999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

CET-4翻譯新題型對大學英語教材編寫及學業測試的反撥效應

2016-03-10 12:28:32張國穎
科技視界 2016年25期
關鍵詞:效應大學教材

張國穎

(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川750021)

CET-4翻譯新題型對大學英語教材編寫及學業測試的反撥效應

張國穎

(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川750021)

自2013年12月起實行的CET-4翻譯新題型在測試結構上發生了重大的變化,據此引起了包括教材編寫,課堂教學,教學策略、學習方式、學習者的心理變化等一系列的導向性的影響。本文旨在探討CET-4翻譯新題型對大學英語翻譯教學的正面反撥效應及實施途徑,并談論在新的教育背景下的非英語專業翻譯教學的新思路。

CET-4翻譯;翻譯新題型;大學英語;翻譯教學 ;反撥效應

0 引言

大學英語四級考試(College English Test Band 4,簡稱CET-4)是由國家教育部高等教育司主持的全國性的常模參照標準化測試,是中國影響力最大、波及面最廣的英語考試之一。考試對象是根據教學大綱修完大學英語四級的非英語專業的在校大學本科生或研究生。自1986年籌備實施CET-4以來,已經走過了整整三十個春秋,期間歷經數次改革,測試結構和測試內容都發生了重大的變化,其中變化最顯著的就是翻譯測試。新一輪CET-4改革更是歷年來關于翻譯題型改變程度最大的一次根本性變革。語言測試對教學的反撥效應是毋庸置疑的。[1]本文試圖運用反撥效應理論對翻譯新題型的反撥效應進行研究,結合大學英語翻譯教學的現狀,探討新背景下翻譯新題型的正面反撥效應及其實現途徑。

1 翻譯測試的新變化

在過去的三十年里,翻譯在大學英語四級測試中的重要作用日益凸顯。自1996年至2006年的歷次CET-4考試中,有關翻譯的測試內容僅僅出現了3次[2]。

自2007年起,翻譯題型以單句漢譯英的形式被固定下來,出現在隨后的每一次CET-4考試當中,分值比重很低,僅占5%,考綱中未將翻譯作為一個獨立技能進行考核。

2013年12月全國大學英語四、六級考試委員會再次對CET-4的考試大綱做出調整,其中翻譯題型發生了重大變化:之前五個單句的漢譯英調整為140-160漢字的漢譯英段落翻譯;漢英譯速為每小時約350個漢字;測試范圍更為廣泛,測試時間顯著增加,難度變大,分值比例由5%上升為15%。這一系列的變化對師生的教學活動提出了更高的要求,也產生了明顯的反撥效應。變革后主要變化如下表所示:

表1 改革前后翻譯測試的變化對比

2 翻譯新題型對教學的反撥效應

語言測試界把測試對教與學的影響稱為反撥效應。近年來,我國反撥效應研究總體呈現上升趨勢,逐漸受到了廣大語言學家和一線教師的重視,相關研究成果層出不窮,且不斷向縱深發展,關于CET-4的反撥效應研究更是其中的焦點。據統計,全國最有影響力外語類專業核心刊物上相關文章占反撥效應研究總數的66%之多。但是在取得長足進步的同時,也存在著一些問題:重復研究多,有一定創新性和影響力的研究成果卻很少;實證研究數量更是相對匱乏;存在較大不平衡性(關注教師教學方式的多,關注學生學習過程的少)[5]。作為構念效度的重要組成部分,反撥效應的研究內容主要包括教師及教學和學生及學習兩部分。本文主要從教材編寫和校本考試命題兩個方面來具體探討新一輪CET-4改革后翻譯新題型對大學英語教學的反撥效應,僅供廣大同仁參考。

2.1 對教材編寫的反撥效應

從上面的表1可以看出新的CET-4翻譯測試范圍更加寬泛,增加了生命科學、社會生活、餐飲娛樂、新型學科發展、中國傳統文化、科技興國這幾項內容,而四級考試也很好地貫徹了《大學英語四級考試大綱》的要求,近幾年的翻譯考題聚焦于新增的主題范圍上,實現了新內容和新形式的雙重突破。

表2

例如,教材的編寫者們及時跟進了這一變化,充分體現CET-4翻譯變革對教材編寫的反撥效應。以改革后(2015年)出版的《新視野大學英語》系列教材為例,翻譯題材較之以前的更為多樣化,課后的漢譯英練習也全部是段落翻譯,整套教材沒有單句翻譯的練習。課后練習也契合《CET-4考試大綱》和CET-4真題,對于新加入的考試主題范圍予以側重,練習量明顯偏多。絕大部分的本科生最遲在學完第三學期課程后都會參加CET-4考試,《新視野大學英語》1-3冊的翻譯練習就出現了 “孔子簡介”、“中國航空事業之人造衛星”、“太極拳”、“鄭和下西洋”、“中國教育事業的發展”、“中國傳統美德之 ‘和諧觀’”、七夕節、水墨畫、麗江古城、中國茶、孫子兵法、上海自貿區、中國絲綢、生態環境保護、青年創業、數字化教育資源、孝道、中國書法、中國外交事業、春晚等各類題材的段落翻譯練習。“生命科學”在近幾年的CET-4考題中未曾出現,而課后習題也未涉及。另外,關于教育的主題只考過一次,在課本中占的比重也很低,只有一篇。有關科技興國的占總題材的六分之一,有關“中國傳統文化”的練習占到了三分之一,麗江古鎮這一篇更是壓中了當年的CET-4考試原題。通過對比不難發現,CET-4翻譯考試的變革對于教材的編寫的反撥效應是非常明顯的。

2.2 對校本考試命題的反撥效應

本文僅以寧夏大學為例,探討CET-4翻譯新題型對校本計算機輔助大學英語學業測試命題的反撥效應。

筆者及課題組其它成員在寧夏大學2015級非英語專業各級各類的本科生中發放了400份問卷,對計算機輔助大學英語學業測試的命題質量進行了調查。問卷調查結果顯示,計算機輔助大學英語學業測試的翻譯部分命題質量可靠,難易度適中,能夠反映學生的真實翻譯水平,達到了測試學生英語運用能力水平的目的。

自2013年起,本校學業測試均為計算機輔助英語網絡測試(中衛校區的二本學生除外)。受CET-4翻譯新題型的影響,從2015年起,全校大部分的學生(B班)期末學業測試翻譯題型從以前基于課本的單句翻譯改為基于教學目標的段落翻譯,長度150字左右,基本與CET-4真題一致。分值占總比例的10%,略低于四級的15%。

兩次考試段落翻譯的主題有:端午節、中國武術、孔子、中秋節、絲綢之路、中國書法、國民幸福指數、孝道、航空航天、數字化教育資源。其中關于中國傳統文化的有七個主題,占總數的70%,關于科技興國、民生發展、校園文化的各有一個主題,分別占總數的10%。從主題分布來看,校本期末學業翻譯測試偏重集中于中國傳統文化,科技興國、民生發展、校園文化這幾項鮮有涉及,而對于求職就業、生命科學、社會生活、餐飲娛樂、新型學科發展這幾項CET-4考綱范圍中的主題均未有所涉及,主題過于集中,具有一定的不均衡性。

仿照CET-4考試一個考場內同時采用多套試卷的做法,本校的期末學業測試也是采用一個考場多套試卷的方式。學生登機后,計算機終端隨機發放不同的試卷,基本上相鄰座位的學生試題各不相同,翻譯的試題也是如此,這大大減少了作弊的概率,同時也增加了考前押題的難度。

3 啟示與思考

綜上所述,CET-4翻譯新題型對大學英語教材編寫及校本大學英語學業測試命題具有的極強的反撥效應。如何充分發揮其正面的反撥效應,盡量規避其負面的反撥效應,是值得廣大一線教師深思的問題。

首先,翻譯中加大對傳統文化的考察力度可以促使師生關注傳統文化,在學習英語的同時進行了傳統文化的“輸入”,增強民族自尊心和自豪感,既提高了學生的人文修養,又為弘揚國學、促進有效的跨文化交際打下良好的基礎,可謂一舉兩得,意義匪淺[6]。

另外,相對于考綱和CET-4真題而言,測試對于科技方面的內容關注不足。非英語專業的本科大學生范圍廣,影響大。其中很多人將會是未來各行各業的精英,他們在日后的工作崗位上需要閱讀相關的專業書籍并學為所用。從這個角度考慮,應該在本科階段就加強培養他們翻譯一定科技類主題段落的能力。由于一次考試中有五個不同的題目,兩次考試中只出現了一篇科技類的素材,說明有80%的學生沒有被考過相關的內容,不利于提高他們對此類題材的重視程度,從而加強相關的練習。

此外,通行的各種《大學英語》系列教材中,幾乎沒有單獨的翻譯分冊。實際上,如果想較好地掌握翻譯技能,涉及到中英文化對比、中英語言宏觀對比、詞匯層面、句子層面、語篇層面的翻譯技巧和修辭格的掌握等一系列的基礎知識,有必要分成系統化的專題或者專冊單獨列出。筆者認為《大學英語》系列教材中除了《聽說教程》、《寫作教程》、《閱讀教程》之外,有條件的出版社應針對新情況開發適合當前形勢的翻譯教程。對比寫作教學部分,一些教材雖然沒有單獨的寫作分冊,但是綜合教材或者是讀寫教程上每個單元都有寫作知識的介紹、范文,學習手冊上也配有多篇范文。理論知識加之習作示范的雙重“輸入”幫助學生深入了解CET-4寫作的基本類型、主要模式,記憶一些經典的例句,在此基礎上做“輸出”練習必定事半功倍。翻譯教學也是同理,學生如果沒有系統學習翻譯的基本技巧,特別是語篇方面的技巧,也缺乏對英漢兩種語言差異性的深入了解,加之有關中國文化的特定表達的缺失(即高校英語教學中的中國文化失語現象[7]),僅僅憑著每學期4-6次的零散的段落翻譯練習,很難在考試中取得好成績。

4 結語

改革后的CET-4翻譯試題導向性鮮明,即:引導大學生了解中華文明和當前我國的國情,并培養其通過英語積極傳播傳統文化、介紹經濟概況和新興科學技術的能力;目標明確,即:要突出檢驗大學生英語的實際應用能力。[8]因此,相關部門、專家學者與一線教師應該充分意識到CET-4的導向性作用,在課程設置、教材編寫、校本考試命題、課堂教學等一系列活動中深入領會《大學英語四級考綱》和《大學英語教學大綱》相關的精神,緊跟改革步伐,發揮CET-4翻譯新題型對大學英語翻譯教學的正面反撥效應,從而全面提高大學生的翻譯技能和語言的綜合運用能力。

[1]何玲.大學英語四級考試翻譯新題型對翻譯教學的反撥作用[J].考試周刊, 2014(52):7.

[2]曾慶鋒.高校大學英語翻譯教學初探-從CET44/6翻譯題型調整改革談起[J].牡丹江教育學院學報,2016(1):70.

[3]-[4]張艷瓊.大學英語四級翻譯新題型解讀與備戰[J].湖北函授大學學報,2014(9):140.

[5]鄒申,董曼霞.國內反撥效應研究20年:現狀與思考[J].中國外語,2014(7):4-13.

[6]張國穎.高校圖書館在建構傳統文化雙語課程中的重要作用[J].山西檔案, 2014(6):53-55.

[7]從叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-9.

[8]郭富強.漢英對比:翻譯研究和教學的有效手段——以大學英語四級考試漢譯英新題型為例[J].考試與評價(大學英語教研版),2016(1):80.

[責任編輯:張濤]

此文為2016年寧夏高校英語研究專項項目“計算機輔助英語測試對大學生英語教學的反撥效應實證研究”的研究成果。

張國穎(1978—),女,滿族,遼寧海城人,碩士,寧夏大學外國語學院,副教授,研究方向為英語教學法與英美文化。

猜你喜歡
效應大學教材
“留白”是個大學問
教材精讀
鈾對大型溞的急性毒性效應
教材精讀
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
教材精讀
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
教材精讀
懶馬效應
今日農業(2020年19期)2020-12-14 14:16:52
大學求學的遺憾
主站蜘蛛池模板: 六月婷婷综合| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品综合久久久久久97超人该| 久久国产免费观看| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲婷婷在线视频| a天堂视频| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲最大情网站在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 最新国产成人剧情在线播放 | 国产精品一线天| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲一级色| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美人人干| 国产精品美女自慰喷水| 久久综合成人| 中文字幕亚洲综久久2021| 99re视频在线| 国产精品流白浆在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 久久精品国产999大香线焦| 欧美性天天| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人毛片| 国产精品分类视频分类一区| 理论片一区| 国产又粗又猛又爽| 国产午夜看片| 国产极品美女在线| 亚洲中文字幕av无码区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 在线观看国产一区二区三区99| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人亚洲国产| 欧美色丁香| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产一区成人| 草逼视频国产| 精品国产成人国产在线| 久久夜夜视频| 久热精品免费| 国产精品极品美女自在线| 99视频在线观看免费| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 免费国产一级 片内射老| 国产三级国产精品国产普男人| 在线a视频免费观看| 欧美在线网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| a级毛片在线免费观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 成人午夜久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲人成亚洲精品| 91久久国产热精品免费| 国产亚洲视频在线观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 97青草最新免费精品视频| 国产全黄a一级毛片| 国产真实乱人视频| 无码免费视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产极品美女在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美成人A视频| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 欧美第二区| 国产91视频观看| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲国产欧美自拍| 欧美成人怡春院在线激情| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 色噜噜综合网| 日本精品影院| 国产一级做美女做受视频|