趙彥春 呂麗榮
(1.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心 天津 300204;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生院,天津 300204)
?
中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸
趙彥春1呂麗榮2
(1.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心 天津300204;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生院,天津300204)
摘要:21世紀(jì)迎來(lái)了中華典籍英譯的高潮,相關(guān)的研究領(lǐng)域也不斷深入與拓寬,但在典籍英譯的理論與實(shí)踐方面,仍有核心空間鮮有觸及。現(xiàn)有譯論大多從文化角度或宏觀語(yǔ)境的角度切入,雖厥功甚偉,但幾乎沒(méi)有涉及翻譯的本質(zhì)與機(jī)制,有的研究也有偏離“翻譯”本質(zhì)的傾向。本文總結(jié)近年典籍英譯研究,并在此基礎(chǔ)上對(duì)典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制進(jìn)行初步探討,希望有助于今后的典籍英譯研究與實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:典籍英譯;研究回顧;本質(zhì);機(jī)制
國(guó)學(xué)典籍是我國(guó)古人智慧的結(jié)晶,是我國(guó)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。國(guó)學(xué)典籍英譯始自17世紀(jì)末,國(guó)學(xué)典籍英譯研究雖然滯后一些,但在20世紀(jì)下半期也開(kāi)始逐漸興起。中國(guó)典籍英譯的地位空前提高,隊(duì)伍日益壯大,研究成果呈現(xiàn)出逐年增多的態(tài)勢(shì)(王宏,2012:9)。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著中華民族的復(fù)興,“中國(guó)文化走出去”成為時(shí)代強(qiáng)音乃至我們的國(guó)策。國(guó)學(xué)典籍外譯的實(shí)踐與研究幾成顯學(xué),甚至成了一些學(xué)者的歷史擔(dān)當(dāng)。然而,隨著典籍英譯研究隊(duì)伍的壯大與研究的不斷拓寬與深入,我們也面臨一個(gè)困境。由于跨學(xué)科、邊緣學(xué)科的興起沖淡了我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),我們似乎總在外圍打轉(zhuǎn), 糾纏于“典籍”的表層問(wèn)題,由此而偏離了典籍英譯的核心——即文本、典籍性和英譯實(shí)質(zhì)。
中華典籍不同于普通文本,其本身具有特殊價(jià)值。要正確認(rèn)識(shí)典籍英譯,我們必須回歸典籍英譯本身。毋庸置疑,典籍英譯研究可以看作翻譯學(xué)的一個(gè)分支。正因如此,我們對(duì)它的研究也應(yīng)始終圍繞“翻譯”的本質(zhì)問(wèn)題來(lái)進(jìn)行,因?yàn)檫@是典籍英譯之本,即是說(shuō),我們不能脫離或偏離翻譯的本質(zhì)界定而另辟他途,也不能游離其本而求之其末。典籍英譯涉及兩個(gè)重要概念,一個(gè)是“典籍”,另一個(gè)是“英譯”。這兩個(gè)概念同等重要,分別是其必要條件,兩者結(jié)合而構(gòu)成其充要條件。如要搞好典籍英譯研究,首先要搞清其本質(zhì)與機(jī)制,唯其如此才能在典籍英譯研究上有所突破,否則再多的研究也如同無(wú)根的大樹(shù),即使枝葉繁茂,也容易被推倒。
回顧近年來(lái)的典籍英譯研究,不難發(fā)現(xiàn)其對(duì)翻譯本質(zhì)與機(jī)制的偏離?;貧w文本,探究典籍英譯的本質(zhì)和機(jī)制,以期對(duì)典籍英譯及其研究有所啟示是本文初衷。
1典籍英譯研究回顧
21世紀(jì)后,典籍英譯研究取得了豐碩的成果。我們且做歸納,大致有以下幾類:
1.1 以某一西方理論為指導(dǎo)的宏觀探索
李秀英(2006:52-55)的《華茲生英譯〈史記〉的敘事結(jié)構(gòu)特征》以敘事學(xué)理論為指導(dǎo)對(duì)該譯本的敘事結(jié)構(gòu)及基礎(chǔ)進(jìn)行探索;山東大學(xué)姜燕(2010)的博士論文《理雅各〈詩(shī)經(jīng)〉英譯》借鑒權(quán)利關(guān)系理論對(duì)理雅各不同的《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)劉雪琴(2010)的博士論文《〈論語(yǔ)〉英譯語(yǔ)境化探索》借鑒認(rèn)知語(yǔ)境理論對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的副文本進(jìn)行分析;大連理工大學(xué)姜怡(2010)的博士論文《基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究》以互文性理論和模因論為基礎(chǔ),以語(yǔ)料庫(kù)為支撐,探討典籍英譯中所需的互文多維視閾融合翻譯策略;曹威(2010:109-113)的《儒家經(jīng)典翻譯的詮釋學(xué)理論前提——以英譯〈論語(yǔ)〉為例》借助詮釋學(xué)理論進(jìn)行研究;王勇(2011)的著作《〈論語(yǔ)〉英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究》以轉(zhuǎn)喻理論為指導(dǎo)對(duì)《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行歷時(shí)研究;楊珉子(2011:165-167)的《從霍米巴巴文化翻譯理論看漢語(yǔ)典籍英譯》對(duì)典籍英譯方法進(jìn)行文化視角的探討;湖南師范大學(xué)李鋼(2012)的博士論文《和而不同》借鑒翻譯操縱理論、翻譯目的論、描述翻譯理論等對(duì)《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行歷時(shí)研究;張柏蘭(2013:78-80)的《文化圖式視域下的中國(guó)典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例》以文化圖式理論探討中國(guó)典籍英譯的問(wèn)題;楊靜(2014:156-159)的《“和而不同,相得益彰”中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的轉(zhuǎn)換方法》以比較哲學(xué)為視角,從認(rèn)識(shí)論、方法論上探討中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的方法;任瑞罡(2014:114-117)的《典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀》探討關(guān)聯(lián)理論在典籍英譯過(guò)程中的理解和表達(dá);王君(2015:41-43)的《接受美學(xué)視角下的中國(guó)文化典籍英譯對(duì)外傳播研究》將譯者為中心為主體轉(zhuǎn)換到以受眾為中心為主體,強(qiáng)調(diào)讀者的作用和地位。
1.2對(duì)方法或策略進(jìn)行的研究
李文革(2001:16-20)的《中國(guó)文化典籍中的文化因素及其翻譯問(wèn)題》針對(duì)典籍翻譯中文化因素的難點(diǎn)問(wèn)題提出可供選擇的翻譯方法,并對(duì)文化特有詞的理解與英譯的“文化對(duì)等”問(wèn)題進(jìn)行探討,提出了七種“文化詞”的翻譯方法;王東波(2007:118-121)的《語(yǔ)際翻譯與文化翻譯——兼論中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略》提出了異化和歸化交互使用的翻譯方法;徐珺和霍躍紅(2008:45-48)的《典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)》探討典籍英譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則、適用的策略和方法;李書琴和錢宏(2008:92-95)的《試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇》以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例,探討文化典籍的翻譯策略,并指出語(yǔ)義翻譯是較佳策略;徐珺(2009:88-95)的《21世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索》從文化與翻譯的關(guān)系出發(fā),結(jié)合具體案例對(duì)漢譯外策略進(jìn)行探討;楊平(2011:57-61)的《中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的文化思考》對(duì)哲學(xué)典籍的翻譯進(jìn)行文化維度的分析;華東師范大學(xué)潘震(2011)的博士論文《中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究》,提出了“情感歸真”的翻譯策略;趙冬梅(2013:105-106)的《中國(guó)文化典籍英譯中翻譯策略的應(yīng)用——以辜正坤《道德經(jīng)〉英譯本為例》提出在翻譯策略上采用歸化異化相雜合的方式;楊靜(2014:131-136)的《論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯方法》詳述中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的詮釋法和轉(zhuǎn)換法,以便體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思想和語(yǔ)言的特質(zhì),避免西方文化的預(yù)設(shè);李金濤和孫艷潔(2014:22-25)的《異化與歸化——以《楚辭》典籍英譯為例》提出以異化與歸化翻譯策略作為指導(dǎo),以避免譯本中的文化虧損與缺失現(xiàn)象;紀(jì)蓉琴(2014:54-58)的《元語(yǔ)篇的主體間性建構(gòu)與典籍英譯》通過(guò)對(duì)《孫子兵法》的英漢元語(yǔ)篇標(biāo)記語(yǔ)的對(duì)比分析,認(rèn)為元語(yǔ)篇的主體間性可以為典籍英譯提供微觀層面的策略定位及選擇的客觀依據(jù);訾晴(2015:69-70)的《厚翻譯與中國(guó)英語(yǔ)——中國(guó)典籍英譯策略研究》指出可采用厚翻譯與中國(guó)英語(yǔ)相結(jié)合的翻譯手段。
1.3從宏觀層面探討典籍英譯或?qū)Φ浼⒆g做出界定
卓振英(2002:23-26)的《典籍英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策》針對(duì)典籍英譯中存在的問(wèn)題提出了一系列的對(duì)策;霍躍紅(2005:52-55)的《典籍英譯:意義、主體和策略》探討了三個(gè)問(wèn)題:為什么要翻譯典籍、由誰(shuí)來(lái)譯、怎樣譯,其答案是:主體是中國(guó)人,當(dāng)采用異化策略;趙文源(2006:104-108)的《關(guān)于典籍英譯過(guò)程中的考辨—兼與卓振英和楊秋菊兩位先生商榷》對(duì)考辨在典籍英譯過(guò)程中發(fā)揮的作用進(jìn)行探索;蔣堅(jiān)松和彭利元(2006:72-75)的《文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯——關(guān)于一個(gè)研究課題的思考》對(duì)文化語(yǔ)境在中國(guó)典籍翻譯中的必要性、可行性、內(nèi)容和意義進(jìn)行了探討;班榮學(xué)和梁婧(2008:163-166)的《從英譯〈道德經(jīng)〉看典籍翻譯中的文化傳真》探討了英譯典籍中文化傳譯的保真問(wèn)題,指出應(yīng)在書面意義和語(yǔ)言形式上再現(xiàn)原文本的風(fēng)格和內(nèi)涵;鄧巨和劉宗權(quán)(2009:114-117)的《論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以〈道德經(jīng)〉英譯為例》梳理并總結(jié)了文學(xué)意義的構(gòu)成以及古今中外對(duì)意象的不同理解,并以《道德經(jīng)》的英譯本探為基礎(chǔ)討中西意象轉(zhuǎn)換的文化差異問(wèn)題;蔣堅(jiān)松和陳惠(2010:134-137)的《語(yǔ)境·文本·文化·文體——語(yǔ)境與典籍翻譯的三重關(guān)注》以《壇經(jīng)》英譯為例,探討理解和傳達(dá)過(guò)程中的語(yǔ)境問(wèn)題,著重傳達(dá)語(yǔ)境信息的若干原則和方法;王宏印(2010:127-133)的《中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧》探討了中國(guó)文化典籍英譯的概念、翻譯理論和翻譯技巧;郭尚興發(fā)表了《論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯認(rèn)知的多重歷史視域融合》等一系列論文(2010:138-142;2010:1-5;2013:58-63;2013:77-84)對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的認(rèn)知、目的、性質(zhì)、原則等進(jìn)行了探討;黃中習(xí)(2010)的著作《典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以〈莊子〉英譯為例》以整體論觀點(diǎn)為指導(dǎo)以《莊子》英譯為例證對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究;蘇州大學(xué)付瑛瑛(2011)的博士論文《“傳神達(dá)意”——中國(guó)典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu)》對(duì)汪榕培的“傳神達(dá)意”思想進(jìn)行研究,并嘗試把“傳神達(dá)意”建設(shè)成一個(gè)中國(guó)典籍英譯的理論體系;此外還有黃海翔(2011:118-124)的 《規(guī)范倫理學(xué)視角下典籍英譯異化策略的再審視——兼評(píng)〈孫子兵法〉Mair英譯本的雜合倫理觀》等等。
1.4對(duì)典籍英譯研究的成果、問(wèn)題與對(duì)策的研究
黃穎和胡東平(2015:27-28)的《中國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐、成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策》指出了現(xiàn)階段我國(guó)典籍英譯工作已經(jīng)取得的成績(jī),但仍然存在選材單一、理論與實(shí)踐結(jié)合程度低、對(duì)外傳播的渠道有待完善等問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出解決策略;谷湘瓊(2015:155-156)的《中國(guó)典籍英譯:成果、問(wèn)題與對(duì)策》指出了我國(guó)典籍英譯存在選材單一,研究的文本不夠廣泛、理論與實(shí)踐脫節(jié)、對(duì)外傳播效力有待加強(qiáng),投入不夠和典籍英譯人才缺乏等問(wèn)題,并提出了對(duì)策建議。
通過(guò)上面的一些研究的回顧,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯的研究已蔚為壯觀,有很多真知灼見(jiàn),很令人欣慰。但是大多研究都是用某一非翻譯學(xué)理論來(lái)解釋典籍英譯的現(xiàn)象或是對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討,而且多以文化因素作為切入點(diǎn)來(lái)探討典籍英譯,幾乎沒(méi)有文章涉及典籍英譯的本質(zhì)及其機(jī)制。如果我們對(duì)翻譯缺少統(tǒng)領(lǐng)性的本位認(rèn)識(shí),即便在翻譯策略這一宏觀問(wèn)題我們也就很難達(dá)成一致意見(jiàn)。因此,對(duì)典籍英譯本質(zhì)與其機(jī)制進(jìn)行探討就很有必要,這將能指導(dǎo)我們的典籍英譯理論與實(shí)踐,有利于中華經(jīng)典的有效傳播。
2典籍英譯的本質(zhì)
顧名思義,典籍英譯是對(duì)我國(guó)經(jīng)典作品的英文翻譯。翻譯難,經(jīng)典翻譯尤難。但是我們需要弄清為何難,難在哪里,這便涉及翻譯的本質(zhì)乃至典籍英譯的本質(zhì)了。要搞清典籍英譯的本質(zhì)是什么,就必須先搞清翻譯的本質(zhì)是什么。
近年來(lái)的典籍英譯研究與普通意義的翻譯研究一樣越來(lái)越趨向于采用其他學(xué)科的理論來(lái)解釋典籍英譯現(xiàn)象,如以敘事學(xué)理論、互文性理論、模因論、權(quán)利關(guān)系理論、認(rèn)知語(yǔ)境理論、轉(zhuǎn)喻理論、詮釋學(xué)理論等非翻譯學(xué)理論來(lái)研究典籍英譯。這些理論在一定程度上有助于解釋典籍英譯中的一些現(xiàn)象與問(wèn)題,但它們畢竟不是翻譯學(xué)的中心理論,自然也不可能成為典籍英譯的中心理論。典籍英譯的核心是翻譯,所以應(yīng)該由翻譯學(xué)本身的理論作為核心理論。雖然有些學(xué)者采用所謂的翻譯學(xué)理論,但也只是借翻譯學(xué)之名行非翻譯之實(shí),比如霍米巴巴的文化翻譯理論、翻譯操縱理論、翻譯目的論、描述翻譯理論等。這些理論大多屬于文化學(xué)范式或深受翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的影響。它們將翻譯的研究重心放在了大的文化因素方面,乃至于拋棄文本本身,這將無(wú)疑偏離翻譯的本體論和認(rèn)識(shí)論,自然也無(wú)法成為典籍英譯的核心理論。還有一些研究從歷史、政治、文學(xué)的角度切入對(duì)典籍英譯的方法或策略進(jìn)行研究,但卻過(guò)分考慮讀者需求、贊助者等文本外因素,而忽略了文本本身的語(yǔ)言因素。畢竟語(yǔ)言是文化的載體,離開(kāi)語(yǔ)言,就無(wú)所謂翻譯了。不可否認(rèn),典籍涉及或蘊(yùn)含的這些因素確實(shí)是制約典籍英譯的因素,但這并不是決定性的因素。它們是影響典籍英譯的外部因素,是不恒定的,而且在不同的時(shí)代背景下會(huì)產(chǎn)生不同的影響。因此,我們認(rèn)為這些研究沒(méi)有深入到翻譯的本體研究。典籍英譯的本質(zhì)是典籍英譯的是其所是,不是其他文本的翻譯方法所能充分解決的。基于此,典籍英譯應(yīng)突出“形式”的意義與制約,將文本的形意張力作為核心研究,將關(guān)聯(lián)與趨同作為原則,將其他語(yǔ)篇因素作為可調(diào)配的參數(shù)。
翻譯的本質(zhì)是什么?嚴(yán)格說(shuō)來(lái),是源語(yǔ)信息在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),我們可以用“換易言語(yǔ)使相解”進(jìn)行最為宏觀的概括。換易言語(yǔ)的過(guò)程即是譯者根據(jù)人類交際的關(guān)聯(lián)原則(Sperber&Wilson,1986/1995)對(duì)原作進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程(Gutt,1991)。由于這一過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,趙彥春(2003:118)給出了更準(zhǔn)確的定義:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。以此可見(jiàn),翻譯不只是一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化過(guò)程,它是涉及諸多變量或參數(shù)的動(dòng)態(tài)的交際行為。翻譯以原文為根本,這要求我們準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際意圖,盡可能多地關(guān)照各種參數(shù),尤其是形意張力參數(shù)。
典籍翻譯當(dāng)然屬于翻譯,而且我們有時(shí)也很難區(qū)分經(jīng)典與非經(jīng)典,不過(guò)我們可以把典籍英譯看作一個(gè)次類,這主要是基于研究對(duì)象的緊迫性和特殊性以及學(xué)科分類的需要。
經(jīng)典之為經(jīng)典就在于其經(jīng)典性,即它是形神兼?zhèn)淝覛v久彌新的作品,這類作品多是詩(shī)化哲學(xué)的文本。其中所涉及的參數(shù)要比其他類型的文本多而且明顯而嚴(yán)格,比如形式是經(jīng)典的重要指標(biāo),且看《三字經(jīng)》為每行三個(gè)漢字,無(wú)一例外,《千字文》為駢體文,每行四個(gè)漢字,全篇一千漢字,無(wú)一字重復(fù)?!笆至睢币?guī)定了16字,多出一個(gè)字便不是這一類別了。很多宋詞,如“長(zhǎng)相思”“江南子”都是通韻——如果超出限定那就不是這些詞牌的詞了。有些經(jīng)典雖無(wú)字?jǐn)?shù)限定,卻也有其他方面的嚴(yán)格限制,比如《道德經(jīng)》雖然無(wú)嚴(yán)格的詩(shī)體形式,整個(gè)語(yǔ)篇卻是詩(shī)性語(yǔ)言,文辭精煉、對(duì)稱,而且很多句子也押韻合轍。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),經(jīng)典的形式特征都是其強(qiáng)制性特征,舍之便無(wú)所謂此類經(jīng)典了。可見(jiàn),形式是這些語(yǔ)篇的重要參數(shù),而且形式本身就是意義——表達(dá)文體類型的意義和相關(guān)的聯(lián)想意義,比如“長(zhǎng)相思”的通韻這一韻式既表明這個(gè)詞牌的獨(dú)到韻式同時(shí)也能引發(fā)延綿不斷的聯(lián)想。當(dāng)然僅僅強(qiáng)調(diào)經(jīng)典文本的形式是不夠的,形式與內(nèi)容是不可分的,而且兩者之間形成營(yíng)造詩(shī)學(xué)文本的張力,即形意張力。中國(guó)典籍不僅參數(shù)多,而僅就形意張力而言,其張力也更大,因此典籍英譯相對(duì)于普通文本難度要大,要求也更高。由于“不可譯性”的制約,典籍英譯在很多人看來(lái)是不可能的,比如,如何將《三字經(jīng)》《千字文》譯成真正意義的英語(yǔ)而不僅僅是語(yǔ)義解釋或注解呢?對(duì)任何譯者而言這都是一個(gè)挑戰(zhàn),但這是必須接受的挑戰(zhàn),否則就無(wú)以構(gòu)成自主自足的與原文等值的文本。典籍英譯的本質(zhì)決定我們必須形神兼顧,否則經(jīng)典英譯將失去經(jīng)典的價(jià)值而淪為普通的語(yǔ)義闡釋。那么,如何做到“以經(jīng)譯經(jīng)”呢?我們將過(guò)渡到下文,探討典籍英譯的機(jī)制。
3典籍英譯的機(jī)制
近年來(lái)的典籍英譯實(shí)踐及研究深受文化轉(zhuǎn)向的影響,更加注重文化因素的操控而忽略了文本自身的構(gòu)成。就翻譯方法或策略而言,也主要是以文化因素為著眼點(diǎn),以歸化、異化為手段而進(jìn)行的。其結(jié)果大多數(shù)典籍英譯以語(yǔ)義內(nèi)容的解釋為主導(dǎo),完全或幾乎完全忽略了語(yǔ)篇的形意張力。這說(shuō)明譯者和論者均沒(méi)著眼于典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制。
本質(zhì)決定機(jī)制。經(jīng)典英譯不能僅僅表現(xiàn)為對(duì)原文的語(yǔ)義闡釋和注解,中國(guó)典籍的文體形式本身就是我國(guó)獨(dú)特文化的體現(xiàn)。丟失了形式,其所蘊(yùn)含的文化價(jià)值必然得不到完全的展現(xiàn)。比如有些譯者將《三字經(jīng)》《千字文》《弟子規(guī)》《道德經(jīng)》譯成散體形式而非韻體形式,有的雖是韻體卻沒(méi)有滿足形式的強(qiáng)制性要求,比如《三字經(jīng)》譯文沒(méi)有表現(xiàn)為每行“三字”的限定,卻冠名“ThreeCharacter/Word…”之類;《千字文》譯文沒(méi)有滿足每行“四字”,全篇千字且無(wú)一字重復(fù)的限定,卻命名為“OneThousandWords”之類。這對(duì)于這些典籍來(lái)說(shuō),其價(jià)值不僅大打折扣,而且也顯得荒謬,有可能會(huì)產(chǎn)生名不符實(shí)的負(fù)面影響,使西方讀者誤認(rèn)為中華典籍不過(guò)如此。有鑒于此,對(duì)經(jīng)典英譯的機(jī)制進(jìn)行探討就很有必要。
翻譯的運(yùn)行機(jī)制體現(xiàn)為一個(gè)各種因素相互制衡的、辯證的層級(jí)體系。這一體系由原則與參數(shù)構(gòu)成,即前文所說(shuō)的關(guān)聯(lián)與趨同原則以及原則統(tǒng)領(lǐng)下的各項(xiàng)可供調(diào)控的參數(shù),即本文討論的形意張力參數(shù)。原則是不可違反的,而參數(shù)是可以調(diào)變的(趙彥春,2005:22)。關(guān)聯(lián)原則和趨同原則作用于形和意之間的張力,在形所蘊(yùn)含的意充分顯現(xiàn),使本身就是意的形也能“再現(xiàn)”(趙彥春,2005:111)。就譯者而言,必須基于文本,遵守關(guān)聯(lián)與趨同這兩大原則,打破語(yǔ)言的壁障以表現(xiàn)或表征原文的形意張力?;蛘哒f(shuō),在滿足關(guān)聯(lián)原則與趨同原則的基礎(chǔ)上,更加準(zhǔn)確地把握其形意之間的張力,同時(shí)靈活調(diào)變其中所蘊(yùn)含的其他參數(shù)。就典籍英譯而言,中國(guó)典籍的語(yǔ)言具有不同于其他文本的特點(diǎn),語(yǔ)言凝練,富有中國(guó)文化特色。如前所言,中國(guó)典籍的形意張力更大。比如《三字經(jīng)》《千字文》《道德經(jīng)》等,由三字、四字或其他固定的語(yǔ)言形式編寫而成,其形式蘊(yùn)含意義或其形式本身就是意義,是文本的區(qū)別性特征,代表著我們獨(dú)特的文化內(nèi)涵。因此對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)要特別注意形意張力,既不能舍形取意也不能取意舍形。
典籍的語(yǔ)義內(nèi)容當(dāng)然是典籍的文化價(jià)值、歷史價(jià)值等的體現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯自不必多說(shuō)。但典籍的另一維度往往被忽略,這就是典籍的詩(shī)性。在典籍文本中,語(yǔ)言形式具有偏離常規(guī)的傾向,由此而加大形意張力,增強(qiáng)意義潛勢(shì)。這就使得其形式不得不譯,舍之則譯猶不譯。因此,經(jīng)典英譯的核心任務(wù)之一就是詩(shī)性的再現(xiàn)。總的說(shuō)來(lái),典籍英譯的機(jī)制就是以關(guān)聯(lián)與趨同為原則,對(duì)原典籍文本進(jìn)行“形譯”(形式的翻譯)與“意譯”(語(yǔ)義內(nèi)容的翻譯),最終使譯文的形意張力達(dá)到最大化,將蘊(yùn)含于典籍中形式與語(yǔ)義內(nèi)容中的價(jià)值充分“再現(xiàn)”,以使譯語(yǔ)與原文等值,達(dá)到跨文化交際的目的。
由于中國(guó)典籍意蘊(yùn)豐富,文體特征明顯,英語(yǔ)似乎沒(méi)有足夠的語(yǔ)言資源來(lái)將文體形式或詩(shī)性這些元素展現(xiàn)出來(lái),當(dāng)然譯者本身的能力也是一個(gè)制約因素。在很多論者看來(lái),典籍的意蘊(yùn)和特征不可能用英語(yǔ)翻譯出來(lái)或完全翻譯出來(lái),這便是翻譯的不可譯性或可譯性限度了。但典籍英譯并非不可為,就看我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)和操作了。那么,如何做到“形譯”與“意譯”,即實(shí)現(xiàn)形意張力的最大化呢?這就涉及到具體的操作手段。在經(jīng)典英譯這一系統(tǒng)內(nèi)任何成分都可以被否決(veto),但是任何否決都是有條件的,都是為整體效果服務(wù)的。
類比(analogy)是操作的基本手段,也是典籍英譯的核心所在。所謂類比,即是以不同類但相似的方法來(lái)解決矛盾,用于翻譯即是突破語(yǔ)言的故障來(lái)表征原文,使譯文在整體上象似于原文,使譯文成為自主自足的文學(xué)文本,與原作等值,或者說(shuō)是譯文所表征的“原文”。類比是一個(gè)開(kāi)放的空間,譯者可以這樣類比也可以那樣類比,但應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩。比如“字”是漢語(yǔ)獨(dú)特的表意手段,英語(yǔ)中沒(méi)有“字”這一概念,我們可以用相似的“詞”(word)來(lái)類比,所以趙彥春英譯的《三字經(jīng)》叫作“ThreeWordPrimer”,其英譯《千字文》叫“OneThousandWords”。再如,漢語(yǔ)的“韻”附著于漢字之上,漢語(yǔ)的韻不同于英語(yǔ)的韻,翻譯時(shí)原語(yǔ)文字不再存在,所以原語(yǔ)的韻也就不存在了,但我們?cè)谧g語(yǔ)中尋找英語(yǔ)的“韻”,由此而以韻譯韻。就詩(shī)性的處理而言,也需求諸類比的方法,比如白居易的“長(zhǎng)相思”中的“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”就屬于偏離常規(guī)的擬人化手法,譯文同樣采用擬人手法,比如趙彥春譯為“TheWooHillsbowdowninsorrow”,譯文否決了原文中的“點(diǎn)點(diǎn)”,而其情與愁則通過(guò)專有名詞“Woo”的編碼和“bowdown”這一形象的切換,取得了類似于原作的效果,由此保證了詩(shī)性的傳達(dá)。
需要說(shuō)明的是,類比不是簡(jiǎn)單的“翻譯技巧”或“翻譯策略”,而是翻譯的本質(zhì)規(guī)律所在,屬于翻譯的本質(zhì)屬性范疇(趙彥春,2005:224),只是在典籍英譯中類比方法更為凸顯,成了有意識(shí)的操作依據(jù)。
以上所探討的翻譯機(jī)制可以有效地應(yīng)用于經(jīng)典翻譯,而且可以很好地解決長(zhǎng)期以來(lái)的歸化、異化之辯等問(wèn)題,也給翻譯批評(píng)提供了依據(jù)。
4結(jié)語(yǔ)
在21世紀(jì)的大時(shí)代背景下,中國(guó)文化走出去的呼聲日益強(qiáng)烈,典籍英譯成了文化輸出的重要成分,因而以此為視點(diǎn)的研究越來(lái)越多,涉及的領(lǐng)域越來(lái)越廣。但是我們也遇到一個(gè)困境,即我們輸出的內(nèi)容是中華文化,而從事研究的工具多是西方理論。有些理論確實(shí)有解釋力,但有些理論卻也有誤導(dǎo)的作用。在此形勢(shì)下,我們應(yīng)該保持清醒的頭腦,不能被眾多的理論沖昏頭腦,對(duì)典籍英譯的研究還要站在本體論的高度上予以考察和探索,由此認(rèn)清典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上加深研究。討論表明,典籍英譯的機(jī)制應(yīng)當(dāng)是以典籍的形意張力與各參數(shù)的靈活調(diào)變?yōu)橹鲗?dǎo),在滿足關(guān)聯(lián)與趨同的基礎(chǔ)上,盡可能滿足其他參數(shù),做到形神兼?zhèn)湟员WC文本的自足性,從而更有效地樹(shù)立中國(guó)的文化形象,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
Gutt,Ersnst-August. Translation and Relevance[M].CognitionandContext.Oxford:Basil, 1991.
班榮學(xué),梁婧. 2008. 從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯中的文化傳真[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (4):163-166.
曹威.2010. 儒家經(jīng)典翻譯的詮釋學(xué)理論前提——以英譯《論語(yǔ)》為例[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊 (6):109-113.
鄧巨,劉宗權(quán). 2009.論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (4):114-117.
付瑛瑛. 2011.“傳神達(dá)意”——中國(guó)典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu)[D]. 蘇州:蘇州大學(xué).
谷湘瓊. 2015.中國(guó)典籍英譯:成果、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 海外英語(yǔ) (5):155-156.
郭尚興. 2010.論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯認(rèn)知的多重歷史視域融合[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào) (1):138-142.
郭尚興.2010. 論中國(guó)典籍英譯的幾個(gè)基本問(wèn)題[J]. 安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(1):1-5.
郭尚興.2013. 論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的目的與性質(zhì)[J]. 語(yǔ)言教育(1):58-63.
郭尚興.2013. 試論中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯原則[J]. 外文研究(3):77-84.
黃海翔.2011. 規(guī)范倫理學(xué)視角下典籍英譯異化策略的再審視——兼評(píng)《孫子兵法》Mair英譯本的雜合倫理觀[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):118-124.
黃習(xí)中.2010. 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社.
黃穎,胡東平.2015. 中國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐、成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)(11):27-28.
霍躍紅. 2005.典籍英譯:意義、主體和策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(9):52-55.
紀(jì)蓉琴.2014. 元語(yǔ)篇的主體間性建構(gòu)與典籍英譯[J]. 上海翻譯(2):54-58.
蔣堅(jiān)松,陳惠.2010. 語(yǔ)境·文本·文化·文體——語(yǔ)境與典籍翻譯的三重關(guān)注[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào)(1):134-137.
蔣堅(jiān)松,彭利元. 2006.文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯——關(guān)于一個(gè)研究課題的思考. 中國(guó)外語(yǔ)(2):72-75.
姜燕. 2010.理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D]. 山東:山東大學(xué).
姜怡.2010. 基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D].大連:大連理工大學(xué).
李鋼. 2012.和而不同[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué).
李金濤 孫艷潔.2014. 異化與歸化——以《楚辭》典籍英譯為例[J]. 浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):22-25.
李書琴,錢宏.2008. 試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(3):92-95.
李文革.2001. 中國(guó)文化典籍中的文化因素及其翻譯問(wèn)題[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(S1):16-20.
李秀英.2006. 華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(9):52-55.
劉雪琴. 2010.《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
潘震.2011. 中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D]. 上海:華東師范大學(xué).
任瑞罡. 2014.典籍英譯的關(guān)聯(lián)理論解讀[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版)(5):114-117.
王東波.2007. 語(yǔ)際翻譯與文化翻譯——兼論中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略[J]. 山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):118-121.
王宏.2012. 中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(3):9-14.
王宏印. 2010.中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào) (1):127-133.
王君.2015. 接受美學(xué)視角下的中國(guó)文化典籍英譯對(duì)外傳播研究[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (3):41-43.
王勇.2011. 《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
徐珺,霍躍紅.2008. 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (7):45-48.
徐珺.2009. 21 世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J]. 外語(yǔ)教學(xué)(3):88-95.
楊靜.2014. 論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯方法[J]. 學(xué)術(shù)探索(2):131-136.
楊靜.2014. “和而不同,相得益彰 ”中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的轉(zhuǎn)換方法[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5):156-159.
楊珉子.2011. 從霍米巴巴文化翻譯理論看漢語(yǔ)典籍英譯[J]. 海外英語(yǔ)(12):165-177.
楊平.2011. 中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的文化思考[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):57-61.
張柏蘭. 2013.文化圖式視域下的中國(guó)典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J]. 貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版)(2):78-80.
趙冬梅.2013. 中國(guó)文化典籍英譯中翻譯策略的應(yīng)用——以辜正坤《道德經(jīng)》英譯本為例[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(2):105-106.
趙文源.2006. 關(guān)于典籍英譯過(guò)程中的考辨——兼與卓振英和楊秋菊兩位先生商榷[J]. 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5):104-108.
趙彥春.2003. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3):117-121.
趙彥春.2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
卓振英.2002. 典籍英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(3):23-26.
訾晴.2015. 厚翻譯與中國(guó)英語(yǔ)——中國(guó)典籍英譯策略研究[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))(2):69-70.
呂麗榮,女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,主要從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)研究。
責(zé)任編校:馮革
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0095-06
收稿日期:2016-03-20
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》英譯譯本分析研究”(13BYY031)、中共中央編譯局社科基金一般項(xiàng)目“毛澤東詩(shī)詞英譯研究”(15SQWT19)的研究成果
作者簡(jiǎn)介:趙彥春,男,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究。
TheDeviationoftheTranslationofChineseClassicsandReturnofIt’sNature
ZHAO YanchunLV Lirong
Abstract:The 21st century has ushered in a tide of the translation of Chinese classics, and related studies are expanding in depth and width. However, there are still some crucial areas rarely touched upon in theoretical and practical aspects. Most existing translation theories are those from a perspective of culture or a macro context. Although they may yield some good results, few are relevant to the nature and mechanism of translation, and some studies have even deviated from the nature of “translation”. This article reviews recent years’ translation studies, and on this basis, carries on a preliminary discussion of the nature and mechanism of the translation of Chinese classics, hoping to contribute to the translation of Chinese classics.
Key words:translation of Chinese classics; literature review; nature; mechanism