郭健
(內江醫科學校,四川 內江 641000)
護理英語教學中的認知同化過程探究
郭健
(內江醫科學校,四川內江641000)
認知同化理論科學反映并揭示了學生認知過程的本質和規律,強調在教學中注重新知識與學生已有認知結構的相互作用,幫助學生從機械學習轉變為有意義的學習。基于認知同化理論,探究護理英語教學中涉及的學生認知結構的同化過程,對于普通英語和護理英語教學的有效銜接以及護理英語自身教學與課程體系完善都有積極作用。
認知同化過程;認知結構;護理英語
美國著名心理學家奧蘇貝爾是認知心理學派的代表人物,其認知同化學習理論強調教學中通過學生已有認知結構的同化過程,實現對新知識的有意義學習。正如他在其著作《教育心理學:一種認知的觀點》扉頁中說道:“如果我不得不把教育心理學的內容簡約為一條原理的話,我會說,影響學習最重要的因素是學生已知的知識。弄清了這一點后再進行相應的教學。”所謂已知知識,就是學生已有的認知結構,這既是奧蘇貝爾學習理論的核心,也體現出他對學生在學習過程中主體地位的充分重視。護理英語作為一種行業英語或專門用途英語,既涉及普通英語基本知識和技能,又包含護理和醫學專業術語與背景知識;既要使學生適應和了解中西方護理理念差異,又要培養學生在護理工作中跨文化交際的基本能力。因此,護理英語教學同樣涉及一系列復雜的認知同化過程,需要我們關注學生已有認知結構,從而更好地認識護理英語教學中同化過程的基本規律和作用,以提高教學質量,幫助學生實現對新知識有意義的學習。
奧蘇貝爾的認知同化過程理論涉及同化、同化過程及其結果、認知結構、有意義學習等重要概念,需加以界定。首先,同化(Assimilation)這一概念不是奧蘇貝爾的首創,皮亞杰先前的認知發展學說中也提到了同化的概念,是指主體將客體納入已有圖式中的過程;與之對應的是順應(Accommodation),用于描述人們已有內部圖式的變化以適應現實環境的過程。奧蘇貝爾將同化的概念引入其學習理論,強調在同化過程中新舊知識的相互作用產生和獲得新的意義,促使新舊知識實現有意義的同化。其次,認知同化過程的核心在于對新知識的學習和認知結構中的已有觀念。認知同化的過程實質上是學習新知識的過程,學習者積極主動地從已有認知結構中提取與新知識最有聯系的舊知識,并且加以固定或歸屬。認知同化過程導致原有認知結構不斷分化和整合,從而使得學習者能夠獲得新知識或清晰穩定的意識經驗,原有知識也在這個同化過程中發生了意義的變化[1]。所謂認知結構,就是指學生現有知識的數量、清晰度和組織結構,是由學生當下能回想起的事實、概念、命題、理論等構成。因此,要促進新教材的學習,首要任務是增強學生認知結構中與新教材有關的觀念[2]。最后,認知同化的結果是舊知識得到改造、新知識獲得意義,從而實現有意義的學習(Meaningful learning)。奧蘇貝爾將有意義的學習定義為新知識和學習者認知結構中已有知識建立起非任意(Non arbitrary)的、實質性(Substantive)的聯系。實質性聯系是指新的符號或符號代表的觀念,與學習者認知結構中已有表象和符號概念及命題之間的聯系。非任意聯系則是指新知識與認知結構中有關觀念在合理的或符合邏輯基礎上的聯系[2]。因此,有意義的學習也分為表征學習、概念學習、命題學習3種類型,同時根據有意義的學習過程中新舊觀念概括水平及聯系方式不同,奧蘇貝爾提出了3種同化方式,即下位學習(Subordinate learning)、上位學習(Superordinate learning)、組合學習(Coordinate learning)。
護理英語是我國醫藥衛生院校針對涉外護理專業開設的一門專業英語課程,目的是培養學生的國際視野,使其既能熟練掌握基礎英語和護理專業英語知識與技能,又能在醫護工作情境下進行有效的跨文化交際,從而應對各國進入老齡化社會后出現的全球性“護士荒”問題。重要機遇的到來也伴隨著嚴峻挑戰,我國的涉外護理英語教育與護理人員國際化標準還存在很大差距,具體表現在以下方面。
2.1普通英語和護理英語的銜接
如何幫助學生將普通英語與護理英語有效銜接是擺在所有護理英語教師面前的一項重大課題。普通英語是基礎教育階段的一門通識性課程,旨在培養學生的基本語言素養,學習內容富含人文思想與情感等元素。護理英語則屬于專才教育范疇,各單元和各章節都緊緊圍繞護理本職工作展開,所涉及內容均為臨床護理真實工作情境,注重培養學生在真實情境中靈活運用醫護英語的能力,對于學生的英語交際和實際運用能力提出了更高要求。然而當前在二者的銜接上還存在諸多問題。
2.1.1英語教師護理學知識欠缺目前,醫藥衛生院校英語教師主要畢業于師范或外語院校,具有豐富的英語知識,扎實的業務能力。然而其總體知識結構較單一,如系統的醫學英語知識,醫護英語專業詞匯積累,對臨床護理工作的流程、要點、細節的掌握,對國內外護理理念和方式差異的了解等都比較缺乏。此外,教學方式仍然偏向于比較傳統和常規的模式,片面注重書本知識和詞匯的機械記憶,不能將書本知識與臨床工作有機結合,忽視了對護理人才綜合語言能力的培養。由此可見,醫學背景知識和護理專業知識的缺乏,不僅限制了教師對教材內容的整合和再創造,更加限制了學生學習的主動性、參與性和靈活性。
2.1.2英語教師和護理學教師配合欠缺如果專業課教師本身具有良好的英語素養,并且與英語教師很好地配合,將英語元素有機整合到護理學科知識系統中去,教學效率將會得到很大提高。然而現實中英語教師與護理學教師配合不到位,甚至各司其職,各自為政,使護理英語這門學科處在兩頭不討好的尷尬地位。有的護理學教師自身英語水平有限,使得跨學科合作難以進行。
2.1.3護理英語詞匯術語偏多偏難護理英語因護理行業的特殊性,必然涉及大量的醫學專業術語和護理專業詞匯,這些詞匯數量龐大且記憶難度較大。醫護英語術語有其特殊的詞匯結構,從詞源學和構詞法來看,醫護英語詞匯主要來自希臘語和拉丁語,其次才是英語,其中希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%[3]。此外,日常性術語和科學性術語有著巨大差異,如表述癌癥的日常術語是cancer,而科學性術語則是carcinoma;炎癥的日常術語是inflammation,而對應的科學術語卻是-itis的后綴。通常在與外籍病人交流中,要使用相對簡單的日常性醫學術語,而涉及專業醫學文獻、病歷報告或醫務人員之間的交流,則要采取相對規范的科學性術語。所以學習護理英語術語時如果缺乏靈活科學的記憶方法,缺乏與臨床護理工作的有機結合,學生學習的困難可想而知。
2.1.4護理英語概念學習與臨床實際工作的差異護理英語所涉及內容均為臨床護理真實工作情境,應注重培養學生在真實情境中靈活運用醫護英語的能力。護理英語涉及的概念與護理專業學科內容有密切聯系,學習護理英語若不能很好地理解并表述這些概念,會引起不必要的誤會和麻煩。如在產科要實施剖宮產的病人及其家屬向護士詢問順產(Normal delivery)和剖宮產(Cesarean)的區別,實施剖宮產的原因,作為護理人員就要想辦法將順產和剖宮產各自的概念向病人及其家屬解釋清楚,使他們明白涉及的利害關系,從而消除其對剖宮產手術的顧慮,否則病人及其家屬可能始終會擔心手術對母體和胎兒造成不良影響,產生心理負擔。然而,護理英語概念的學習不等于將這些概念或命題一一對應地翻譯成英語,這樣容易導致學生以英語形式對概念進行機械性記憶。對于同一概念,醫護人員和病人的理解存在很大差距,這里面既有專業知識的原因,又有文化背景差異等因素。所以學生應該在充分理解的基礎上盡量自己組織語言來表述這些概念,并注重其中的人文關懷和情感元素。同一概念的解釋和表述要充分考慮說話的對象、場合、說話人可能的理解方式等語用要素,并充分結合臨床實際,采用不同的方式來表達;若只是照搬課文材料,忽略病人情感、個體差異和實際需要,英語的靈活性就難以體現,與病人的交流和溝通也可能失敗。
2.2中西方護理理念的差異
中西方護理理念的差異主要是由文化差異所致。有學者認為,西方文化是一種注重科學主義的理性文化,是一種追求自我價值的智性文化;而中國傳統文化則是一種強調人文精神、倫理道德、中庸和諧的道德文化。體現在護理臨床工作上的差異主要是倫理和道德的差異,如西方個人主義原則強調個人自由和個人權利,中國以儒家為主的傳統文化強調和諧共同的責任和個人義務。所以在醫療護理決策上,西方國家認為應由個人決定,而中國則主張由家屬或單位決定;在病人個人隱私上,西方醫護人員主張告知身患絕癥的病人實情,中國一般不將病情告知病人,而是告知其家屬[4]。除此之外,宗教信仰、風俗人情、生活習慣、社會準則等同樣會對護理工作產生影響,因此不同文化背景的人會對同一治療方式持不同看法和態度,而文化差異本身會使人們接受或排斥不同的治療手段。雖然我國護理英語教學中也有涉及文化差異的內容,但普遍淺嘗輒止,深度不夠,學生即使學習了這些知識,由于缺乏感性認識和實際交流,對這些差異的理解僅停留在文字層面,在情感和認知上未必可以充分接受。
2.3跨文化交流能力培養
跨文化交流(Cross-cultural communication)是指不同文化背景的人們在各種交際中涉及的文化諸方面或是指本族語者與非本族語者之間的交流。交際過程中的雙方來自不同文化環境,受其文化背景和生活經歷的影響,產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素[5]。如果日常教學只注重語音、詞匯、短語、句法結構,片面強調語言的規范性和正確性,不重視文化因素,學生可能會本能地將英文詞匯按照其中文釋義拼接成中式英文;還可能在真實的跨文化交流中,忽略說話的時間、場合、分寸、禁忌等,將漢語思維生搬硬套地用于英語交流中。學習護理英語的很多學生在先前的基礎教育階段長期處于文化缺位狀況。由于基礎教育階段學習的普通英語具有通識教育性質,注重人文內涵和思想性,英語的交流溝通往往缺乏真實的語言環境和社會文化背景作支撐,所以學生的交流能力主要是在課堂環境下培養起來的,而這樣的語言環境是虛擬的、非真實的,難以實現自然條件下語言的習得。護理英語的實用性要求教學中必須彌補以往的文化空缺,幫助學生在真實醫護工作情境中靈活有效地運用英語。
前面提到奧蘇貝爾大力主張教學中通過學生已有認知結構的同化過程實現對新知識有意義的學習,并提出了上位學習、下位學習、組合學習3種同化模式。本文試圖結合3種認知同化模式,針對當前護理英語教育中存在的突出問題,探究教學過程中認知同化的基本規律和有意義的學習的實現過程,從而完善護理英語教學理論體系,改進其教學方法,指導其教學實踐。
3.1上位學習同化模式與護理英語知識的升級
上位學習又叫總括學習,是指新概念、新命題具有較廣的包容范圍或較高的概括水平,新知識通過將一系列已有觀念包含于其下而獲得新的意義。顯然,在上位學習同化過程中,原有認知結構中相關概念和命題與新知識建立聯系并被加以改造。由于新知識和內容具有更高的概括水平及包容范圍,所以舊的知識和觀念得到了補充與完善,實現了知識的升級。具體到平時的基礎護理和臨床護理等專業性課程中,教師可以有目的、有計劃地加入醫學和護理類相關英文詞匯,尤其是教學內容涉及的核心名詞、術語及其概念,并在教學過程中反復強調,增加這些專業術語和表達在學生日常學習中的復現率,為其今后護理英語學習中對現有知識的升級打下基礎。與此同時,護理專業課教師與英語教師組成聯合備課小組,使學生護理英語學習與護理專業課程學習同步進行,加強學科之間的橫向聯系。原則上學生先學習護理專業相關章節知識,再學習護理英語中對應的章節內容,有了原有知識基礎,新學的護理英語詞匯和術語可以將其包含于其下而獲得新的意義。另外,護理技能的操作項目如鋪床、查房、打針輸液、生命體征測量等方面的教學可以和護理英語的情景教學合二為一,用英語情景劇的方式來練習學過的護理技能,使護理英語學習成為一種上位學習,將原有的知識技能,在非母語的交際情景下進行靈活運用。這樣,一方面,原有的護理知識和技能在英語環境下得到很好的訓練與完善,使學生的護理知識體系、護理操作技能與護理英語交際能力有機結合,渾然一體;另一方面,在跨文化交際情境中實施非母語的護理教學,有助于培養學生在護理實踐過程中的人文素養和情感體驗,從而加深對醫護工作的理解,樹立正確的職業觀和價值觀,最終實現思想的升華和知識的升級。
3.2下位學習同化模式與護理英語概念的擴充
下位學習又叫作類屬學習,是指將概括度或包容范圍低的新概念或命題,歸屬到認知結構中原有的概括度或包容范圍較高的命題之下,從而獲得新概念或命題的意義。需要指出的是,下位學習對新的概念或命題的吸納不僅僅是使原有知識在數量上得以擴充,新內容為原有知識提供進一步的證明和解釋,使其更加充實、豐富、正確,增加了已有認知結構的穩定性。作為一種常見的同化模式,下位學習又可以分為派生下位學習和相關下位學習,派生下位學習是指新的學習材料是原先概念的例子,或是能從已有命題中直接派生出來;相關下位學習是指新內容擴展、修正,或限定學生已有命題,并使其精確化[6]。由于護理英語的概念與護理專業學科內容聯系密切,因此在討論下位同化過程之前,需要對護理英語涉及的內容加以分類,從而確定護理英語需要掌握的基本概念。護理英語教學內容按照學科性質可以分為基礎護理英語和臨床護理英語兩大版塊,按照應用方向則可以分為護理科普英語和護理交際英語。基礎護理英語涉及病人入院、出院、給藥、衛生護理、生命體征測量,臨床護理則包括內科、外科、婦產科、兒科、精神科等醫院科室的護理操作與交際。護理科普英語強調護理基本理論知識和措施,以及病人的康復、保健、痊愈、生活習慣改變、日常飲食搭配、常見疾病預防和治療;護理交際英語則強調培養學生在病房或醫院工作中,與外籍病人進行面對面的跨文化護理交流的能力。從上述分類可以看出,護理英語內容極為全面綜合,既涉及醫學和護理專業多學科的知識性內容,又包含人文學科的感性內容;其教學既要加強學生對知識的理解,又要培養學生的操作能力和交際能力。如果學生在事前沒有任何知識鋪墊或準備,直接開始護理英語學習,要用一門外語來消化如此數量龐大、錯綜復雜的概念,將是巨大的困難和挑戰。
在學生開始護理英語學習前,讓學生具備合理、完善的知識結構,并加以有效整合,使學生在學習護理英語后,可以有的放矢地從已有認知結構中提取與新知識最有聯系的舊知識,并且加以固定或歸屬,這樣學生才能從行為、認知和情感上真正接納新知識及概念,獲得關于新概念的意義。結合派生下位學習理論,護理英語的概念是直接從基礎和臨床護理學中派生出來的。所以基礎護理和臨床護理課程要先行一步,領先于護理英語教學,使學生在學習護理英語相關章節前,就具備了合理的知識結構,為護理英語中重要概念、命題的學習做好鋪墊,待學生開始學習具體章節時,不會對這些概念和命題感到陌生,反而可以嘗試用自己的語言(英語)代替書本語言來對相關概念、命題進行解釋。這樣不僅英語思維得到了很好的鍛煉,同時學生對原有護理專業知識通過非母語形式的下位學習,又會獲得新的意義。從相關下位學習維度來看,護理英語可以進一步擴展,修正原有護理學知識體系和普通英語知識體系中的概念,如讓學生在非母語情境中學習護理相關知識概念,既可以為原有普通英語提供新的語用情境和例證,促進英語知識的遷移,又可以使學生從西方社會文化的角度重新認識和思考護理工作的內涵與價值,同時還培養了學生跨文化進行護理英語交流的能力。所以下位學習同化過程可以通過對護理知識與概念的擴充和修正,來促進護理英語的概念學習。
3.3組合學習同化模式與護理英語中西方文化的融合
如果新的概念和命題與學生認知結構中已有觀念既不產生下位關系,也不產生上位關系時,學生可憑借它們之間的組合關系來理解意義,這樣的學習叫作組合學習。由于學生無法直接從認知結構中提取相應的舊知識與新內容發生聯系,教師必須設法為學生接受新內容找尋一個合適的固定點。結合護理英語教學中中西方文化差異問題,組合學習的同化模式應從兩方面入手:(1)雖然中西方文化既不存在對新知識的歸屬,又沒有對舊知識的總括,但兩種文化必然存在具有一定共通性的關鍵特征,如中國的集體主義價值觀和西方的個人主義價值取向,體現在醫患關系上都是對人的需要的滿足,集體主義偏向于將群體價值放首位,強調人與人的均等與和諧,而個人主義則強調對個人主體性和差異性的尊重與保護,二者各有所長,如果能在護理工作中有機結合,則更有利于培養學生以人為本的工作理念,滿足不同病患的需要。把握這些關鍵特征有助于學生學習、理解和適應護理工作中的中西方文化差異。(2)護理英語中的中西方文化實際上是兩個并列的知識體系,應從不同角度認識和理解護理工作中的管理、決策、操作、評價等環節與跨文化交際中的醫患關系。利用組合學習同化模式,將兩種并列的文化體系結合起來,既可以促進中西方文化融合,又可以使學生具備更加完善的知識系統,從兩種不同的角度學習和應用護理知識與技能。
總之,護理英語教學需要整合多層次、多維度的知識體系,并借鑒認知同化過程的心理機制,使普通英語和護理英語有效銜接,使中西方護理文化有機融合,最終形成學生在跨文化醫護工作情境中靈活運用英語的綜合語言能力。
[1]李春俠.外語教學法[M].北京:中國社會科學出版社,2001.
[2]陳琦,劉儒德.當代教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社,2007.
[3]薛俊梅.醫學英語術語的構詞特點和方法[J].浙江中醫藥大學學報,2008,32(3):67.
[4]胡愛招,王志紅.從中西方文化差異看中西方護理[J].解放軍護理雜志,2006,23(4):79-80.
[5]楊裕珍.英語教學中學生跨文化交際能力的培養[J].廣西教育學院學報,2007(4):45.
[6]譚艷紅.同化理論在公共英語與商務英語寫作教學銜接的作用[J].高教論壇,2012(9):11.
G420
A
1671-1246(2016)03-0077-04