黃 娟
(南昌理工學院 外語系 江西 南昌330044)
?
英語長句結構分析及翻譯策略
黃 娟
(南昌理工學院 外語系 江西 南昌330044)
摘 要:通過給簡單句添加多個修飾語,用等立連詞將簡單句連在一起形成并列結構,用關聯詞引導將從句與主句聯系在一起使英語句子修飾關系復雜,結構變化多樣,加之英漢語言語法及表達之差別,給學生對其的理解帶來不小的困難,影響閱讀的質量。明白無誤地分析英語長句結構,并系統的掌握相應翻譯的策略是解決這一瓶頸的關鍵。
關鍵詞:句子結構 英語長句結構分析 翻譯策略
英語句子按照其結構可以分為簡單句,并列句和復合句。英語長句的主要寫長手段有:給簡單句添加多個修飾語;用等立連詞將簡單句連在一起形成并列結構;用關聯詞引導將從句與主句聯系在一起。接下來,我們主要來談談并列句及復合句。[1]
1.并列句
2個或者提2個以上的簡單句用等立連詞(或用分號,冒號,逗號等)連在一起的句子叫并列句。常用的等立連詞有and(同,和),so(所以,因此),not only…but(also)…(不僅……而且),or(或者,否則),either...or(不是……就是),neither...nor(既不……也不),otherwise(否則),while(而、卻)等。例如:
Sometimes I laugh, sometimes I am down.
我有時高興大笑,有時情緒低沉。
Edward is a doctor and people often ring him up late at night.
愛德華是醫生。(因此)常有人在深夜給他打電話。
2.復合句
復合句也叫主從復合句,它既是英語翻譯中的難點,也是重點。主從復合句是結構復雜化的一個方法,借助于它可以表達比較復雜的內容。同時,也已經成為加大理解和翻譯難度的一種常用方法。復合句主要包括主語從句、賓語從句、表語從句、狀語從句、同位語從句和定語從句。[2]例如:
The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
測試的目的是了解你對某門課程學習的情況。(關聯詞what引導賓語從句)
Most adults who are learning a foreign language would disagree with the statement.
多數正在學習外語的成年人不會同意這種說法。(關聯詞who引導定語從句)[3]
1.分譯
所謂分譯是指把一句話譯成兩句或兩句以上。
1The most distant groups of galaxies so far observed lie billions of light-years from our Milky Way, and 2there are galaxies so far from us that it is almost impossible for us to image the vastness of the distance.
分析:這是由等立連詞and連接的并列句。
1. The most distant groups of galaxies→the subject
so far observed→an attribute modifying the subject
lie→the predicate
billions of light-years from our Milky Way→an adverbial, modifying the predicate
2. galaxies→the subject
so far from us→an attribute modifying galaxies
there are→the predicate
that→an adverbial clause of result
譯法:迄今觀察到的最遠的星系群離我們銀河系由幾十億光年,有些星系離我們是那么遠,我們幾乎無法想象有多遠。
2.改變順序法
(3)先內業后外業的采集模式。立體采集分為先內后外、先外后內、內外采編一體化三種方式,不動產線劃圖采用先內業定位、外業定性的采集模式,需要保證內業定位精準無誤,盡可能較少外業工作量;同時外業定性核查內業采集數據,為內業提供準確的屬性信息。
在翻譯主從復合句時,常要改變分句的順序。原因主要有兩方面:
英語句子的擴展方向傾向于右,漢語句子的擴展方向傾向于左。翻譯時,我們經常發現英語和漢語主、從句順序不一致。此時,需要根據漢語的表達習慣進行調整。[4]
The present question is that many people consider impossible what is really possible if effort is made.
分析:The present question →the subject is →the link verb
that many people consider impossible what is really possible if effort is made →the predicative clause
譯法:目前的問題是,很多人把努一把力能做到的事看成是做不到的。
英語和漢語復合句的句子結構不同。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because had had no food for two days.
分析: The boy →the subject
who was crying as if his heart would break →a relative clause modifying the boy
said →the predicate
when I spoke to him →an adverbial clause of time that he was very hungry, because had had no food for two days →the object
譯法:那個男孩哭的心似乎都碎了。我問他時,他說他已經有兩天沒吃東西,實在是餓極了。
3.優先提取主干法
這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,然后再看其他補充或修飾的成分。它是一個很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結構知識,了解了句子的成分構成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個部分之間的關系,任何復雜的句子也就迎刃而解了。[5]
The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student.
分析:這句話的主干為下劃線標示部分。意為:這個想法留下印象。
that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious →an appositive clause explaining the concept that were in no way obvious →a relative clause modifying angles and linesindescribable →an attribute modifying impression on the young student →the adverbial
譯法:原來人可以證明那些不易明顯看出的角度和線段的定理。這一想法給這個年輕學生留下了“難以形容的印象”。
英語長句作為一種重要的英語句式,它雖有著自己獨特的語言表現形式和內容,有著與漢語不同的表達方式和習慣,但我們只要充分地了解它,掌握其特點,分析好句子成分,再根據具體情況,運用相應的方法翻譯成漢語,如此便能保證對英語長句獲取比較準確的理解,從而從根本上提高英語閱讀能力。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:64
[2]黨爭勝.結構分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯[J].外語教學,2006,04:64-66
[3]曹亞冰.信息型文本中長句的翻譯[D].南京理工大學,2014
[4]孫璐.以《死亡、昏睡、旅行客》翻譯項目為例看英語長句翻譯[D].北京外國語大學,2014
[5]張玉霞,馮楠.英語長句分析及翻譯對策[J].安徽文學(下半月),2010,05:161-162