吳 靜
?
MOOC環境下口譯課程教學改革研究
吳靜
(湖南理工學院 外語學院,湖南 岳陽 414006)
口譯是一個非常復雜的動態過程。傳統口譯課程教學模式已在實踐中凸顯不少問題。信息時代,MOOC以信息化和網絡化的新形式沖擊著中國的傳統大學教育。文章通過對MOOC環境下口譯教學目標與觀念、課程教學(包括課程設置、教學模式、教學評價與反饋等)以及教師觀念等的轉變進行了一系列探索,希望能為培養高素質的國際化創新型口譯人才服務提供借鑒。
口譯;MOOC;混合式學習;翻轉課堂;課程教學
引言
隨著國家戰略的轉變,國內外交往的日益頻繁,對高素質的口譯人才的需求日益增多。研究和實踐證明,口譯是一個非常復雜的動態過程。成功的口譯是譯員一整套知識體系和各種能力在這一動態交際過程?中相互作用的結果[1]。因此,高質量的口譯活動要求譯員不僅要掌握扎實的雙語知識,還要具有與跨文化交際相關的百科知識體系和各種應對能力。
對口譯課程教學來講,口譯教師必須將教學置于相應的動態過程之中,充分考慮口譯交際的動態性和復雜性,盡量為學生提供模擬仿真的口譯學習與練習場合,培養學生扎實的雙語運用能力、跨文化交際能力和口譯能力,同時在模擬仿真的環境中,幫助他們盡快適應口譯工作環境,成為合格的口譯工作者。但長期以來國內翻譯教學重筆譯輕口譯,課堂教學與社會需求脫節。傳統口譯教學中,教學脫節,缺乏互動;內容陳舊,手段單一;靜態教學,缺乏實踐[2]。也就是說,班級過大,課堂活動難以施展,教師監管很難到位,加上口譯教學與多媒體教育技術結合不足,教學材料更新慢,缺乏口譯數據,學生缺乏口譯實踐,缺乏跨文化交際口譯能力等等原因,導致口譯教學遠遠滿足不了社會對口譯人才的要求。
信息時代,MOOC(Massive Open Online Course,即大規模在線開放課程,簡稱慕課)以網絡為媒介的學科資源共享課程,為語言教學提供了新途徑。語言教學MOOC平臺可為語言學習者提供海量在線真實的原語視頻音頻,可以滿足口譯教學需要的豐富真實語料,動態復雜的真實原語環境。
我國《教育信息化十年發展規劃(2011-2020 年)》指出:“教育信息化的發展要以教育理念創新為先導,以優質教育資源和信息化學習環境建設為基礎,以學習方式和教育模式創新為核心?!笨谧g課程教學也應順應新時代的發展趨勢,重新思考和定位自己的職責、功能、角色與發展。文章結合2015年度湖南省普通高校信息化教學應用立項建設項目——“口譯基礎:名師空間課堂”,在建設應用過程中,對MOOC環境下的口譯課程的教學目標與觀念、課程教學(包括課程設置、教學模式、教學評價與反饋等)以及教師觀念等進行改革研究。
一信息時代MOOC與混合式學習
信息時代,以信息化和網絡化為基礎的MOOC沖擊著以“學”為本的中國傳統的大學教學價值理念,大規模、自主性和開放性等特點打破了受時空限制的“教室型”教學模式,翻轉了課堂模式,顛覆了傳統的高校教育,同時也對中國的高等教育提出了新要求,即中國的高等教育必須走國際化路線,面向世界,以培養適應國際發展的高端人才為終極目標。所謂高等教育國際化,其主要內容就是師資國際化、課程國際化以及學生國際化[3]。MOOC的最大特點之一就是實現了國際名校名師間的互聯互通,實現資源共享。
隨著移動互聯網、智能手機、平板電腦的廣泛使用,以及MOOC在全球的興起,給傳統高等教育帶來的沖擊。同時,信息技術領域的變革,智能化、交互式理念、云計算、大數據的引入,對高校教師而言,帶來的不僅是技術上的挑戰與理念上的震撼,國內中國大學MOOC,北京大學公開課,Koolearn新東方在線,Courser,網易公開課,愛課程icourse,以及各大網站自行研發的各種教學平臺的出現等等,促使高校教師們不得不思考傳統課堂教學與海量優質教學資料相結合的問題。
翻轉課堂(Flipped Classroom)是2011年美國興起的新型教育教學模式,它顛覆了傳統意義上的課堂教學模式。在傳統課堂上,知識傳授主要通過教師的課堂講授實現,知識內化則需要學生在課后通過作業、實踐等方式完成。翻轉課堂實現了傳統課堂中知識傳授與知識內化兩個階段的顛倒。在翻轉課堂中,課前通過信息化學習環境輔助,完成知識傳授,課堂上通過各種教學形式,例如小組討論、協作探究、作業答疑等,幫助學生完成知識的內化,從而形成課堂翻轉。2012年是國際MOOC元年。它是集成開放教育資源、注重交互監控的混合式在線學習平臺。MOOC為課堂翻轉提供了強有力的信息化平臺支撐。2013年,隨著北京大學、清華大學加入edX慕課平臺,MOOC 快步成為中國高等教育實現國際化和大眾化的重要途徑之一?!盎ヂ摼W+”下,國內高等教育教學也進入了信息新時代。
但是MOOC是一種新興的在線教學模式,平臺建設、更新、升級、維護需要大量的技術和資金支持。近年來的研究也表明,學生光是依靠看視頻,缺乏教師的監督、師生、生生之間的互動,以及及時的評價反饋等,也很難達到好的學習效果,MOOC平臺雖然可以提供在線優質海量資源以及其它優勢,但不能完全替代傳統課堂,混合式學習(blended learning)就是把師生課堂面授與網絡在線學習相結合的一種新型的學習方式??谧g課程教學模塊性清晰,技能訓練板塊較強,適合翻轉,但是口譯人才培養的特殊性,同時需要實踐、互動以及智聯監控與反饋,單純的翻轉課堂,簡單的自我訓練,光靠看視頻也很難提高口譯人才培養的質量?;旌鲜綄W習既可以提供課堂口譯技能講解演練,又能提供基于MOOC的翻轉與在線學習,并能實現學習過程全信息化監控。因此結合傳統課程教學精華與現代教育信息技術的基于 MOOC與混合式學習的口譯課程教學模式是可行的。
二MOOC時代下的口譯課程建設轉型
(一)目標與觀念轉型
教學目標的轉換,MOOC通過互聯網與世界高校接軌,口譯教學也應從單一的口譯能力培訓轉向為中國的國際化服務。讓學生以一種探索和研究的方式學會認知和創造,成為具有創新意識和國際視野的高素質口譯人才,具有健全的人格、創新的思維、全球的視野[4]。
(二)課程教學轉型
信息時代,教師一定要轉變純傳統教學方式,順應時代發展潮流,結合現代教育技術和教學理念,尋找適合90后學生的生活方式和學習習慣的教學方法?;旌鲜綄W習模式融合了傳統教學優勢與網絡教學優勢,是當今高等教育領域內一個必然發展趨勢。它既要發揮教師引導、啟發、監控教學過程的主導作用,又要充分體現學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創造性[5]。
1. 課程設置。課程設置主要包括:合理的課程結構和課程內容。合理的課程結構指的是開設的各課程之間應該先后順序合理、銜接有序、能使學生獲得口譯專業所應具備的語言基本知識與翻譯能力。合理的課程內容指的是課程內容安排應符合口譯知識論的規律和學生的認知能力,包括口技的基本理論、基本技能訓練以及國內外研究的前沿課題等等。課程設置必須符合培養口譯人才培養目標的要求,是課程計劃的集中表現。(1)課程結構。基于MOOC的口譯課程平臺化,首先,可以在線提供即時原語資訊(如:BBC、 VOA、CNN等)和各類在線優質教學資源(如:名校公開課、TED、名師微課等網絡課程等),使教學資源多元化,語言材料真實化。同時,由于是教師自主設計的教學平臺,可以在平臺上發布作業、批改作業,以及作業反饋等教學步驟。使教學資源一體化,方便教師學生進行教與學的活動。(2)課程內容。通過口譯MOOC 平臺,對口譯能力的培養進行四個層面來進行,使整個教學系統化、連貫化。①語言能力的培養。利用MOOC平臺在線資源補充專業詞匯、特殊句法、語義、語用等材料,培養學生的語言綜合運用能力;②認知能力的自我訓練。課堂上教師示范訓練的方法,課后,在線提供微課,以及各類專項練習材料,學生可以自主練習短時記憶能力,關鍵詞提取能力、源語理解及復述能力、借助百科知識與語用知識進行推理的能力等;③跨文化交際能力。課堂內外通過觀摩優秀成功口譯視頻(包括聯絡陪同,交傳、同傳),以及優秀口譯MOOC等方式,小組討論跨文化交際問題;④轉換能力的培養。通過MOOC平臺,提供真實語料,真實語境,學生在練習過程中,可以根據雙語特點、傳遞信息的特征和自身的認知能力,在口譯過程中采用恰當的轉換方法、轉換技巧和轉換策略完成口譯訓練任務。其中,語言能力與轉化能力可以通過傳統課堂授課的方式培養。但認知能力與交際能力的培養,需要經過大量的真實語料的觀摩和多次討論上才能習得,是一個長期而又艱辛的過程。(3)課程設置的實踐性。口譯能力,實際是一種技能化的訓練過程,光聽課或者只看視頻(微課),不練習的話,如逆水行舟,不進則退。口譯能力的發展也有層次性。口譯技能的習得大致可分為初具能力階段、熟悉階段和專家水平階段三個階段。初具能力階段的技能中心是對情景作出整體的分析和規劃;熟練階段的技能中心是同時運用經驗與直接的理性與分析;專家水平階段完全依賴直覺的階段[6]。基于MOOC平臺的口譯課程,可以為學生提供分層的材料,以現代信息技術為基礎的智能化口譯模擬仿真練習,幫助學生根據自身情況,進行不同階段突出不同能力的培養,使學生可以自我選擇,隨時隨地進行碎片化自我練習和訓練。口譯教學的最終目的是為了培養合格的國際化創新型口譯人才,因此,口譯教學實踐性的實施尤為重要,基于MOOC的口譯課程教學可以在線提供模擬真實口譯現場情景,讓學生觀察和觀摩整個口譯工作過程,獲得直觀的體驗和經驗。這樣學生既可以獲得語言轉換技能上的培訓,又能培養其在復雜多變的口譯工作環境下靈活處理各種信息的能力。
2.教學模式??谧g教學模式從傳統的課堂教學,轉化為基于MOOC的線上線下相結合的混合式學習方式。由封閉的“教室”課堂教學模式轉換為開放的對話型探究式、協作式模式。課內教師傳授并帶領學生操練基本口譯技能與轉換能力,如:記憶訓練、數字口譯技能訓練、關鍵詞、邏輯詞提取訓練、注意力分配以及公眾演講技巧訓練等等。課后,學生翻轉課堂,在線自我訓練,另外,在線小組協作式練習等等?;贛OOC的口譯課程,最大的優點首先可以及時在線提供最接近真實環境的語料,通過提供國內外最新口譯資訊材料,多變性和多元化的練習材料緊跟時事,可以使學生長久的保持口譯學習的興趣和激發學習的內在動力;其次,由于口譯MOOC平臺可以提供多樣化的國內外名校名師的專業口譯課程視頻,學生可以在線選擇,并且在線與教師同學一起進行探討相關的問題和見解,以此培養學生的交互-探究性學習能力;第三,海量在線練習材料,學生可以從自己的練習和學習中,發現口譯過程中的困難所在以及自身知識體系的不足,培養自主學習能力。
3.教學評價與反饋。目前,高校對學生綜合運用英語的能力,還是以終結性評價為主。通常,教師通過學生的課堂表現、課后作業以及期末測試對學生進行教學評價。但口譯能力的評價,不能僅僅以單純的一次測試而定??谧g能力的發展應該是呈曲線型的,其觀察測量只能通過長期跟蹤來完成[7]。MOOC時代為教師監測學生的口譯能力提供多維度的評價方式。首先,通過對學生在課堂口譯訓練過程中的表現;其次,從課后自學能力的角度的評價;第三,利用口譯MOOC平臺上的各類口譯能力階段性練習與測試等對學生進行形成性評價。同時,教師可以通過大數據挖據技術,對反饋信息進行分析、總結,繼而及時調整線上線下口譯教學計劃和教學內容。
(三)教師角色轉型
MOOC時代,高校英語教師必須從傳統的教學觀念中轉變過來,雖然MOOC制作費時費力,也有一定的爭議性,但MOOC便捷、開放、信息量大,符合90后學生的學習習慣等優點毋庸置疑。教師的身份應從單一的課堂授課者轉換為口譯課堂的組織者、口譯轉換技能訓練的設計者和管理者。這對教師的基本素質提出了更高要求。首先,教師應對國內外最新的口譯領域的研究要緊緊跟上,才能篩選出既適合學生又不過時的練習材料;其二,教育技術手段需要不斷更新。除了常用的多媒體課件制作技術,教師還得不斷進修學習最新教育技術,如微課制作技術、MOOC平臺數據挖掘技術、在線互動及評價技術等。
結論
基于MOOC的混合式學習是高等教育領域課程教學與現代教育技術相融合的趨勢??谧g教學應順應國際化發展的需要,從模式單一、課堂教學材料陳舊、容量小的困境中走出來,結合傳統教育與在線學習優勢,采用混合式學習對口譯教學進行改革,使口譯教學步入新階段,應注意以下幾點:
1.教師專業知識的更新與教育技術手段運用的提升。高校人才培養的國際化程度的提高,對教師也提出了新要求。這就需要學校引起重視,首先要更新教學設備,提供良好的硬件設施,定期對教師進行有計劃的培訓或選派教師到國內外相關的學校進修。
2.課程教學材料的適切性。網路資源魚龍混雜,即便是名校名師的視頻材料,教師需篩選出符合學生水平和符合我國國情與價值觀的材料,真正做到課程教材的有益補充。讓課堂教學和網絡學習相輔相成地服務于輸入和輸出。
3.教學觀念與方式的轉換。從傳統的記憶型灌輸型教學轉向開放式、協作式的創新型教學轉變等?;旌鲜浇虒W也并不是線上線下的簡單混合,而應在教學中尋求如何混合才能達到最優教學效果。
信息時代,基于MOOC的混合式學習已成為高等教育的必然趨勢。傳統的口譯教學必須實現轉型,從單純的口譯課堂教學轉向基于教育技術和網絡的混合式學習的教學模式,教學方式也從簡單的交際型,任務型教學法逐步過渡到探究式教學法、開放協作式教學等多種教學法的有機結合。只有順應高等教育國際化的發展趨勢,口譯課程教學才能上一個新臺階。
[1]李芳琴.口譯交際的基本特點與口譯教學[J].四川外語學院學報,2004,(3):116-119.
[2]秦勉.網絡環境下口譯教學模式的創新思考[J].外語研究,2005,(3):49-51.
[3]束定芳.大學英語教學改革之目標與方向[J].東北師范大學學報,2012,(2):87-89.
[4]顧曄.以學科文化為核心英語課程改革的探索和實踐——浙江大學專業學位研究生的案例[J].中國高教研究,2008,(4):91-93.
[5]黃榮懷,馬丁,等.基于混合式學習的課程設汁理論[J].電化教育研究,2009,(1):9-14.
[6]Chesterman,A.A causal model for translation studies[A].In M.Olohan(ed.).Intercultural Faultlines[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2000:15-27.
[7]許明.跨學科視野下的口譯能力研究[J].中國外語教育,2012,(2):40-48.
(責任編校:咼艷妮)
G642
A
1673-2219(2016)09-0172-03
2016-05-22
2016年教育部人文社會科學規劃基金項目“MOOC平臺與混合式學習環境下的口譯人才培養模式創新研究”(項目編號16YJAZH062)階段性成果。
吳靜(1974-),女,湖南平江人,湖南理工學院外語學院副教授,碩士生導師,研究方向為語言學與應用語言學、英漢對比。