呂曉軒
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
翻譯能力評分量表的設計與開發*
呂曉軒
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
本文從測試學視角出發,以翻譯測試設計原則為出發點,闡釋現有翻譯測試評分方法的分類以及評價量表的重要性。基于對翻譯能力的回顧,并借鑒Angelelli的翻譯能力構念框架,構建翻譯能力評分量表,以期能夠更好地測量譯者的翻譯能力。
翻譯測試;評分量表;構念;翻譯能力
隨著我國“一帶一路”戰略思想的提出,翻譯在推動我國政治、經濟、文化和科技走向世界的進程中發揮越來越重要的作用。我國經濟的快速發展對翻譯人才培養提出更高的需求,并引發對翻譯能力培養和翻譯測試等問題的深入探討。翻譯測試是用來檢驗被測對象翻譯實踐能力情況的一種手段,涉及評判答題內容,因此與翻譯評估或評價、語言測試等有關。盡管“語言測試的發展在近三十年取得巨大的成就,但很少觸及翻譯測試”(肖維青 2010:171)。究其原因,翻譯測試具有較強的主觀性,如何保障評分信度成為其發展的阻礙。因此,只有選擇恰當的評分標準,并且由經過訓練的評分員持續性地使用相關評分量表是保證行為測試信度和效度的關鍵因素。
翻譯測試屬于行為測試的一種,測試設計者要遵循以下3個原則:一致性、信度和效度。一致性是指測試設計程序上的標準化,即設計、管理和評分要求測試設計者和評分員能夠遵循相同的規范和標準,并且對測試有相同的預期。同時,一致性也體現在評分員對評分量表的解讀方面。
“翻譯測試信度的影響因素包括試題的質量、考試實施和閱卷三個方面。”(李筱菊 2001:35) 保證翻譯測試的信度,須要對上述3個要素實施嚴格管理和規范。由于翻譯測試的主觀性特征,其信度更大程度上取決于評分是否客觀,因此評分標準的規范性和評分員的素質非常關鍵。
測試效度是“針對經驗證據和理論論證對測試分數或其他評估結果所做出推斷采取行動的充分性與合適性的支持程度的綜合評價性判斷”(Messick 1989:13)。翻譯測試的效度是對翻譯測試進行效驗,根據已有效度理論框架“對翻譯測試結果的使用、解釋以及根據該結果所可能做的推斷或決策提供一些可供參考的理論論證和經驗證據,進而促進翻譯測試的改進,并且提供有價值的反饋信息”(鄒申 2005:403)。
翻譯測試的評分方法包括機械法、整體評分法和分項評分法3種類型。其中,機械法又稱計算錯誤法,也稱為倒扣法,即按照譯文中的錯誤數目扣分。有時,評分員還會根據誤譯的嚴重性或者誤譯的性質扣分。整體評分法也稱印象評分法,指評分員根據對譯文的總體印象打分的方法。其優點是評分效度高,評分迅速。但評分主觀性大,影響評閱的因素比較多。分析評分法把譯文分解成各種構成要素,并根據各要素量表對每個要素打分,最后合成一個總分。其中,整體評分法和分項評分法的實施都是評分員參照評分量表進行評閱。
“評分量表是一種描述性教學評價方法,是一種評分工具,能夠針對學習成果表現列出相應的標準,并詳細描述從優到差的每一個標準的水平。”(Goodrich 1997:14-17) “評分量表是由教師或評價者開發出的一種描述性的評分量表,其目的是為分析學生學習結果,包括學習作品和學習過程。”(Moskal 2000:71-81) 因為,評分量表不但能夠像教學法一樣能明確地指導學生有效學習,而且能提供評價標準去評估學生學習程度好壞及掌握知識的多少。借鑒評分量表,學生就能明確翻譯教學的要求,并以此作為翻譯學習和自評的工具;當學生把評分量表內化為翻譯學習的標準和目標時,就能更好地促進和完善翻譯學習,從而促進翻譯能力的提高。
4.1 構念的界定
構念是對可觀測的行為進行有意義地闡釋(Messick 1989:13)。21世紀以來的測試觀并未將構念看成通過測試任務考查某種能力的潛在特征。構念屬于多個要素的結合,包括特征、完成任務的語境、評價任務表現行為的標準以及對所得分數的解釋(Weir 2013:3)。因此,如果測試翻譯能力,首先應該明確界定測量的內容。不僅要明確被測量的能力、知識或行為,還要將其分解為具體的要素。因此,為測量譯者的專業能力,須要首先界定構成該專業能力的具體技能和次技能。翻譯能力構念的確立對翻譯考試內容、考試方式和分數意義的解釋息息相關,是效度研究的基礎,是翻譯考試設計和翻譯考試評價的重要方面。
4.2 翻譯能力研究綜述
學者們分別從不同視角對翻譯能力進行過詮釋(Wills 1976; Toury 1986; Hatim, Mason 1997; Sch?ffner 2000; Neubert 2000; Colina 2003)。一些學者傾向于認為翻譯能力由一系列子能力組成,但是對這些子能力的界定又存在巨大差異。即便是子能力的名稱相同,表達的意義也千差萬別。
Wills(1976)指出翻譯能力由接受能力、生產能力和超能力組成,即在源語、目標語的語言和語篇系統間轉換信息的能力,這是最重要的構成成分。翻譯中的轉換(transfer)不可或缺,它隨翻譯能力的發展而發生變化(Toury 1986:72-94)。Bell(1991)認為翻譯能力是多種能力的總和,即包括目標語知識、文本類型知識、源語知識、客觀世界知識、對比知識以及解碼和編碼技能的一種交際能力。Cao(1996)指出翻譯的語言能力包括語法能力、篇章能力、言外能力和社會語言學能力4個子能力。就原文和譯文的文本轉換而言,譯者能力包括原文處理能力、轉換能力和譯文處理能力,其重心在于協調源語語篇和譯語語篇的交際特征(Hatim, Mason 1997:205)。也有學者將轉換能力作為一種與語言能力、文化能力、語域能力和研究能力并存的能力(Sch?ffner 2000:147)。Neubert(2000)認為,轉換能力建立在語言能力、語篇能力、主題能力和文化能力之上,具有統一協調的功能。Colina(2003)將翻譯視為一種交際活動,強調交際的互動性。因此,除能夠譯出符合譯文語境和任務要求的譯文外,與原文及其語境、翻譯任務要求、翻譯過程的參與者互動的能力成為重要的子能力之一,此外還包括母語、外語的交際能力以及跨語言和跨文化交際能力。盡管學者對翻譯能力的詮釋不盡相同,但是在翻譯能力可以被分解這一觀點上具有一致性。但這些翻譯能力的界定并不是從測試的角度出發,所以如何應用到翻譯測試中還有待商榷。
4.3 翻譯能力構念的界定
翻譯測試的構念首先要回答什么是翻譯能力,而翻譯能力如何定義和分解一直是翻譯研究者關注的焦點之一。構念的界定需要具備可操作性,“能力的界定必須具體、清晰,從而指導翻譯能力測試和開發”(Fulcher 2003:44)。因此,提出一個全面、系統、科學的翻譯能力構念對于翻譯測試十分必要,但是也極為復雜。翻譯能力構念框架的提出旨在為翻譯測試研究和發展提供導向功能。結合交際能力要素以及眾多翻譯能力研究的成果,Angelelli(2009)將翻譯能力分解為語言能力(linguistic-level competence)、文本能力(textual competence)、語用能力(pragmatic competence)及策略能力(strategic competence)4個子能力。從狹義的角度而言,“語言層面能力特指語法能力,包括譯者對詞匯、形態、句法、字形方面知識的掌握和運用”(Cao 1996:325-340)。文本能力指譯者對修辭和銜接連貫的規則和約定的理解和運用能力。語用能力包括言外能力和社會語言能力,指譯者為實現翻譯目標有效使用語言的能力和在語境中理解語言的能力。策略能力指譯者在翻譯過程中有效識別和解決翻譯問題的能力。能力構念的提出為進一步制定評分標準提供理論依據。
評分方法確保評分員趨向一致,既包括評分結果,也指他們自身判斷的一致性,那么,制定恰當的評分量表以及基于評分量表對評分者的定標顯得尤為重要(Weir 2005:177)。“為了客觀準確地評估翻譯能力,擬采用整體評分法和分析評分法相結合的評分方法,由兩位評分員分別根據整體印象評分量表和分項評分量表評分,然后將二者的分數合成一個總分數。”(嚴明 2012:27-28)
“翻譯評分量表包括3個要素:一系列評價標準,即決定表現任務質量的各個指標;等級水平,即描述評價標準在質量上從差到好的序列;詳細說明,即對各個標準在不同水平上的表現進行詳細描述。”(Goodrich 1997:14-17)
整體評分量表關注“原文的理解能力”和“譯文的表達能力”,評分量表的等級水平設定為5個級別。5級代表翻譯質量最高,即最高級,而1級代表翻譯質量最差,也是最低級。從5級至1級的詳細描述如下:(1)譯文充分體現對原文的主旨和次要主題的詳盡理解和細微之處的辨析,并再現原文的表達方式。譯文嫻熟地再現原文的意思;(2)譯文體現對原文的重要主旨和次要主題的充分理解,并再現原文的表達方式。譯文熟練地再現原文的意思;(3)譯文能體現對原文的重要主旨和次要主題的基本理解,并再現原文的表達方式。譯文恰當地再現原文的整體意思,但是偶爾存在一些錯誤;(4)譯文體現出對原文的重要主旨信息或一些次要主題或表達方式的理解存在偏差,譯文多次出現對原文的錯誤理解;(5)譯文體現出對原文意義的嚴重誤解。(Angelelli 2006:41)
通過分析文本能力、語用能力、語言能力和策略能力的典型特征,進而確立“風格與銜接”、“情境適切性”、“語法與技巧”和“翻譯技巧”4個維度作為分項評分量表的4個指標(Angelelli 2009:40-42)。其中,“風格與銜接”是通過譯文觀測考生對體裁知識的掌握程度及銜接連貫知識的運用能力。“情境適切性”是考察考生對目標語的功能和社會文化方面掌握和運用的能力。“語法與技巧”是考察考生對目標語書寫和語法方面掌握的水平。“翻譯技巧”主要考察考生運用翻譯策略或翻譯資源解決翻譯問題的能力。分項評分量表的等級水平與整體評分量表一致。4個維度在5個級別上的詳細表述如下:
風格與銜接:(1)譯文能夠充分實現源語文本與目標語文本章節或段落組織的一致性。譯文風格嫻熟。譯文流暢無瑕疵,渾然一體。(2)譯文能夠實現源語文本與目標語文本章節或段落組織的一致性。譯文具有一定的風格。譯文語篇流暢、結構連貫。(3)譯文能夠基本實現源語文本與目標語文本章節或段落組織的一致性。譯文風格可能不太一致。偶爾會出現不符合目標語習慣的結構或內容。(4)譯文呈現出源語文本與目標語文本在章節或段落組織方面的不一致性。譯文風格拙劣。譯文不流暢,頻繁出現不符合目標語習慣的結構或內容。(5)譯文組織混亂。譯文缺少風格。譯文極不流暢,且內容不符合目標語表達習慣。句子和思想不相關。
情境適切性:(1)譯文能夠充分考慮目標語受眾,并在目標語中實現翻譯預期的目的。詞匯選擇具有技巧且貼切。文化偏好、話語及語域特征符合目標語的文本特征及目標語受眾。(2)譯文能夠考慮目標語受眾,并在目標語中實現翻譯預期的目的。詞匯選擇恰當。文化偏好、話語及語域特征符合目標語的文本特征及目標語受眾。(3)譯文基本能夠考慮目標語受眾,并在目標語中實現翻譯預期的目的。詞匯選擇恰當。文化偏好、話語及語域特征基本符合目標語領域。但是對于目標語、文本類型和目標語受眾而言,遣詞造句過于正式或口語化。(4)譯文不能考慮目標語受眾,也很難在目標語中實現翻譯預期的目的。詞匯選擇恰當。文化偏好、話語及語域特征有時不符合目標語領域。對于目標語、文本類型和目標語受眾而言,大量的遣詞造句太過于正式或口語化。(5)譯文不能考慮目標語受眾,也未能在目標語中實現翻譯預期的目的。詞匯選擇恰當。文化偏好、話語及語域特征始終不符合目標語領域。對于目標語、文本類型和目標語受眾而言,幾乎全部的遣詞造句都太過于正式或口語化。
語法與技巧:(1)譯文充分體現譯者精通目標語語法、拼寫和標點,幾乎沒有錯誤。(2)譯文體現譯者熟悉目標語語法、拼寫和標點,偶爾有小錯誤。(3)譯文體現譯者不擅于使用目標語語法、拼寫和標點,頻繁出現小錯誤。(4)譯文體現譯者基本不會使用目標語語法、拼寫和標點,大量的錯誤對譯文產生影響。(5)譯文體現譯者不能使用目標語語法、拼寫和標點,頻繁出現嚴重的錯誤。
翻譯技巧:(1)譯文體現出譯者創造性解決翻譯問題的能力,以及熟練運用資源和材料的能力。(2)譯文體現出譯者解決翻譯問題的能力,沒有顯著錯誤且很少有小錯誤出現,運用資源和材料時未出現明顯錯誤。(3)譯文基本體現出譯者識別和解決翻譯問題的能力。但顯著錯誤或累積過多的小錯誤影響譯文整體質量。未能恰當使用資源或材料。(4)譯文體現出譯者在識別和解決翻譯問題方面存在困難。幾處顯著錯誤或大量的小錯誤嚴重影響譯文整體質量。未能恰當使用資源或材料。(5)譯文基本體現出譯者不能識別和解決翻譯問題。大量的顯著錯誤或小錯誤導致譯文存在嚴重問題。始終未能恰當使用資源或材料。(Angelelli 2006:41-67)
將整體評分法與分析評分法相結合的方法稱為綜合法,它集合兩種評分方法的優點,具體表現為:第一,既能將翻譯能力作為整體進行評價,同時也能夠判斷考生翻譯能力的各個子能力的具體情況。第二,分析法還能夠指導評分者的評分過程(王克非 楊志紅 2010:58-59)。整體評分法和分項評分量表規范化的設計是實現客觀評分的第一步,翻譯測試的信度還取決于評分員能否正確使用量表,以及評分的一致性。
本文借鑒Angelelli(2006)的翻譯能力構念模式構建評分量表,并制定評分方法,是一項探索性研究成果,而這種評分方式在實踐中的可行性、量表的改進與完善等問題還須通過進一步的實證研究來驗證。
李筱菊. 語言測試科學與藝術[M]. 長沙:湖南教育出版社, 2001.
王克非 楊志紅. 翻譯測試中的理論與實踐問題[J]. 外國語, 2010(6).
肖維青. 翻譯測試的信度研究[J]. 廣西民族大學學報, 2010(2).
嚴 明. 商務英語能力構念界定和測試[J].當代外語研究, 2012(2).
鄒 申. 語言測試[M].上海: 上海外語教育出版社, 2005.
Angelelli, C.V. Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies[J].TranslationandInterpretingStu-dies, 2006(1).
Angelelli, C.V. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct[A]. In: Angelelli, C.V.(Ed.),TestingandAssessmentinTranslationandInterpretingStudies:ACallforDialoguebetweenResearchandPractice[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
Bell, R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London: Longman, 1991.
Cao, D. A Model of Translation Proficiency[J].Target, 1996(2).
Colina, S.TranslationTeaching:FromResearchtotheClassroom:AHandbookforTeachers[M]. Boston: McGrw-Hill, 2003.
Fulcher, G.TestingSecondLanguageSpeaking[M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2003.
Goodrich, H. Understanding Rubrics[J].EducationalLea-dership, 1997(4).
Hatim, B., Mason, I.TheTranslatorasCommunicator[M]. London:Routledge, 1997.
McNamara, T.F.MeasuringSecondLanguagePerformance[M]. London: Longman Limited, 1996.
Messick, S. Validity[A]. In: Linn, R. L.(Ed.),EducationalMeasurement[C].New York: Macmillan, 1989.
Moskal, B.M. Scoring Rubrics: What, When and How?[J].PracticalAssessmentResearch&Evaluation, 2000(3).
Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In: Sch?ffner, C., Adab, B.(Eds.),DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Sch?ffner, C. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level[A]. In: Sch?ffner, C., Adab, B.(Eds.),DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Toury, G. Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for Developmental Model of Translation[A]. In: House, J., Blum-Kulka, S.(Eds.),InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C]. Tubigen: Gunter Narr Verlag, 1986.
Weir, C.J.LanguageTestingandValidation:AnEvidence-basedApproach[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
Weir, C.J. An Overview of the Influences on English Language Testing in the United Kingdom 1913-2012[A]. In: Weir, C.J., Vidakovic, I., Galaczi E.(Eds.),MeasuredConstructs:AHistoryoftheConstructsUnderlyingCambridgeEnglishLanguage(ESOL)Examinations1913-2012[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Wills, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A]. In:Brislin, R.W.(Ed.),Translation[C]. New York:Gardener, 1976.
DesigningandDevelopingScoringRubricsforTranslationCompetence
Lv Xiao-xuan
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
This paper focuses on language testing, discusses the principles of translation assessment and elaborates the classification of scoring methods and the significance of scoring rubrics. With reference to Angelelli’s construct framework of translation competence, it provides scoring rubrics for translation competence in order to better assess translators’ compentence.
translation assessment; scoring rubrics; construct; translation competence
*本文系國家社科基金項目“基于體裁的商務英語話語研究”(12BYY128)、黑龍江省社科基金項目“翻譯測試評分體系構建”(WY2015108-C)和黑龍江大學青年基金項目“多模態視閾下商務英語讀寫能力評價體系構建”(QW201321)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2016)03-0137-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.03.028
定稿日期:2016-03-01
【責任編輯陳慶斌】