999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯的應(yīng)用

2016-03-16 00:44:14唐媛
關(guān)鍵詞:分配信息

唐媛

(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 永州 425199)

丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯的應(yīng)用

唐媛

(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 永州 425199)

丹尼爾·吉爾的精力分配模式廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,但是該模式在實(shí)踐應(yīng)用中受人腦精力有限,口譯者自身素質(zhì)和素養(yǎng)影響。在訪談節(jié)目的同聲傳譯中,在丹尼爾·吉爾的精力分配模式上應(yīng)采用綜合運(yùn)用策略,即既要有內(nèi)容層面上的精力分配,又要有角色層面的精力分配。

精力分配模式;訪談節(jié)目;同聲傳譯;丹尼爾·吉爾

丹尼爾·吉爾的精力分配模式在翻譯實(shí)踐中有廣泛地應(yīng)用。探討對(duì)其精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱同傳)中的運(yùn)用,既是對(duì)理論實(shí)用性的又一次檢驗(yàn),也是結(jié)合對(duì)訪談節(jié)目同傳實(shí)踐的反思,豐富其理論內(nèi)涵的又一次實(shí)踐探索。所以,有必要對(duì)丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同傳應(yīng)用中的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)地闡釋與說(shuō)明。

丹尼爾·吉爾的精力分配模式應(yīng)用于訪談節(jié)目同傳的實(shí)踐中有許多問(wèn)題值得關(guān)注。但因個(gè)人原因所限,本文只能對(duì)下三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行闡述分析:訪談節(jié)目同傳的特點(diǎn)、丹尼爾·吉爾的精力分配模式的構(gòu)成及運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目中運(yùn)用的策略。

一、訪談節(jié)目同傳的特點(diǎn)

訪談節(jié)目的同傳是口譯與媒體節(jié)目相互結(jié)合的一種新的翻譯實(shí)踐。因此,如何對(duì)其口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)或者說(shuō)是對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行歸納,直接影響到對(duì)其口譯及其相關(guān)的研究。訪談節(jié)目同傳的特點(diǎn)可以歸納如下:

首先,以互動(dòng)為特征的信息雙向傳遞。訪談節(jié)目具有互動(dòng)的特點(diǎn),這是人所共知的常識(shí)。但是,傳統(tǒng)的訪談互動(dòng)又是以單向的互動(dòng)為特點(diǎn)的。因?yàn)椋诒徽務(wù)吲c訪談?wù)咧g存在著互動(dòng);被訪者與口譯者之間存在著互動(dòng);口譯者與觀眾之間存在著互動(dòng)。特別是在目前的訪談節(jié)目中,這種互動(dòng)的方式又有向雙向互動(dòng)的轉(zhuǎn)化趨勢(shì)。例如,通過(guò)一些互動(dòng)平臺(tái),觀眾可以向被訪者提出自己的觀點(diǎn),然后經(jīng)過(guò)主持人選擇后使其與節(jié)目中的被訪者進(jìn)行相互探討。因此,在其同傳的過(guò)程中,存在著信息雙向傳遞的特點(diǎn)。

其次,以語(yǔ)境參與為輔的口譯實(shí)踐。口譯是跨越不同語(yǔ)言和文化障礙的協(xié)調(diào)工具。電視同傳是將一種媒介(電視),和一種口譯方式(同聲傳譯)結(jié)合起來(lái)形成的媒體口譯[1],因此,它需要語(yǔ)境的參與。在語(yǔ)境的參與下,它不僅決定了口譯者的精力分配,而且會(huì)對(duì)口譯者選擇相關(guān)的口譯信息產(chǎn)生影響。因?yàn)?,在特定的語(yǔ)境中,有些源語(yǔ)言的信息是不需要翻譯和特別強(qiáng)調(diào),而有些信息是需要口譯者故意強(qiáng)調(diào)。所以,語(yǔ)境的參與會(huì)影響到口譯者對(duì)口譯信息的選擇。

再次,復(fù)雜化的口譯背景。電視同傳是一種復(fù)雜化的口譯,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)[2]。而究其產(chǎn)生的原因,則可以把它歸結(jié)復(fù)雜化的背景。這里所謂復(fù)雜化的背景,既有電視臺(tái)口譯設(shè)備的缺欠,也有其訪談節(jié)目?jī)?nèi)容的復(fù)雜化。在訪談節(jié)目中,口譯者自始至終都處于一個(gè)角色的轉(zhuǎn)換過(guò)程里。從觀眾的層面分析,口譯者充當(dāng)?shù)氖钦f(shuō)話人的角色;從訪談?wù)吲c被訪談?wù)叩膶用娣治觯谧g者是一個(gè)聽(tīng)話者,是與觀眾一樣具有同質(zhì)的聽(tīng)話人角色。而從跨文化交際的層面分析,口譯者是一個(gè)聯(lián)系訪談?wù)吲c觀眾之間的媒介。他不僅要向觀眾轉(zhuǎn)換訪談的內(nèi)容,而且還要把觀眾的信息反饋給訪談?wù)?。因此,作為一個(gè)口譯者,他不僅需要考慮如何在口譯內(nèi)容上的分配精力,而且還要考慮如何把精力恰當(dāng)?shù)胤峙浣o每一種角色。因此,口譯者在電視訪談節(jié)目的同傳中必須面對(duì)這樣復(fù)雜化的口譯背景。

二、精力分配模式及其經(jīng)驗(yàn)

對(duì)丹尼爾·吉爾的精力分配模式及其構(gòu)成的闡釋是總結(jié)其運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)的前提。在這一部分的論述中,主要涉及到兩個(gè)問(wèn)題,即精力分配模式的構(gòu)成與運(yùn)用實(shí)踐的反思。

(一)精力分配模式

眾所周知,丹尼爾·吉爾的精力分配模式理論是以口譯為研究對(duì)象的一種理論。它的產(chǎn)生,不僅使傳統(tǒng)口譯質(zhì)量得到了大幅提升,而且還為口譯研究的發(fā)展提供一個(gè)更加理性的思維。特別是丹尼爾·吉爾的精力分配模式能夠更好地解決口譯中的兩大難題,即漏譯和誤譯。因此,精力分配模式成為了眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。

首先,丹尼爾·吉爾最初的公式。丹尼爾·吉爾總結(jié)了一個(gè)這樣的公式:SI(Simultaneous Interpreting)=L(Listening and analysis)+P(Production)+M(Memory effort)+C(Coordination)。這里的“L”是口譯者對(duì)說(shuō)話人語(yǔ)句的傾聽(tīng)與理解;“P”是表達(dá)的具體過(guò)程,它是口譯者對(duì)前邊“傾聽(tīng)與理解”的轉(zhuǎn)述;“M”是口譯中的關(guān)鍵,它是指口譯者對(duì)其需要翻譯信息的存儲(chǔ),一旦這一環(huán)節(jié)發(fā)生問(wèn)題,后續(xù)其他口譯行為皆無(wú)法發(fā)生。因?yàn)?,在一個(gè)口譯的階段內(nèi),口譯者是以目標(biāo)語(yǔ)的形式對(duì)所需要翻譯信息的一種識(shí)記?!癈”所代表單詞是“Coordination”,而這個(gè)詞匯的基本意思是:協(xié)調(diào)。這也就是說(shuō),無(wú)論是前邊的“傾聽(tīng)與理解”,還是后邊的“信息存儲(chǔ)與記憶”,它們相互之間都需要進(jìn)行彼此的協(xié)調(diào),以保證口譯過(guò)程中的沒(méi)有任何的翻譯失誤。

其次,公式的再度發(fā)展。隨著研究的深入,丹尼爾·吉爾在總結(jié)自己理論研究的基礎(chǔ)上,又把這個(gè)公式進(jìn)行了相應(yīng)的完善與發(fā)展。即,把這個(gè)公式的內(nèi)涵又演變成了兩個(gè)更為符合翻譯實(shí)踐的公式。即著名的CI(Consecutive interpretation)=L(Listening and analysis)+N(Note-taking)+M(Short-term memory effort)+C(Coordination)和 CI(Consecutive interpretation)=Rem(remembering)+Read(note-reading)+P(production)。

在第一個(gè)公式里,丹尼爾·吉爾加入一個(gè)“N”環(huán)節(jié),即口譯者的筆記過(guò)程,它可以保證口譯者對(duì)其所要轉(zhuǎn)譯的源語(yǔ)言及其內(nèi)容有一個(gè)充分的記憶。因?yàn)椋晜髯g與交替?zhèn)髯g是有所不同的,這是一個(gè)人所共知的事實(shí)。在第二個(gè)公式里,它又強(qiáng)調(diào)了“記憶”對(duì)于口譯質(zhì)量的影響。因此,強(qiáng)調(diào)口譯者對(duì)其所記筆記內(nèi)容的一種回顧與信息獲取。

(二)精力分配模式實(shí)踐運(yùn)用的反思

認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為人腦的運(yùn)作需要集中的注意力和信息處理能力。人腦是個(gè)容量有限的信息處理渠道,換句話說(shuō),一個(gè)人的注意力是有限的,同一時(shí)間不能處理太多的任務(wù)[3]。因此,丹尼爾·吉爾的精力分配模式在口譯中的運(yùn)用實(shí)踐,有兩方面的經(jīng)驗(yàn)值得研究者關(guān)注:

首先,在口譯中,口譯者的精力分配。也就是說(shuō),如果一個(gè)口譯者的精力分配出現(xiàn)了問(wèn)題,那么直接受到影響的就是其口譯的質(zhì)量。Gile(1995)指出,如果一時(shí)間只有一項(xiàng)任務(wù)需要處理,那么這項(xiàng)任務(wù)能被分配到人所有的注意力,處理的效果和質(zhì)量定能令人滿意;而要同時(shí)處理兩項(xiàng)任務(wù),每項(xiàng)任務(wù)就只能分配到一半的注意力,也就是“一心二用”。這時(shí)候,如果精力分配合理的話,也能完成任務(wù),如果不合理,所做的努力就要功虧一簣[1]??谧g本身就是一項(xiàng)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)處理的活動(dòng),譯員在聽(tīng)到原語(yǔ)信息時(shí),必須同時(shí)調(diào)動(dòng)自己的語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析,將信息概念化,存儲(chǔ)進(jìn)自己的短期記憶,并在短期記憶消逝之前,轉(zhuǎn)換代碼,用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。同時(shí),同傳譯員在表達(dá)的同時(shí)還要分配一部分精力接收分析新信息,傳譯員則在聽(tīng)取分析信息的同時(shí)邊記筆記。口譯各項(xiàng)任務(wù)的精力合理分配對(duì)產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文至關(guān)重要,如果一項(xiàng)任務(wù)分配的處理能力太多,分配到其他任務(wù)的處理能力上就相應(yīng)減少,從而影響口譯的順利進(jìn)行。如一個(gè)同傳譯員若過(guò)分注重表達(dá),在新信息的處理和接收上所分配的注意力必然減少,處理能力就會(huì)下降。

如果說(shuō)這個(gè)闡釋概括得過(guò)于籠統(tǒng),那么再具體而言就是口譯者因?yàn)榫Ψ峙涑霈F(xiàn)了問(wèn)題,致使其不能及時(shí)而準(zhǔn)確地獲取需要轉(zhuǎn)譯的相關(guān)信息,就會(huì)使翻譯與其源語(yǔ)言所包含的信息出現(xiàn)彼此的差異。而且這個(gè)過(guò)程與口譯的語(yǔ)言能力以及其所掌握的翻譯技巧毫無(wú)關(guān)系。

其次,口譯者自身素質(zhì)和素養(yǎng)對(duì)口譯質(zhì)量的影響。丹尼爾·吉爾的精力分配模式是針對(duì)以強(qiáng)調(diào)口譯者自身素質(zhì)給予口譯質(zhì)量影響的缺欠而提出的一種新理論,并且在具體的研究過(guò)程中與運(yùn)用過(guò)程中也證明了這一點(diǎn)。每一個(gè)理論都具有自己的優(yōu)勢(shì),同時(shí)也存在著運(yùn)用中的不足需要后續(xù)的研究對(duì)其進(jìn)行改革與創(chuàng)新。特別是相對(duì)訪談節(jié)目而言,只運(yùn)用一種精力分配模式來(lái)提升口譯的質(zhì)量同樣不能達(dá)到翻譯目的。在具體的運(yùn)用過(guò)程中,為了取得最佳的口譯效果,口譯者應(yīng)該與丹尼爾·吉爾的精力分配模式與口譯技巧的強(qiáng)調(diào)進(jìn)行整合式的運(yùn)用。同時(shí),認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為理解包含兩個(gè)層次,一是感知辨認(rèn)信息的形式,二是領(lǐng)會(huì)信息的含義。譯員如在辨認(rèn)信息上花費(fèi)較多的精力就會(huì)影響對(duì)信息的正確分析[4]。要做到即時(shí)理解,就要求譯員能夠毫不費(fèi)力地辨認(rèn)聽(tīng)取的信息,即譯員對(duì)原語(yǔ)的掌握程度要達(dá)到同母語(yǔ)相當(dāng)?shù)乃?。因此,口譯者自身的素和素養(yǎng)對(duì)口譯質(zhì)量的也同樣有著極大的影響。

口譯工作是一項(xiàng)雙語(yǔ)活動(dòng),它涉及到外語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的運(yùn)用與轉(zhuǎn)換。如果沒(méi)有駕馭兩種語(yǔ)言的能力,口譯者就不能很好地完成口譯任務(wù),因此,語(yǔ)言能力是從事口譯工作的基礎(chǔ)[5]??谧g的過(guò)程可劃分為理解與表達(dá)兩大步驟。第一,理解是口譯工作的基礎(chǔ),如果連話都聽(tīng)不清,意思也搞不懂,何談翻譯?非專職口譯者與外國(guó)人接觸的機(jī)會(huì)不多,對(duì)各種口音不太熟悉,這無(wú)疑會(huì)增加口譯工作的難度,他們平常應(yīng)盡可能地通過(guò)電視、廣播等渠道鍛煉聽(tīng)力。只有聽(tīng)清并聽(tīng)懂了,才有可能進(jìn)到下一步的思維與表達(dá)。第二,表達(dá)就是將原語(yǔ)言代碼的信息用另一種語(yǔ)言代碼表示出來(lái)并取得等同的效果。表達(dá)是口譯工作的核心,理解與記憶就落實(shí)在表達(dá)中。要想表達(dá)得迅速、清楚、準(zhǔn)確、通順,口譯者還須具備若干條件,在此不一一表述。

口譯者的文化素養(yǎng)也影響著口譯的質(zhì)量。文化是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言是文化的載體;文化通過(guò)語(yǔ)言而廣泛傳播,語(yǔ)言通過(guò)文化而日臻豐富,兩者相輔相成,密不可分。文化的內(nèi)涵非常豐富,從宏觀來(lái)說(shuō),文化是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),反映了一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。反之又影響和作用于社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。文化是一種歷史現(xiàn)象,具有階級(jí)性和民族性,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化,并與時(shí)俱進(jìn),隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展[5]。從微觀來(lái)說(shuō),文化涉及到一個(gè)民族的道德、風(fēng)俗、習(xí)慣、感情、心理、審美、禮儀、宗教、喜好、禁忌等。例如,dog's meat的表層意思是“狗的肉”。深層結(jié)構(gòu)卻有兩個(gè)意思:一是“供人食用的狗的肉”,即“狗肉”。二是“供狗吃的肉”,即“狗食”。在西方,人們把狗當(dāng)作朋友和寵物看待,由此而產(chǎn)生的許多與狗相關(guān)聯(lián)的成語(yǔ)都是非貶義或褒義的,例如,Every dog has his day;a lucky dog;Love me,love my dog等,因此,人們是不愿屠宰和食用狗類的。了解了這種文化背景,在西方的超市里就不會(huì)把“ a can of dog's meat”誤認(rèn)為是“一聽(tīng)狗肉”了。

訪談節(jié)目的同傳不能僅僅限于丹尼爾·吉爾的精力分配模式本身的理論與運(yùn)用,還應(yīng)結(jié)合訪談節(jié)目同傳的實(shí)踐,分析以丹尼爾·吉爾的精力分配模式為核心分析口譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題并且同時(shí)兼而論及它與其他口譯理論的配合問(wèn)題。例如,與關(guān)聯(lián)理論的配合。這既是尼爾·吉爾的精力分配模式理論運(yùn)用的感悟,也是對(duì)口譯實(shí)踐的反思。

三、精力分配模式應(yīng)用于訪談節(jié)目同傳策略

(一)策略選擇原因的說(shuō)明

丹尼爾·吉爾的精力分配模式在口譯中的運(yùn)用的確提高了口譯的效果,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。作為一種口譯理論,丹尼爾·吉爾的精力分配模式與其他口譯理論一樣,也有自身的局限性。在訪談節(jié)目的同傳實(shí)踐中,口譯者應(yīng)該選擇綜合運(yùn)用策略。面對(duì)這種復(fù)雜化背景給予口譯者所帶來(lái)的口譯困難,有研究者提出了這樣的解決策略:對(duì)此(指在復(fù)雜化背景下口譯所面臨的困難)可使用五個(gè)原則,即順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、進(jìn)退適度、恰當(dāng)預(yù)測(cè)、信息重組來(lái)應(yīng)對(duì)。這也從另一個(gè)側(cè)面表明,綜合策略的正確性。無(wú)論這五個(gè)原則哪一個(gè),只要它在口譯中實(shí)現(xiàn),僅僅依賴精力分配原則是不可能完成的事情。

(二)綜合策略的具體內(nèi)涵

所謂精力分配模式的綜合運(yùn)用策略具有如下兩個(gè)層面的含義:首先,在運(yùn)用精力分配模式的過(guò)程中,口譯者應(yīng)該對(duì)其精力的分配問(wèn)題進(jìn)行綜合考慮。既要有內(nèi)容層面上的精力分配,又要有角色層面的精力分配。在兩個(gè)看似矛盾的精力分配卻都是影響口譯結(jié)果的核心因素。從另一個(gè)層面分析,角色的層面的精力分配也好,內(nèi)容角度的精力分配也罷,它們都是統(tǒng)一于口譯實(shí)踐之中。其次,精力分配模式綜合運(yùn)用策略的第二個(gè)含義是指它與其他翻譯理念的綜合運(yùn)用。這既是在理論層面上對(duì)精力分配模式自身局限性的補(bǔ)救,也是在實(shí)踐層面上,口譯者充分展現(xiàn)自身口譯素質(zhì)的前提。因?yàn)?,即使精力分配得再科學(xué),如果沒(méi)有良好的口譯技巧,觀眾也不可能理解源語(yǔ)言的多維意蘊(yùn),特別在文藝類的訪談節(jié)目中更是如此[6]。

(三)個(gè)案分析:精力分配模式綜合運(yùn)用策略的例證

訪談節(jié)目中精力分配模式的綜合運(yùn)用策略表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:例如:同傳內(nèi)容:through blood drawn by lash and blood drawn by sword we learned that……[2]譯文:通過(guò)流血戰(zhàn)爭(zhēng),我們……

從這個(gè)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的同傳中,可以明確一個(gè)這樣的事實(shí):源語(yǔ)言中多個(gè)詞匯被口譯者所忽略了。也就是說(shuō),在源語(yǔ)言里表達(dá)“奴役的血腥枷鎖”和用來(lái)再表達(dá)“刀劍的血光廝殺”的所有詞匯都被口譯者忽略。而這個(gè)忽略就是口譯者運(yùn)用精力分配模式的客觀結(jié)果。而與此同時(shí),口譯者又運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,即在“認(rèn)知關(guān)聯(lián)”的原則下,口譯者成功地實(shí)現(xiàn)了說(shuō)話者的意圖與聽(tīng)話者信息獲取之間的相互關(guān)聯(lián)。通過(guò)“流血戰(zhàn)爭(zhēng)”把“through blood drawn by lash and blood drawn by sword”英語(yǔ)所蘊(yùn)含的信息進(jìn)行了更加經(jīng)濟(jì)化的處理。從而實(shí)現(xiàn)了同傳的目的。因?yàn)?,無(wú)論是“奴役的血腥枷鎖”也好,還是“刀劍的血光廝殺”也罷,它們所表達(dá)的意思都與“流血戰(zhàn)爭(zhēng)”這一詞匯的基本意義相關(guān)。從另一個(gè)層面分析,這里口譯者在對(duì)源語(yǔ)言的傾聽(tīng)時(shí),運(yùn)用了精力分配模式成功地獲取了源語(yǔ)言中的關(guān)鍵信息;而以其作為說(shuō)話者角色向觀眾傳遞同樣信息的時(shí)候,他又成功地運(yùn)用了認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論,在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)化的同時(shí),成功實(shí)現(xiàn)了“流血戰(zhàn)爭(zhēng)”與源語(yǔ)言意義上的關(guān)聯(lián)。因此,在這句堪稱經(jīng)典的同傳中,口譯者的翻譯實(shí)踐充分地體現(xiàn)了精力分配模式綜合運(yùn)用策略的具體內(nèi)涵。即,在口譯實(shí)踐使精力分配原則與關(guān)聯(lián)理論成功地實(shí)現(xiàn)互補(bǔ),從而很好地克服了兩種理論彼此的局限性。

總之,探討精力分配模式問(wèn)題,有許多課題值得詳細(xì)闡釋。任何一個(gè)理論都有其自身的局限性,丹尼爾·吉爾的精力分配模式也不例外。這就需要我們廣大口譯工作者和從事口譯研究的專家學(xué)者不斷去探索和研究。

[2]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國(guó)翻譯,2015(3):99-102.

[3]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1990: 251.

[4]吳瓊.口譯中的精力分配[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):82.

[5]羅建生.論非專職口譯者的素質(zhì)與要求[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):156.

[6]肖曉艷.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)翻譯, 2001(2):33.

Application of Daniel Gile’s Effort Model of SI in Interview Program

TANG Yuan
(College of Foreign Languages,Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou,Hunan 421599)

Daniel Gile’s Effort Model is widely applied to practical translation;however,it varies with different individuals.In interview program SI,this model should be used comprehensively,including content effort distribution and role effort distribution.

Effort Model:interview program;SI;Daniel Gile

G222.3

A

1674-831X(2016)06-0096-04

[責(zé)任編輯:胡 偉]

2016-11-06

湖南省社科基金外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目“從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目同傳的簡(jiǎn)化策略”(13WLH28)

唐媛(1983-),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南科技學(xué)院講師,主要從事同聲傳譯、英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
分配信息
基于可行方向法的水下機(jī)器人推力分配
應(yīng)答器THR和TFFR分配及SIL等級(jí)探討
遺產(chǎn)的分配
一種分配十分不均的財(cái)富
績(jī)效考核分配的實(shí)踐與思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
俄羅斯的分配狀況
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲天堂视频在线播放| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 色欲不卡无码一区二区| 一级黄色片网| 亚洲美女视频一区| 超碰精品无码一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 婷婷成人综合| 在线观看亚洲人成网站| 日本欧美视频在线观看| 毛片手机在线看| 麻豆精选在线| 午夜电影在线观看国产1区| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲香蕉久久| a级毛片视频免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 五月天香蕉视频国产亚| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 免费看美女自慰的网站| 国产精品香蕉在线| 国产嫩草在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲第一中文字幕| 黄色网在线免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 91成人在线免费视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 免费国产高清精品一区在线| 99久久精品免费观看国产| 日韩中文欧美| 国产男女免费视频| 高清免费毛片| 色综合天天娱乐综合网| 婷婷综合在线观看丁香| 久久久久国产一区二区| 国产成人免费观看在线视频| 中文字幕2区| 亚洲二区视频| 国产精品视频观看裸模| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 77777亚洲午夜久久多人| 日本人妻丰满熟妇区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 久久99热这里只有精品免费看| 白浆免费视频国产精品视频 | 日韩欧美国产三级| 无码久看视频| 九九精品在线观看| 国产最新无码专区在线| 午夜综合网| 中国一级特黄大片在线观看| 国产女人在线视频| 亚洲国产清纯| 久久国产av麻豆| 日韩大片免费观看视频播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 激情成人综合网| 一本大道香蕉高清久久| 午夜爽爽视频| 日韩亚洲综合在线| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲码在线中文在线观看| 国产拍在线| 亚洲精品日产AⅤ| 国产真实乱了在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产| 一级毛片免费观看不卡视频| 国内精品91| 免费不卡在线观看av| 97se亚洲综合| 制服丝袜无码每日更新| 国产乱人伦AV在线A| 日韩无码精品人妻| 亚洲国产av无码综合原创国产| 中文字幕av一区二区三区欲色|