鄭含蕾,彭 怡
?
從交際調(diào)適理論看電影《推手》
鄭含蕾,彭怡
(中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
交際調(diào)適理論在李安導(dǎo)演的電影《推手》中有多處的體現(xiàn)。本文從交際調(diào)適理論的三個策略(趨同策略、趨異策略、原狀策略)出發(fā),分析《推手》中中國公公與美國媳婦的語言和非語言行為來確定交際者的語言動機(jī)。本文旨在分析跨文化交際中交際調(diào)適理論在公公與媳婦間的體現(xiàn)。
交際調(diào)適理論;電影《推手》;語言動機(jī);自我調(diào)適
GMlds提出的交際調(diào)適理論,通過研究交際雙方的語言,副語言及非語言行為,來確定交際者的言語策略,此理論認(rèn)為交際者的語言策略是由語言動機(jī)而決定的,趨同策略(convergence)的使用是一方為得到對方獎賞或好感,而調(diào)節(jié)自己的言語行為,使其與對方的語言行為接近或相似,以此縮小彼此間的距離;而趨異策略(divergence)的使用正好相反:即一方為表示與對方的不同而故意強(qiáng)化他們在語言和非語言上的差異,以此來拉大與對方的距離;原狀策略(maintenance)的表現(xiàn)形式則是言者保持原有的話語風(fēng)格,不做語言調(diào)適。[5]
CAT是在Giles 的言語調(diào)適理論(Speech Accommodation Theory: SAT)的基礎(chǔ)上發(fā)展而形成的。SAT認(rèn)為言者的說話動機(jī)是決定用何種語言和交際代碼(communication code)的重要因素,而不是由語境來決定的。Gallois將“言語調(diào)適理論”延伸到跨文化交際領(lǐng)域,最終發(fā)展成為交際調(diào)適理論。此理論解釋了我們在跨文化交際中出現(xiàn)的不解現(xiàn)象和過程,并闡釋了如何自我調(diào)適以適應(yīng)對方,使跨文化交際得以順暢和有效進(jìn)行。
本文主要是基于交際調(diào)適理論來分析李安導(dǎo)演的電影《推手》。
《推手》主要講述老朱的兒子曉生在美國安定下來,取了個美國媳婦瑪莎,并育有一兒子杰米,日子過的還不錯,于是接他爸爸老朱到美國生活,想讓他享享清福。結(jié)果事與愿違。到了美國后老朱與媳婦語言不通,雖然同住一個屋檐下,但是交流很少。媳婦瑪莎也因?yàn)檫@位中國公公的到來而苦惱,不僅語言不通,還不能讓她專心的寫作。老朱有一身太極功夫,但在美國無所事事。聽多了老朱和瑪莎雙方的抱怨,曉生很是為難。一次老朱不慎走失,曉生到處尋人未果,幾乎崩潰。酒醒后曉生想撮合自己的父親和寡居的陳太太。不料,被兩位老人看穿,自尊心受到極大傷害。后來,老朱堅(jiān)持離開兒子家,到一家中國餐館洗盤子為生。不料,遇到黑心的老板,最后洗盤子的工作也沒了。曉生在警察局里找到了父親,但是老朱堅(jiān)持一個人住在一間小公寓里,與兒子一家保持距離。故事的結(jié)尾老朱偶遇一樣從女兒家搬出來的陳太太,兩位老人似乎要走近,相互扶持了。
一些學(xué)者已經(jīng)對這部電影做了一定的研究,比如以梅峰(1995),徐峰(1997),李晨(2004)和于濱(2007)為代表的學(xué)者對劇本的編排做了研究。莫小清(2004),陳修遠(yuǎn)(2008)和王琳琳(2009)通過分析電影的情節(jié)和主題來研究跨文化交際在典型中的體現(xiàn)。但是,本文主要基于交際調(diào)適理論,研究電影中人物的語言,最后提出建議如何自我調(diào)適以適應(yīng)對方,使得跨文化交際得以順暢和有效進(jìn)行。
該影片主要從無聲場景和有聲場景兩個部分來表現(xiàn)公公和媳婦間從最初的相互不滿到后來慢慢接受。因此,本文主要從語言和非語言兩個角度來分析三策略是如何運(yùn)用到老朱和瑪莎的交際過程中的。
Galloiseta說,使用趨同策略的情況是一方為得到另一方的獎賞或好感,而調(diào)整自己的言語行為,使得與對方的語言行為接近或相似,以此來縮小彼此間的距離。也就是說,趨同策略是交際者雙方的語言行為接近或相似,但是我并不是很贊同Galloista前面部分的表述,“一方為得到另一方的好感,而調(diào)節(jié)自己的言語行為”。在電影《推手》中,有兩個場景瑪莎分別對公公用中文說了聲“謝謝”。
場景1:瑪莎在書房寫作,老朱坐在客廳看兒子給他租的錄音帶。換了兩盤電視劇的錄音帶,老朱覺得沒意思,于是,老朱換了第三盤京劇的錄音帶。聲音很大,吵到了正在專心寫作的兒媳。兒媳走到客廳,在電視上插上耳機(jī),蹲下身把耳機(jī)給老朱。老朱很不樂意的接過耳機(jī),瑪莎用中文說了聲“謝謝”。
場景2:餐桌上,瑪莎給曉生夾菜,老朱也給自己的兒子夾菜,順便給瑪莎也夾了一塊肉,但是卻遭到瑪莎拒絕,冷漠的說了句“No,謝謝”。
這兩個場景中,瑪莎用中文說了“謝謝”,她調(diào)節(jié)了自己的言語行為,與公公的言語行為相似。但是,這兩個“謝謝”所表達(dá)的感情并不相同。場景1中,瑪莎知道中途給電視插上耳機(jī),讓公公戴耳機(jī)聽會掃公公的興致,會讓公公不滿。所以,當(dāng)公公接過耳機(jī)時,她說了聲“謝謝”。這句“謝謝”可以看作是她對公公情緒上的一種彌補(bǔ),也是為了讓公公對自己的抵觸心理不那么大。所以,基于這種分析,我同意Galloista所講的“一方為得到另一方的好感或獎賞”。雖然,公公并沒有對瑪莎轉(zhuǎn)變情緒,但是當(dāng)時瑪莎的語言動機(jī)是降低公公對自己剛才行為的抵觸心理。場景2中,瑪莎也用了“謝謝”,但是表達(dá)的感情卻與場景1不同。瑪莎不理解公公為什么總是大魚大肉的吃,認(rèn)為這樣吃很不健康,所以當(dāng)公公給她夾一塊肉的時候,還沒到碗邊 就被它一句“謝謝”拒絕了。這里的“謝謝”并不是為了得到公公的贊賞或者是好感,而是表達(dá)自己內(nèi)心對吃大魚大肉的抵觸心理。基于這種分析,我并不認(rèn)同“一方為得到另一方的好感或獎賞”這一觀點(diǎn)。有時在跨文化交際中一方調(diào)節(jié)自己的言語行以適應(yīng)對方的言語行為是為了表達(dá)自己的不滿,而拉開交際雙方的距離。
以上是對老朱和瑪莎語言的分析,下面用兩個非語言場景對二人進(jìn)行分析。
場景3:瑪莎胃痙攣,疼的難受,老朱讓兒子把她扶到沙發(fā)上躺下,自己給她把脈,瑪莎有點(diǎn)猶豫的把手伸向他。老朱給她按穴位,讓她慢慢平靜下來。
場景4:曉生因?yàn)楦赣H的走失大發(fā)脾氣,將廚房砸了。老朱被警察送回來后看見廚房一片狼藉,默默的拿起掃帚跟瑪莎一起打掃,一起搬桌子,一起收拾灶臺上的垃圾。
這兩個場景中兩人零交流,場景3瑪莎有點(diǎn)猶豫到底該不該相信公公,但是最后還是將手伸向他。而老朱對于瑪莎突然的胃痛還是有些緊張的 ,給瑪莎把脈,揉穴位,讓她放松,瑪莎慢慢的閉上眼睛讓自己平靜下來。可見老朱對瑪莎的關(guān)心以及瑪莎對老朱放下戒備之心,兩人之間的隔閡慢慢在消失。雖然后來事情逆轉(zhuǎn),但是從這一個場景看出兩人在嘗試著以非語言的形式接受對方,縮短兩人的距離。場景4中兩人一起搬桌子,一起收拾灶臺上的垃圾,這與影片開頭兩人在廚房各做各的,互不搭理的情景形成強(qiáng)烈的對比,說明二人從最開始的疏遠(yuǎn)到后來慢慢靠近。這就是趨同策略所講的“縮小彼此間的距離”。
正如Galloista所講,趨異策略(divergence)的使用正好相反:即一方為表示與對方的不同而故意強(qiáng)調(diào)他們在語言和非語言上的差異,以此來拉大與對方的距離。該影片有許多場景都體現(xiàn)了這一理論。下面本文從語言和非語言兩方面來分析老朱和瑪莎交際的趨異性。
首先,從語言的角度分析趨異性在二人交際中的體現(xiàn)。
縱觀整個影片,公公老朱和兒媳瑪莎一直堅(jiān)持使用自己的語言與對方交流,使得交流無法正常交流。老朱和瑪莎幾乎從未調(diào)整自己的語言行為與對方成功交流。
場景5:在飯桌上,老朱,瑪莎,曉生三人的對話。
老朱: 這美國女人,光吃青菜怎么頂事?
曉生:她怕胖。
老朱: 我怎么不胖?這地球上有一種東西,五谷雜糧、果木蔬菜,屬于隱性。(瑪莎停下瞪著他)另一種東西,牛羊豬雞,是顯性的。兩種東西配合起來吃,才能補(bǔ)先天之不足。
(瑪莎打斷他們,向曉生說朋友介紹房子的事)
老朱: 她嘀咕什么?
Step 5 According to Eq.(6),the degraded manipulability,the degraded condition number,and the degraded minimum singular value corresponding to each configuration in the confi guration set A are calculated respectively as follows:
…
杰米: Mum, can I watch cartoon?
老朱: 來杰米,吃塊肉。吃肉長肉,啊。
杰米: 我不要,謝謝。
瑪莎: Jeremy, finish milk and you can watch TV.
老朱: (她)說什么?
曉生: 喝完奶才看電視。
老朱: 這美國教小孩,好像做買賣,什么都談條件。
老朱: 這小孩吃飯都不專心,還有什么是值得專心的呢?還有這美國動畫,完全是怪力亂神,唯恐天下不亂。哪可以給孩子看?簡直是鬼打架。咱們古有明訓(xùn)……
(瑪莎繼續(xù)打斷兩人的對話,知道曉生讓兩人停。)
瑪莎: What’s he babbling about?
曉生: Violence in cartoons.
瑪莎: He’s complaining? He is a martial arts expert himself. Isn’t it violent enough?
(李安: 16 ’ 47 ’’ — 18 ’ 51 ”)
該場景中兩人一直堅(jiān)持使用各自的語言,造成交際的混亂,并且,從老朱的用詞“這美國女人”“這美國”“嘀咕”,瑪莎的用詞“babbling”以及瑪莎說最后一句的語氣可以看出兩人存在很深的矛盾。兩人為表現(xiàn)自己與對方的不同,不調(diào)節(jié)自己的語言行為適應(yīng)對方的語言行為,而是堅(jiān)持各自的語言行為,從這點(diǎn)可以看出兩人的距離很大,不愿意嘗試著為對方做出改變。基于這種分析,體現(xiàn)了趨異性策略。
然后,從非語言的角度分析趨異性在二人交際中的體現(xiàn)。
場景6: 老朱在廚房做飯,瑪莎在院子里撿煙頭。老朱很大力的拍打著蒜,發(fā)出哐當(dāng)響的聲音,瑪莎進(jìn)來廚房把碟子里的煙頭倒進(jìn)垃圾桶,也發(fā)出刺耳的聲音。
該場景中二人并未有語言上的交流,但是兩人故意做出大動靜,發(fā)出刺耳的聲音,是在發(fā)泄自己對對方的不滿。使得二人距離拉大,讓交際無法正常進(jìn)行。
場景7:
瑪莎:what do you want?
老朱:我要出去溜溜彎兒①(老朱用兩根手指做出走路的手勢)
瑪莎:A walk? I don’t want to see you getting lost.
老朱:就抽根煙。②(拿出煙做出抽煙的手勢)
瑪莎:You know I am a kind of babysister.
老朱:我就在附近轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)③(手畫一個圈)
瑪莎:Do you understand what I mean?④(提高音調(diào))
老朱:我不會走丟的,就在附近轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
瑪莎:⑤(嘆氣)Alright, go ahead.⑥(擺手表示隨你的,愛怎么樣就怎么樣)
從該場景的非語言行為來看,可以分為兩個部分—①②③為老朱的非語言行為,④⑤⑥為瑪莎的非語言行為。①②③老朱的做手勢的語言動機(jī)是擔(dān)心對方不懂自己的意思,而他的非語言行為只是為使交流順暢,并沒有感情因素在里面,所以反映不出趨異策略。④⑤⑥是瑪莎在與老朱交流無果后,為了表現(xiàn)自己無奈的情緒而做出的行為。④是瑪莎對于老朱不能聽懂自己意思的憤怒,所以故意提高音調(diào)。⑤(嘆氣)是因?yàn)殡p方不能明白對方的意思,瑪莎覺得說再多也是徒勞,表現(xiàn)了她當(dāng)時無奈的心情。⑥是在雙方交流失敗后瑪莎表現(xiàn)的一種不耐煩的心情。從瑪莎這些非語言行為來分析,瑪莎與老朱的距離在拉大,這也是趨異策略的體現(xiàn)。
場景8:廚房里,瑪莎吃著盤中的蔬菜和一片餅干,老朱端著一碗覆蓋大魚大肉的米飯,坐在瑪莎對面。老朱大口大口的吃,瑪莎邊吃手里的餅干邊看著對面的老朱,心中充滿了疑惑。
該場景中,老朱和瑪莎并沒有改變自己的飲食習(xí)慣而去適應(yīng)對方的習(xí)慣,而是各吃各的,這符合原狀策略的表現(xiàn)形式——交際雙方保持原有的話語風(fēng)格,不做任何調(diào)適。
另外此策略也適用于場景5,從老朱,瑪莎和曉生三人的對話形式可以看出,老朱用中文,瑪莎用英文而曉生充當(dāng)一個翻譯的角色。老朱和瑪莎都沒有調(diào)適自己的語言行為但是成功的實(shí)現(xiàn)了間接交流。這也是原狀理論在老朱和瑪莎語言交際中的具體體現(xiàn)。
交際調(diào)適理論在跨文化交際中應(yīng)用廣泛。本文主要從《推手》中兩種不同語言的角度分析趨同策略,趨異策略和原狀策略在老朱和瑪莎交際中的運(yùn)用。事實(shí)上,交際調(diào)適理論也試用于同種語言背景下不同階層和不同文化的人之間的交際。比如:北京人之間的交談,由于社會地位與社會身份不同,言辭自然有異,如一方想要得到對方身份人認(rèn)同或地位認(rèn)可,他首先會用北京話,然后他可通過調(diào)節(jié)自己的言辭或話語風(fēng)格與對方保持一致。他亦可堅(jiān)持自己的語言風(fēng)格來強(qiáng)調(diào)自己與對方的不同從而拉大與對方的距離。
綜上所述,在跨文化交際中無論是想縮小或者是拉開交際者的距離,都離不開交際調(diào)適理論的使用。因此在實(shí)際的交際中,我們要善于運(yùn)用交際調(diào)適理論的三個策略來幫助我們實(shí)現(xiàn)成功的交際。
[1] 陳秀淵.從李安電影<推手>看“孝順”經(jīng)歷不同文化的變遷[J].文教資料,2008,(5).
[2] 李晨.李安電影的東西方文化觀—解析“父親三部曲”[J].華文文學(xué),2004,(2).
[3] 梅峰.李安影片風(fēng)格談,從<推手>,<喜宴>及<飲食男女>說起[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(2).
[4] 莫小青.論李安電影的中西文化認(rèn)同[D].廣州:暨南大學(xué),2004.
[5] 王琳琳.東西文化的碰撞與交融—論李安電影的特色與魅力[J].信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,19(1).
[6] 任瑞.跨文化交際學(xué)理論概述[J].山東外語教學(xué),2009,(1).
[7] 徐峰.流轉(zhuǎn)的舞臺,<推手>造型語言淺析[J].當(dāng)代電影,1997,(2):90-94.
[8] 于濱.李安,好萊塢語境下的華語文化實(shí)踐[D].大連:遼寧師范大學(xué),2007.
Analyze the Movie Pushing Hands from the Perspective of CAT
ZHENG Han-nei, PENG Yi
( Institution of Foreign Language, China University of Geoscience, Wuhan Hubei 430074, China)
CAT(Communication Accommodation Theory) is applied in the movie Pushing Hands in many aspects. Based on three strategies of CAT(convergence, divergence, maintenance), this paper identified the speaker’s language motivation from language and non-language by analyzing the dialogue of father-in-law and sister-in-law. It aims to analyze how CAT is applied in the communication of these two persons.
CAT; the movie Pushing Hands; language motivation; self accommodation
J905
A
2095-414X(2016)04-0075-04
鄭含蕾(1993-),女,碩士研究生,研究方向:翻譯與文化對比.