石小蘭
(西北民族大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)
翻譯與文化傳播
——《倉(cāng)央嘉措情歌》藏譯本的比較研究
石小蘭
(西北民族大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)
傳播文化信息是翻譯的一個(gè)主要目的,而文學(xué)作品的翻譯又是文化信息在不同語(yǔ)言文化之間傳播的一條重要途徑。怎樣來(lái)處理文學(xué)作品中繁雜的文化信息和內(nèi)涵是翻譯者都要面對(duì)的問(wèn)題。翻譯者采取什么樣的方法來(lái)傳播文學(xué)作品中的文化信息值得我們研究。比較《倉(cāng)央嘉措情歌》的兩種漢譯本,分析二位翻譯家的譯本中所體現(xiàn)的不同文化信息來(lái)研究文化在翻譯中的傳播。
翻譯;文化傳播 ;倉(cāng)央嘉措情歌
文化對(duì)翻譯的影響逐漸引起了研究者的關(guān)注,美國(guó)翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家耐達(dá)就曾指出:“在國(guó)際交流中,文化因素比純粹的語(yǔ)言差異要重要得多。”語(yǔ)言不僅能夠反映文化,同時(shí)語(yǔ)言也塑造文化。生活在特定文化環(huán)境中的翻譯者在翻譯時(shí),肯定會(huì)受到其自身的文化的影響,對(duì)原著中所包含的文化內(nèi)容做出適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯提出了符號(hào)學(xué)的名稱以及符號(hào)學(xué)研究的第一個(gè)全面的綱領(lǐng)。符號(hào)學(xué)是“研究符號(hào)指意系統(tǒng)的科學(xué)”(引自柯平:1993:20) 哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯擴(kuò)充了符號(hào)學(xué)的概念,并區(qū)分開(kāi)了符號(hào)學(xué)的三大類關(guān)系,即語(yǔ)義關(guān)系,語(yǔ)用關(guān)系,句法關(guān)系。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了三類符號(hào)學(xué)意義,分別是:指稱意義、言內(nèi)意義,和語(yǔ)用意義。
2.1 指稱意義 。指稱意義指的是語(yǔ)言符號(hào)所描述的與他有關(guān)的主觀或客觀的實(shí)體和事件之間的關(guān)系。(柯平:1993:22)這些實(shí)體既可以是客觀世界的事物,也可以是人們的主觀情感。每個(gè)國(guó)家的歷史、地理、文化、風(fēng)俗習(xí)慣都不相同,每個(gè)實(shí)體的指稱意義也不同。
指稱意義的翻譯。藏漢文化的差異表現(xiàn)在很多方面,指稱意義的不同就是其中一個(gè)方面,藏語(yǔ)中的指稱對(duì)象在漢語(yǔ)中不存在,兩個(gè)版本的譯者對(duì)這類詞語(yǔ)的翻譯,不盡相同。
別后行蹤費(fèi)我猜,可曾非議赴陽(yáng)臺(tái),同行只有衩頭鳳,不解人前告密來(lái)。(p.258)
龍仁青譯文:
你這命定的愛(ài)人,若真是無(wú)信的,那發(fā)髻上的碧玉,它也不會(huì)言語(yǔ)。(p.23)
盡管漢文化和藏文化在很多方面存在差異,但有許多指稱對(duì)象是各個(gè)民族都有的,只不過(guò)隨著歷史的發(fā)展,其指稱意義發(fā)生了變化。例如:

曾緘譯文:
弦望相看各有期,本來(lái)異體異盈虧,腹中顧兔消磨盡,始是清光飽滿時(shí)。(p.60)
龍仁青譯文:
她皎潔的面容,仿佛十五的月亮;月宮里的玉兔,已經(jīng)命不長(zhǎng)久。(p.35)
經(jīng)分析曾譯和龍譯兩版本,曾譯著重月亮的盈虧,龍譯側(cè)重描繪月亮的美麗清光來(lái)寓指君子高潔的品行。雖然兩個(gè)譯文,在意義上面沒(méi)有太大的出入,但側(cè)重點(diǎn)卻不同。龍譯的“她皎潔的面容,仿佛十五的月亮”;基本上再現(xiàn)了原文的形象和意義。這種譯法與原詩(shī)所要表達(dá)的內(nèi)容基本相符,同時(shí),譯文還保留了 “月亮”的形象,做到了忠實(shí)于原文,因此說(shuō)龍譯的處理方法還是值得借鑒的。
2.2 言內(nèi)意義。言內(nèi)意義主要研究的是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,比如語(yǔ)言的音系意義、語(yǔ)法意義以及詞匯意義。說(shuō)到音系意義,由于語(yǔ)言之間的差異,押韻、諧音等在翻譯時(shí),通常成為譯者難以兼顧的難點(diǎn)。就詞匯意義而言,前后照應(yīng)的詞等在翻譯時(shí)要多加注意。就語(yǔ)法意義而言,漢藏句子中的省略、代替、重復(fù)等方面的差異,都有可能在翻譯時(shí)成為難點(diǎn)。從而可能會(huì)對(duì)文化的傳達(dá)也產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
言內(nèi)意義的翻譯。 在比較言內(nèi)意義的翻譯時(shí),筆者主要是從音系、詞匯和句式三方面來(lái)比較的。先來(lái)看兩個(gè)版本中對(duì)音系意義的翻譯。
曾緘譯文:
夜走拉薩逐綺羅,有名蕩子是汪波,而今秘密渾無(wú)用,一路瓊瑤足跡多(p.63)
龍仁青譯文:
住在布達(dá)拉宮,我叫持明倉(cāng)央嘉措;住在山下拉薩的居民中時(shí),我是浪子宕增旺波。(p.48)
在詞匯層面上,筆者對(duì)比了兩個(gè)譯本的對(duì)應(yīng)詞的翻譯。使用對(duì)應(yīng)詞往往會(huì)給讀者一些特殊的效果。例如:
曾緘譯文:
我與伊人本一家,情緣雖盡莫咨嗟,清明過(guò)了春歸去,幾見(jiàn)狂蜂戀落花。(p.52)
龍仁青譯文:
花期已經(jīng)錯(cuò)過(guò),玉峰不要惆悵;和情人緣盡了,我也并不悲傷!(p.15)
從以上的譯文中看出“惆悵” 與 “悲傷”相互照應(yīng),是對(duì)原文形式的忠實(shí),另外對(duì)難舍難離的心情也有所反映,而曾譯本沒(méi)有形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且 “戀” 一詞我們可以做多種理解,并不一定表達(dá)悲傷之意,不能與“咨嗟”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以,與情人離別的惆悵心緒在這里沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。
在句法層面上,本文主要討論兩個(gè)方面,即對(duì)稱與重復(fù)。因?yàn)樵谠?shī)句中這兩個(gè)出現(xiàn)的較多,而且對(duì)稱往往使文章讀起來(lái)朗朗上口,具有特殊的文學(xué)效果。而重復(fù)是藏漢差別較大的一部分。如:

曾緘譯文:
但曾相見(jiàn)便相知,相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí)?
安得與君相訣絕,免教辛苦作相思。(p.65)
龍仁青譯文:
第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀;
第二最好不相知,如此便可不相思。(p.60)
兩個(gè)版本都傳達(dá)了原詩(shī)的意思,龍譯在形式上更忠于原文,更對(duì)稱,但顯得略微輕描淡寫(xiě),感情色彩不是太濃。曾譯將在意譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原詩(shī)作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,聽(tīng)上去更有力,感情色彩也更為濃烈。
曾緘譯文:
明知寶物得來(lái)難,在手何曾作寶看,直到一朝遺失后,每思奇痛徹心肝。(p.57)
龍仁青譯文:
寶物在手,并不珍惜;一旦失去,滿腔是氣。(p.27)

2.3 語(yǔ)用意義 。 語(yǔ)用意義指的是從語(yǔ)言使用者的角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的研究。 由于人們用語(yǔ)言來(lái)交流做事,發(fā)表議論,因此,人們使用的詞、句等具有語(yǔ)用意義。考柯平在《英漢與漢英翻譯教程》里對(duì)語(yǔ)用意義分為如下幾類:表達(dá)意義、聯(lián)想意義、表征意義、社交意義和祈使意義等。其中,聯(lián)想意義是語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的,或者作為它一部分的概念和印象。表征意義是指概念發(fā)訊人身份及其地理,歷史和階段背景、性別、年齡、在交際中的態(tài)度等等的成分。(柯平:1993:28-30).本文將就其中的聯(lián)想意義和表征意義進(jìn)行研究,希望通過(guò)對(duì)兩個(gè)意義的比較,說(shuō)明翻譯者的文化生活背景對(duì)翻譯語(yǔ)用意義和處理文化信息內(nèi)容所產(chǎn)生的諸多影響。
語(yǔ)用意義的翻譯。 語(yǔ)用意義在文學(xué)作品中包含的較多。以下將分別舉例說(shuō)明文化差異對(duì)翻譯語(yǔ)用意義的影響。
(1)聯(lián)想意義。 同樣的事物用不同的詞語(yǔ)表達(dá),就會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。例如:

曾緘譯文:
心頭影事幻重重,化作佳人絕代容,
恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。(p.51)
龍仁青譯文:
在那東山頂上,升起皎潔的月亮。
母親般的情人臉龐,浮現(xiàn)在我心上。(p.3)
(2)表征意義 。人們?nèi)粘I罾镏v話的方式,用詞等都會(huì)顯示出他們的身份、地位及所受教育等。例如:

曾緘譯文:
輕垂辮發(fā)結(jié)冠纓,臨別叮嚀緩緩行,
不久與君須會(huì)合,暫時(shí)判袂莫傷情。(p.63)
龍仁青譯文:
帽子戴在頭上,
辮子甩在背后。
“請(qǐng)慢走”,
“請(qǐng)留步”;
“心中難過(guò)”,
“重逢在即”。(p.50)
龍譯中的“請(qǐng)慢走”,“請(qǐng)留步” 表現(xiàn)出了說(shuō)話雙方對(duì)彼此的尊敬。而曾譯則不是很正式,是漢語(yǔ)當(dāng)中隨意且常見(jiàn)的表達(dá)方式。讀者對(duì)六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措的身份地位、行為做事、所受教育不能有較好地了解。
無(wú)論是怎樣的文學(xué)作品,一經(jīng)翻譯就是在翻譯一種文化。本文通過(guò)研究?jī)煞N漢譯版本,發(fā)現(xiàn)譯者的文化背景勢(shì)必會(huì)影響他的理解和表達(dá)。與此同時(shí),譯者翻譯會(huì)根據(jù)自己的翻譯目,對(duì)原著所承載的文化信息進(jìn)行處理。為了使譯文合乎讀者的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)部分語(yǔ)言進(jìn)行改動(dòng), 基于傳播本民族文化的需要,譯者會(huì)力求忠實(shí)于原文,包含文化信息的詞語(yǔ)大多照直翻譯,這直接導(dǎo)致了曾譯更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,更容易被他們理解和接受,但其中一些具有民族文化特色的信息內(nèi)容無(wú)疑會(huì)被忽視。龍仁青譯本在傳播藏族文化特色上貢獻(xiàn)很大。讀者從中可以了解到很多藏族的風(fēng)俗、禮儀 等, 但譯文被目的語(yǔ)讀者的接受性有限。在翻譯過(guò)程中如能借鑒龍譯和曾譯的長(zhǎng)處,當(dāng)然是最好不過(guò)了。很多時(shí)候,我們只能將翻譯目的及對(duì)象作為依據(jù),來(lái)盡可能的忠實(shí)于原文。
[1] 龍仁青等編著 《六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措》西寧:青海人民出版社,2007.12
[2] 倉(cāng)央嘉措著.于道全等譯《六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措情歌及秘史》拉薩:西藏人民出版社,2003.10
[3] 柯平 《英漢與漢英翻譯教程》 北京:北京大學(xué)出版社,1993
[4] 蔣驍華 《符號(hào)學(xué)翻譯研究》 上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003
石小蘭 (1991-),性別:女,民族:漢,籍貫:青海,學(xué)歷:碩士,單位:西北民族大學(xué),研究方向:漢藏翻譯研究。
H059
A
1672-5832(2016)06-0032-02