999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯的方法

2016-03-01 02:06:25羅格日樂
西部廣播電視 2016年12期
關鍵詞:受眾方法

羅格日樂

(作者單位:內蒙古電視臺蒙古語衛視頻道)

影視翻譯的方法

羅格日樂

(作者單位:內蒙古電視臺蒙古語衛視頻道)

影視翻譯的方法主要有歸化與異化、全譯與變譯、直譯與意譯。這三組方法分從不同角度從宏觀層面探討翻譯方法問題。

影視翻譯;歸化;異化

1 歸化、異化與雜合的方法

歸化與異化是翻譯理論的最為常見的兩種翻譯方法,1995年由韋努蒂首次提出。歸化,是指在翻譯過程中盡量去除源語文化差異,按目標語受眾更容易接受的語言和習慣去翻譯。歸化等同于我國錢鐘書先生所說的體現的是一種我族中心主義思想,即一切皆應為本族文化服務,歸化方法的優點在于能夠令譯語流暢、透明、自然,其所傳輸的思想自然也就更容易為目標語受眾所理解與接受,而缺點則在于會抹殺掉異域文化的異質性,從而使目標語受眾失去對異域文化的欣賞和借鑒機會。異化,是指在翻譯過程中,不考慮雙語在文化和語言習慣上的差異,為保持源語在形式乃至內容上的原汁原味而不惜犧牲掉譯文的自然感與通透感。換言之,異化等同于錢鐘書先生所說的“原汁原味”。異化方法的優點在于可以避免源語文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,讓受眾能夠體會到異域文化的風情萬種,既容易給目標語受眾帶來極大的困擾,又容易受到主流文化的打壓。因此,在兩者的交差區域,歸化與異化必然會呈現出一種彼此難分的膠著狀態,所以,影視翻譯中還有雜合。很明顯,雜合方法是取前兩者之所長、棄前兩者之所短。雜合方法體現在翻譯上,那就是為獲得與源語相同的效果,譯員盡力將源語文化信息轉換到目標語中去,與此同時,盡力保留譯文的可讀性與可接受性。當前,我國的配音翻譯實踐整體上體現出一種明顯的歸化傾向,而字幕翻譯實踐體現的則是明顯的異化傾向。這一現象是很正常的。就配音翻譯而言,首先,配音翻譯是我國影視譯制采用的主流翻譯模式,從影片的引進到譯制再到上映,無不受到主流意識形態的嚴格制約與監管,也就必然會為滿足主流意識形態的訴求而采用歸化策略;其次,配音翻譯是內隱型翻譯,在既無源語語音又無目標語對白字幕的情況下,譯員對源語臺詞所實施的各種改寫與操縱,通常情況下并不會被目標語受眾所察覺,歸化策略自然也就可以大行其道。盡管歸化方法仍是當前配音翻譯的主流,但我們也能夠看得到,越來越多的配音譯制片已開始出現一定數量的異質因素。例如,有些影片在對第三語種的處理上開始大膽地嘗試保留原聲且不提供目標語臺詞幕,讓受眾能夠更直觀地感受到相應角色的外國人身份。

2 詮釋、變譯與全變譯結合的方法

除了歸化、異化與雜合方法外,還有全譯與變譯方法。全譯,即完整性的翻譯。變譯,即不完整的翻譯,是翻譯的變體。變譯常見的一種翻譯現象。黃忠廉將全譯與變譯視為按保存原文完整性程度而劃分的兩大翻譯方法,后又針對應用翻譯領域的特點將兩者提升為科學的兩大翻譯方法。全譯方法是在三大原語用價值、語里意義及語表形式原則指導下的方法。變譯方法則可概括成為滿足特定條件下特定讀者或譯語文化語境的需要,從整體上對原作內容、形式乃至風格進行的對策和手段。全譯、也沒有絕對的變譯。從以上一組策略呈現出的規律來推導,對于這一組方法而言,最理想的翻譯方法必然出現在全譯與變譯兩范疇的交疊區域,這就是全變譯結合方法,所謂全變譯結合方法,也就是指在全局上采取全譯或變譯方法,而在局部上采取變譯或全譯的中庸之策從影音文本的整體構成角度看,無論是配音翻譯還是字幕翻譯,影片結尾部分的職員表等制作信息幾乎就從來沒有被完全翻活過,自然也就不能算是全譯。在方法的判斷上,不應采用非此即彼的邏輯,而應著眼于影音翻譯整體上體現出的是哪種方法。從影視翻譯的類型來看,替換配音翻譯與劇情字幕翻譯整體上呈現出的是全譯方法,局部配音翻譯與音樂字幕翻譯等整體上呈現出的則是變譯方法。

3 直譯、意譯與直意譯兼顧的方法

直譯,是既傳達原作意義又照顧原語形式且為譯語受眾所接受。意譯,是傳達原文意義而不拘束于其形式且為譯語受眾所接受的翻譯方法。直譯偏重于形式,意譯偏重于意義,兩者共同組成了兩組策略方法。在具體的翻譯實踐中,沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯,往往是直、意譯兼顧。直意譯兼顧策略。然而與前兩組翻譯策略全然不同的是,極端化的直譯或意譯在翻譯中也居有一定的地位。以傳統的觀點看,直譯若過了頭,叫“死譯”。意譯若過了頭,則叫“過度發揮”。無論是“死譯”還是“過度發揮”,都不能算是翻譯方法,這樣導致目標語語義、文法不通。過度發揮,則存在著活譯或自由譯。其實質上談的是全變譯問題,而非直意譯問題。在影視翻譯實踐中,自由譯是被廣泛采用而且也有眾多成功案例支持的一種翻譯方法。然而,自由譯畢竟是處于意譯范疇的邊緣地帶,盡可能在別無他法的特殊情況下再予以采納。用“直譯”與“意譯”來表述如何化解某個具體的翻譯問題,會更容易為人所理解。因此,在影視翻譯領域,這兩個術語得到了廣泛的應用。有關直譯、意譯、直意譯結合,以及意譯之下的自由譯策略在配音翻譯實踐中的具體運用也有著重要意義。

[1]樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.

羅格日樂(1974-),女,蒙古族,內蒙古電視臺蒙古語衛視頻道副譯審,碩士,研究方向:影視翻譯。

猜你喜歡
受眾方法
學習方法
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产又色又刺激高潮免费看| 免费亚洲成人| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲91精品视频| 欧美伦理一区| 99中文字幕亚洲一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久这里只有精品国产99| AV在线麻免费观看网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久久精品人人做人人综合试看| 女同久久精品国产99国| 亚洲有无码中文网| 国产自在线播放| 九九久久精品免费观看| 性网站在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 成人午夜精品一级毛片| a免费毛片在线播放| 日本欧美视频在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 精品国产99久久| 青青草欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产青青草视频| 免费无码网站| 国产免费怡红院视频| 99成人在线观看| 久久黄色小视频| 久久免费观看视频| 一本大道视频精品人妻| 热久久国产| 18禁色诱爆乳网站| 中文字幕在线观看日本| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产无码在线调教| 一区二区三区成人| 国产精品福利尤物youwu | 国产精品自拍露脸视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产办公室秘书无码精品| 一区二区偷拍美女撒尿视频| www.亚洲一区| 欧美高清视频一区二区三区| 乱人伦99久久| 国产男女免费完整版视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日本免费a视频| 99在线视频精品| 亚洲av无码久久无遮挡| 在线毛片免费| 日韩国产黄色网站| 成人毛片免费观看| 亚洲天堂精品视频| 成人免费视频一区二区三区| 日韩欧美91| 女人毛片a级大学毛片免费| 日本道中文字幕久久一区| 青青操国产| 日本欧美在线观看| 精品福利网| 精品福利视频导航| 久久国产精品夜色| 任我操在线视频| 国产九九精品视频| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 一级毛片在线免费视频| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲国产精品不卡在线| 国产在线97| 亚洲最大情网站在线观看| 伊人色综合久久天天| 四虎国产在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 中字无码av在线电影| 国产成人综合久久精品尤物| 极品尤物av美乳在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美性久久久久| 国产精品成人观看视频国产 |