖春天商業街某麻辣香鍋店內“小心碰頭”竟譯為“LOOKOUT,KNOCK HEAD”;又如黃山新安江邊“請勿戲水”告示牌,譯為“Don’t play with water”。

中式英語的另一個含義是按照國人的習慣、認知進行翻譯,而沒有考慮中西方國家在社交、風俗習慣和文化等方面的差異。比如西方老人很忌諱被稱為“the old”、“the weak”,而我國諸多城市公交車老人專座的英譯是“the seat for the old”,完全沒顧及西方國家人士的內心需求。

(五)拼音替代英文

標識牌漢語下面即為漢語拼音,這種情況隨處可見。國人對拼音非常習慣,然而對來安徽省學習、工作、經商等目的的外國人來說并不是一件容易的事,英語公示語的目的是方便外籍人士,用拼音替代則失去了本身的意圖,變得毫無意義。

二、公示語翻譯策略

(一)公示語翻譯應遵守3C原則

公示語是對外傳遞信息的一種方式,公示語翻譯也應遵循相應翻譯原則。公示語翻譯應遵循紐馬克的以文本分類為依據的公示語漢英翻譯三原則:簡潔(Conciseness)、統一(Consistency)、易懂(Comprehensibility)。簡潔旨在用有限的字數傳達出最準確的信息;統一旨在約束信息文本的言語,使其規范化和標準化;易懂(方便)旨在用通俗易懂的語言使人獲得最直白最直觀的信息。

(二)國家相關部門應重視公示語翻譯

目前,媒體對公示語翻譯并沒有給予足夠關注。相關部門應認識到公示語翻譯的重要性,加大媒體宣傳,并組建相關專業人員進行監督[6],消除錯誤公示語,修改有缺陷的公示語,提高公示語的權威性。[7]

(三)強化翻譯人員的專業知識和人文素養

公示語誤譯原因多樣,除機器翻譯外,譯者本身專業知識不扎實是主要原因。因此,有必要組建一支專業的翻譯隊伍,建立一套規范化的理論標準體系,為譯者提供強有力的翻譯參考,使其在翻譯過程中遵守公示語翻譯原則、選擇合適的翻譯方法。翻譯過程包括譯者信息閱讀、信息理解、讀者理解辨識、目標語言翻譯這四個步驟,正確把握這四個步驟,高效率高標準地調控將會大大規避錯誤公示語的產生。

(四)尊重中西文化差異

文化是一個國家長期的歷史沉淀,由其民眾在不斷認識自我、改造自我,認識自然、改造自然等人類活動中提取出來的意識形態。語言是文化的載體之一,不同的語言傳達著不同國家的文化、生活習俗、思維方式。[8]公示語是語言的一種體現,翻譯過程中必會遭遇文化沖擊,文化差異無疑給譯者工作帶來了難度。我們應尊重、了解、接受、包容其他文化,采取合適的方式,在不改變原有語言信息內容和傳遞功能的前提下譯出漢語公示語內涵。此外,公示語翻譯現狀的種種不足,與外語教學中公示語翻譯教學的缺失有很大關系。將公示語翻譯納入高校外語教學,使學生對公示語的社會功能、公示語語言及特點、文化內涵及其規范有較全面和深入的了解。公示語翻譯納入外語教學,使學生具備適當翻譯簡單公示語的能力,學生能發現公示語的錯誤并起到監督員的作用。同時,要喚醒大眾對公示語翻譯的認識,讓大眾參與進來,對公示語進行監督,以減少錯誤公示語數量,提高公示語的正確性以及合理性。

三、公示語翻譯模板

本項目組成員赴美、赴英采集了很多地道的英語公示語,并對上海、北京、香港等國內重點城市、特別行政區的公示語進行采集整理,我們可以從中提取一定的模板:

(一)道路路標英語公示語模板

香港特別行政區用了“Road”、“Street”、“Avenue”等詞匯,例如東角道(East Point Road)、廣東道(Canton Road)、景隆街(Cannon Street)、糖街(Sugar Street)、星光大道(Avenue of Star)、大學道(University Avenue)。美國的Linden Ave、Park Ave、Wall Street、Broad St、Rainbow Blvd,我們可以模仿建立這樣的道路標識,但關鍵是區分三者的區別,正確應用這三個詞匯。“Road”《牛津高階英漢詞典》所給的解釋為:Used in names of roads,especially in towns;“Street”為 a public road in a city ortown thathashousesand buildings on one side or both sides.該詞典認為“road”和“street”的區別在于Street不用以指城鎮間的道路,城鎮里的街道稱作Road。“Avenue”為“a street in a town or city”或者“a wide straight road with treeson both sides,especially one leading to a big house”。

(二)公示語常用結構模板

1.No+Noun/V-ing

這類公示語有一種命令性的口吻,表達禁止意義。漢語中表達禁止、嚴禁、請勿等,如No Smoking、NoPhotography、NoEntrance、NoAdmittance、No Turn on Red、No Standing。

2.Noun+only

這類公示語從反向思維來考慮,照顧了讀者的感受和想法,相對而言語氣輕柔緩和,也表達了一種排除某些情況、某些人群的意義。例如Staff Only、Overtaking Only、PermitParking Only、Purchases Only、Temporary Visitor Parking Only、Trash Only、Emergency Exit Only。

3.Do(not)/don’t+Verb祁使結構

這類公示語主要號召公眾的行為,有建議的口吻,語氣較命令性公示語緩和。例如Do Not Enter、Do Not Block Driveway、Don’t Leave Your Personal Belongings Unattended、Do Not Climb on The Rocks。

4.(No)Noun+PP

這類公示語有時會傳達一些命令性或者強制性的口令,有時僅僅只是告知讀者一些信息。例如Sidewalk Closed Cross Here、No Motorcycles Allowed、LeftLaneClosed Ahead、NoAlcoholic Beverages Permitted in the Reviewing Stands、All Seats Reserved、Door Alarmed、No Dogs Allowed、Pets Prohibited。

5.Caution/Warning/Danger/Beware/Notice/Attention開頭的警示語

這類公示語常常包含當心、注意、警告、危險等意義,提醒人們注意周邊問題,保護人們的人身安全、財產安全。一般是以短暫的祈使句表達,有時也比較繁瑣。例如Caution:Wet Floor、Caution: Recessed Crosswalk on 5 Ave、Danger:Hard Hat Area、Danger:Construction Site No Trespassing、Notice:Restricted Area Authorized Personnel Only、Notice:All Activities Monitored By Camera Video、Attention:You Must Have Your Ticket Punched and Sandals on to Enter this Line、Beware!Children at Play。

基于對安徽省諸城市的探訪和觀察,本研究發現公示語英譯存在共性問題,如用詞不當、拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯不統一、中式英語、拼音代替英文等。本文認為公示語翻譯應遵循3C翻譯原則,尊重中西文化差異,相關部門應重視公示語翻譯,強化翻譯人員的專業知識和人文素養,將公示語翻譯納入外語教學,并加強群眾監督。本項目組成員赴美國、英國和香港采集公示語圖片,并進行整理分析為公示語英譯提供模板。安徽省緊跟國家發展步伐不斷前進,獨特的文化和景觀決定未來會有更多對外交流,公示語英譯的改進對安徽省形象外宣、對外招商和經濟交流將會起到積極的推動作用。

[1]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.

[2]Nida.E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[3]呂和發,任林靜.全球化商務翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[4]沈科.歸化異化視角下的黃山市城市公示語翻譯研究[J].蚌埠學院學報,2015,(3).

[5]丁衡祁.努力完善城市語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6).

[6]舒錦蓉.株洲市公示語英譯現狀的調查與分析[J].山東農業工程學院學報,2015,(8).

[7]楊永林,劉寅齊.雙語標識譯寫研究——理論方法篇[J].外語電化教學,2010,(132).

[8]陳麗清.從順應論視角分析中小城市公示語英譯現狀[J].山東農業工程學院學報,2015,(8).

責任編輯:陳冬梅

H315.9

A

1671-4288(2016)03-0029-03

2016-03-23

蚌埠醫學院校級重點科研項目《中美重點旅游城市公示語對比分析及其應用研究》(項目編號:BYKY1494skZD);安徽省高校人文社科一般項目《中西學者醫學學術論文引言對比研究——語步和元話語視角》(項目編號:SK2015B22by);安徽省大學生創新訓練項目(項目編號:AH201410367018)

甄長慧(1979-),女,山東臨沂人,蚌埠醫學院副教授。研究方向:英漢對比。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线| 亚洲精品免费网站| 男人天堂伊人网| 91在线免费公开视频| 四虎精品国产AV二区| 精品国产美女福到在线不卡f| 丝袜亚洲综合| 四虎影视国产精品| 免费人成黄页在线观看国产| 毛片在线看网站| 国产第一页亚洲| 久久精品中文字幕免费| 99久久精品无码专区免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产午夜人做人免费视频中文 | 久久99热这里只有精品免费看| 91精品免费久久久| 91美女视频在线| 不卡国产视频第一页| 天天综合网色| 亚洲国内精品自在自线官| 婷婷激情亚洲| 久久国产精品麻豆系列| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲 成人国产| 国产亚洲第一页| 欧美人在线一区二区三区| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品性| 伊人久久青草青青综合| 欧美色伊人| 国产www网站| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久综合九九亚洲一区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 高清大学生毛片一级| 国产精品性| 亚洲精品图区| 国产午夜福利在线小视频| 欧洲一区二区三区无码| 国产理论最新国产精品视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 波多野结衣一二三| 国产精品99一区不卡| 亚洲色图欧美在线| 亚洲婷婷六月| 69国产精品视频免费| 久久精品中文字幕免费| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久不卡国产精品无码| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久久免费视频播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产网站免费看| 国产精品一区在线麻豆| 99久久精品免费视频| 在线视频亚洲欧美| 91亚洲免费视频| 成人亚洲国产| 欧美精品一二三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩免费中文字幕| 五月天久久综合| 午夜精品福利影院| 亚洲免费福利视频| 日韩成人在线一区二区| 国产爽妇精品| 久久特级毛片| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久美女精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧洲精品视频在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区|