任靈玲 河南中醫藥大學外語學院
中式英語的錯誤成因分析及應對策略
任靈玲 河南中醫藥大學外語學院
錯誤是語言學習過程中不可避免的現象。如何對待學習者語言學習過程中出現的錯誤一直是語言學家和廣大語言教師關注的問題。本文針對中國的英語學習者在學習英語過程中產生的中式英語進行原因分析,并探討恰當的應對策略。
錯誤分析 錯誤成因 應對策略
錯誤是外語學習過程中不可避免的現象。本文通過對中國的英語學習者學習英語過程中的幾類較典型、較常見的中式英語的錯誤成因進行分析和研究,以求找到恰當的對策,對語言學習者的英語學習和語言教師的教學工作起到積極的促進作用。
中式英語的錯誤即由漢語干擾所引起的錯誤,這種錯誤可以用語言遷移來解釋。遷移是語言學習者獲得新知識的重要手段,但遷移有正向和負向之分:前者有利于新知識的學習,后者則干擾學習者學習新的知識。學習者在學習英語時,由于不熟悉英語的規則,往往會不自覺地將漢語的規則和習慣遷移到英語之中而犯錯誤。英漢兩種語言分屬不同的語系,有著不同的語法規則系統、表達習慣及語言文化背景等。因此,中國的英語學習者由于受漢語語言規則和習慣的影響,負向遷移大量產生,經常會出現一些“中式英語(Chinese English or Chinglish)”。中國英語學習者中常見的母語干擾性錯誤有:
1.語音領域的干擾
語音領域的干擾既有元音方面的,又有輔音方面的。如中國的英語學習者容易將英語中的[i:]和[i]讀成漢語中的i,從而導致將英語中的sheep (綿羊)和feel (感覺)誤讀為ship (船)和fill (裝滿)。而在輔音方面,學生常用s、z代替英語中的[ ]和[e],導致sort (種類)與thought (思考)、sink (下沉)與think (認為) 相同。
2.詞匯方面的干擾
由于英漢兩種語言詞匯意義的不同,中國的英語學習者經常弄混許多單詞,比如:“except”和“besides”, “borrow”和“lend”等。請看下面兩組句子:
(1)a. 除了他,我們也都考及格了。
b. 除了他,我們都沒考及格。
(2)a. 我借了他50元。
b. 他去上課了。
在(1)中,我們使用了相同的漢語詞“除了”, 但在英語中,我們卻要區別對待,a句常用besides,而b句則常用except。
在(2)中,“借”和“上課”都具有雙向的意義:“借”既可以表達“借進”(borrow),也可以表達“借出”(lend);“上課”既可以指學生去聽課(have a lesson),也可以指老師去講課(give a lesson)。因此,我們必須根據上下文來確定這些詞表達的具體意義,才能使用正確的英語詞表達它們。
另外,漢語的量詞很多,不同的物體要用不同的量詞修飾,如:一本書、一塊表、一份報紙等,而在英語中,尤其是可數名詞前,一般不需要量詞:a book, a watch, a newspaper. 但有的學生卻受漢語量詞的影響,結果是畫蛇添足。如:
(3)誤:He bought many pieces of newspapers.
正:He bought many newspapers.
3.語法領域的干擾
由于英漢語法規則不同而導致的不合英語語法規則的漢式英語比比皆是。如:
(4)我很喜歡她。
誤:I very like her.
正:I like her very much.
(5)書在桌子上。
誤:Book is on desk.
正:The book is on the desk.
(6)你工作忙嗎?
誤:Is your work busy?
正:Are you busy with your work?
在(4)中第一個句子的錯誤是把漢語中的語序直接套用到英語;(5)中第一個句子的錯誤是漏用冠詞,這是因為漢語中沒有冠詞所致;(6)中第一個句子的錯誤是學習者沒有注意英漢兩種語言中主語和謂語之間關系的差異。漢語是主題優先(Topicprominent)的語言,而英語是主語優先(Subject-prominent)的語言。在漢語中,主題和主語都可以放在句首的位置,而在英語中,一般說來,主語與謂語之間要有施動與受動的邏輯關系。因為(6)中漢語句首的詞是主題,所以第二種英語表達式才對。
4.文化因素的干擾
學習者由于對英語國家的文化習俗缺乏了解,誤將中國的文化習俗搬用到英語中去,結果導致文化負遷移。如:
(7)在打電話時,中國的學習者往往會問“Who are you?(您是哪位?)”或“What’s your surname?(您貴姓?)”; 在商店里,中國人往往會問“What do you want to buy?(想買點兒什么?)”。這樣直接的問題往往會使外國人感到太突然、太不禮貌,正確的問法應該是“Who is that (speaking)?”和“What can I do for you?”或 “Can I help you?”。
(8)在中國,當客人表示要離開時,主人總是禮貌地說“再坐一會兒吧”,客人出門后,主人往往會說“走好”、“慢走”之類的客套話。因此,當學習者對來自英語國家的客人說“Please stay longer”, “Go/Walk slowly”時,他們會感到不知如何是好。因為英美人士分手時直接說“Good-bye”, “Byebye”就可以了。
(9)受自古以來文化傳統的影響,中國人喜歡含蓄,以謙虛為美德。當別人表揚或贊揚自己時,總是在口頭上 說一些謙虛之詞。因此,當聽到“你今天真漂亮”這樣的贊美時,中國人往往會說“哪里,哪里”或“一般,一般”。如果直接用英語說: “Where,Where”或 “Just so so”, 這樣的回答會使一個發出贊美的英美人感到十分尷尬,不知到底是自己看走眼了,還是對方不夠誠實。其實,在這種情景下,大大方方地說句“謝謝”接受對方的贊揚才符合英語國家的習慣。
綜上所述,學習者在英語學習中出現的中式英語的錯誤是由多種原因造成的。誠然,除了母語負遷移所造成的中式英語的錯誤外,學習環境、教師水平、教學方法、教材等都有可能是造成學習者出現錯誤的原因。我們應當正視這些錯誤并采取恰當的應對策略。
錯誤是語言學習中不可避免的,學習者是在不斷的“試誤”中取得進步的。因此,教師和學習者對英語學習過程中的錯誤都應持一種寬容的態度,不是每錯必糾,而是要分析其原因,對癥下藥,針對不同類型的錯誤采取不同的對策。
1.糾錯與否的依據
錯誤糾正是教師教學和學習者學習中的一個重要組成部分,也是一個敏感性很強的問題,處理的好壞直接影響學習者學習的積極性和學習效果。因此,對于學習中的錯誤,我們要區別對待,避免走極端,既不能完全聽之任之,也不能過分苛刻。錯誤的糾正關鍵在于應有原則、有重點:糾正嚴重影響交際和在語言交際中無法得到自然糾正的錯誤,糾正對聽眾或讀者有極大侮辱性的錯誤,糾正出現得最為頻繁的帶有普遍性的錯誤,糾正對最近所學的內容有誤解和學習不足的錯誤,尤其是語法錯誤。總之,錯誤糾正應從語言的靈活性出發,糾正大錯,忽略小錯。
2.應對措施
針對中式英語的錯誤成因的分析,語言學習者在英語學習中可以采取以下幾種應對策略,以提前預防或減少出現中式英語的錯誤。
(1)在英語學習中,學習者要充分利用現代信息技術手段,通過電影、電視、錄像、多媒體資料、網絡資源等,多方位了解和熟悉外國的文化藝術、歷史地理和風土人情,努力使自己置身于用英語進行交際的語境中,從而通過耳濡目染,逐步掌握較純正的英語的語音語調,并熟悉英語的實際運用、詞匯搭配以及遣詞造句等,培養語感。
(2)英語學習者應盡力提高自己的雙重文化的理解能力,即目的語文化(英語)和母語文化(漢語)的理解能力。學習者在學習中要對目的語的文化背景知識進行必要的補充,并有意識地加強中西文化差異的比較學習,熟悉中西方在稱呼語、招呼語、感謝、贊揚、談話題材、價值觀念、語用原則等方面的不同,從而更好地理解兩種文化的異同點,在對比中掌握差異,避免或減少由于漢語知識或文化負遷移而導致的錯誤,提高自己的語用能力和交際能力。
(3)閱讀大量的淺顯易懂的外國原版讀物。學習者在大量閱讀過程中,通過反復接觸地道的英語表達和名言妙句,一方面能強化自己對目的語語言規則的認識,學會正確的語言、語法表達形式,另一方面又能潛移默化式地糾正自己的許多“漢式英語”的錯誤。
(4)通過英語角、英語晚會、演講比賽、短劇大賽等,參與形式多樣的語言交際應用,鍛煉并逐步增強自己對異文化知識的實際運用能力。
總之,對學習者的錯誤進行分析和研究,具有多方面的意義:對于教師而言,錯誤可以告訴他們,學生取得了什么樣的進步,離學習目標還有多遠,為補救性教學提供參考依據;對于研究者們而言,通過錯誤分析可以發現學習者是采取什么策略或步驟來學習或掌握英語的;對于學習者本身來說,錯誤也有利于其逐漸發現并掌握英語的規則。
因此,經常對學習者犯錯誤的成因進行分析、研究和總結,能幫助學習者發現學習中的薄弱環節,便于對癥下藥,采取恰當的學習策略,及時糾正并有效預防在學習英語的過程中出現的這樣那樣的錯誤,從而進一步提高學習效率。
[1]劉玲,中學生英語學習中母語負遷移的影響及對策[J],英語教學(科研版),2012 (1):42。
[2]法小鷹,母語負遷移對中國學生英語句法運用的影響[J],湖南城市學院學報,2010 (7)。
[3]須瑋菁,普通高中學生英語作文中的漢語句法負遷移現象研究及啟示[D],上海師范大學,2010
任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫藥大學外語學院。研究方向:外國語言學及應用語言學。