劉淑娜 對外經濟貿易大學
商務口譯中的文化差異及應對策略
劉淑娜 對外經濟貿易大學
近年來,隨著經濟全球化進程的加快和經濟一體化的發展,國際間的商務活動和接觸越加頻繁。這給中國帶來了巨大的商機,加速了經濟的發展,但同時也產生了文化沖突,給跨文化交流帶來一定阻礙。口譯人員作為傳遞不同文化的使者,責任重大:口譯人員既要能準確、無誤的表達來自不同文化人們的觀點、看法,又要因文化不同產生障礙時起到解釋、調解,斡旋的作用,因此進一步加強對口譯工作的研究非常有必要。基于此,本文分析了商務口譯中的文化差異及應對策略。
商務口譯 文化差異 應對策略
文化是物質文化和精神文化的集合體,隨著物質生活的滿足,人們的文化意識逐漸增強。科學文化的繁榮,往往會以社會文化的形式呈現出來,逐漸地滲透于民族文化當中,在為民族文化的社會歷史性打下深刻的烙印的同時,人類的各種活動也局限于民族文化范疇。民族文化是人類社會經歷了長期發展積淀而成,經歷了不同時期的演變而形成了固定的價值觀和思維方式,成為了實踐活動中的行為準則。而在世界經濟活動中,商務談判是在政治背景下所產生的經濟活動。成功的商務談判需要促進彼此之間的信息交流,其特殊性在于要嚴格遵守平等互利的原則,文化尊重和文化差異成為了國際商務談判中需要重點關注的間題。
文化差異主要體現為世界不同地區所存在的不同文化,具體表現為風俗習慣、道德觀念、語言知識和思維方式等。由于差異的存在而導致同一事物的不同理解以及同一概念的不同解釋,這就會對人們的判斷思維產生影響。
國際間商務談判的目的是為了在經濟交往中,通過信息交流達成觀點的一致,以滿足各自的需求。國際間的談判必然會涉及到文化元素,不同的文化背景所帶來的文化差異,直接影響著談判成功與否,談判人員有必要在談判活動之前,就要熟悉各國不同的文化特點,以利于針對商業問題展開共同感興趣的話題,在文化尊重的條件下平等協商,實現共贏。
文化差異對國際商務談判的影響不容忽視,談判者需要透過文化差異了解對方的談判目的和談判方式,在尊重彼此文化的基礎上做到求同存異,最終達成一致,實現雙贏。文化差異對談判的影響主要體現在以下幾個方面。
(1)談判語言。語言是文化的載體。國際商務活動中的參與者往往來自不同國家,有著不同的文化背景。談判所使用的語言由參與者協商決定,如果談判者不了解談判語言及其背后的文化差異,很容易對對方所傳遞的信息產生誤解,影響談判進程及談判目標。因此,對談判語言的掌握和精通是開展商務談判的前提。
(2)談判行為。談判行為包括談判參與者的服裝、舉止、態度、表情等。著正裝出席,嚴格遵守會場制度,并尊重當地的文化風俗習慣是每一個專業談判人士必須具備的條件。當然,談判者自身的文化風俗差異也不容忽視。例如,阿拉伯地區的商務人士會在談判休息期間做禱告,甚至一些嚴格遵守教義的人會在特定時間要求暫停談判以完成其宗教信仰儀式。
(3)談判風格。文化差異會導致不同國家或地區的談判人員在談判風格方面有著巨大的差異。日本人講究禮節,談判言語中讓人感覺到充分的禮貌及尊重,但在關鍵問題上很難做出讓步,并且執著于達到談判目的;德國人以思維縝密、做事認真著稱,談判中與數字相關的決定都是經過嚴格計算,甚至精確到小數點后兩位;印度人通常會發揮語言優勢,在英語的措辭上很講究,話語中巧妙表達了其談判目的。
(一)前期準備
口譯人員在處理跨文化差異問題之前需要做好充分的準備,主要包括兩個方面:一是對目標語言的精準掌握。掌握一門目標語言遠遠不是通常大家理解的聽、說、讀、寫、譯基本功,而是不斷深入,不斷提高的過程,最終淡化源語言與目標語言的差別,并能夠把兩者融為一體,靈活轉換使用。二是對目標語言背后的文化要了解熟知。任何一門語言的習得都離不開對其文化的了解,對于口譯人員來講,要深入到當地生活,不斷觀察、不斷發現其文化差異,勤于積累,以便在口譯工作中做到得心應手。
具體到每次口譯任務,需要口譯人員做到:(1)了解并熟悉會議主題。譯員可以通過向會議主辦方索取相關資料或上網搜索補充資料來增進對會議主題的深入了解。(2)準備相關術語。國際性會議是新詞新語的發出地,譯員通常不是該領域的專家,因此術語的譯前準備特別重要。(3)準備講稿。譯員應向口譯活動的組織者或發言人索要相關講稿,包括發言稿、PPT、光盤等,至少也應該要求主辦方提供發言提綱。(4)了解服務對象。口譯服務對象通常包括發言人、嘉賓、聽眾等,譯員應盡可能獲得他們的姓名、性別、頭銜、職務、服務機構、國籍等信息。另外,譯員還應及早熟悉發言人的口音。(5)裝備準備。主要包括筆記本、筆、通行證等,以免因為疏忽了這些小細節而造成了不必要的麻煩。
(二)講究策略
口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。口譯是即時處理的過程,往往對從業人員有較高的要求。在工作中,口譯人員可以從以下幾方面入手化解跨文化差異問題:
(1)音譯
有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語和英語間就存在大量無法找到對應物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。
在中國,人名通常為兩個字或者三個字,翻譯成英文時通常名在前,姓在后。而英語中很多人的姓氏和名字較長,口譯中往往采取音譯的方式解決。例如,Jane Austen,我們翻譯成“簡·奧斯汀”,William Butler Yeats,翻譯成“威廉·巴特勒·葉芝”,Oliver Cromwell, 翻譯成“奧利弗·克倫威爾”;很多地名也是如此:Wellington,翻譯成“惠靈頓”,Texas翻譯成“得克薩斯”, SanFrancisco,又譯“三藩市”、“圣弗朗西斯科”。
(2)直譯
直譯是既保持源語言內容、又保持源語言形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯常常被用來翻譯一些術語和成語,有時局限于一些簡單句和科技術語翻譯。直譯可以完全保持源語言的風格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起聽者的誤解,并且也不違反表達方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持源語言的特點,而且還可使聽者逐步接受源語言的風格。例如:Fight club “搏擊俱樂部”, Tiger King “獅子王”, Butterfly effect “蝴蝶效應”, Roman holiday “羅馬假日”,等等。事實上,許多英語詞匯已經被廣泛地應用于漢語中了。同時,隨著中華文化的廣泛傳播,也有很多漢語詞匯被翻譯成英語,并被接受。例如:好久不見“Long time no see”,太空人“Taikonaut”,北京烤鴨“Peking duck”,等等。
(3)意譯
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持源語言內容、不保持源語言形式的翻譯方法或翻譯文字。在口譯過程中,相當多的句子不能采用直譯來翻譯,因此我們必須采取意譯,特別是引用文學著作時。因為語言基礎發生變化,所以大部分文學著作都要求采用意譯。例如,溫家寶總理在答中外記者問時喜歡引用古詩,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能采取意譯。翻譯人員張璐的處理被很多人給予了高度評價。現場翻譯:
(1)、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
(2)、“人或加訕,心無疵兮。”張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
(三)持續積累
一次口譯工作的完成不是真正結束,口譯人員要在每次翻譯任務完成后進行及時的總結、思考和積累,以便下次遇到類似情況能夠更好的應對和處理。口譯人員可以借助錄音詳細分析自己的表現,有哪些問題不足,思考改進方法,有針對性加強練習,同時積累背景知識并逐步掌握文化差異的處理方法。口譯水平的提升不是一次兩次翻譯的結果,而是長期積累,不斷練習,勇于突破的過程。口譯人員要通過詞匯量的增加和語言層次的提高不斷提高自己的翻譯水平。
總之,文化差異會造成不同文化背景下的人們之間正常交流的障礙,如果處理不當,會影響溝通交流的效果,嚴重時甚至會造成較大的文化沖突,造成嚴重后果。由于中西方傳統習慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式等的不同,使得中西方文化表現出諸多差異,對此口譯者有必要對文化差異引起足夠的重視,并且熟練掌握文化差異下的口譯應對策略,才能在處理不同文化差異的問題中游刃有余。
[1]胡艷玲.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育,2009,08:84-85.
[2]王毅.譯者主體性與江蘇企業外宣翻譯實踐之關系研究[J].《湖南科技學院學報》,2015,36(11):171-172.
[3]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].《晉中學院學報》,2008, 25(4):122-124.
[4]李雪芳、龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學學報,2007(5):81~83.