999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國對外影視劇翻譯形態研究

2016-02-28 10:32:45江遠方
新聞研究導刊 2016年13期
關鍵詞:語言

江遠方

(河南大學,河南 開封 475001)

中國對外影視劇翻譯形態研究

江遠方

(河南大學,河南 開封 475001)

影視藝術的視聽雙頻性使譯制片的翻譯受到多重因素的制約,而其復雜的傳播特點在國內外并沒有受到足夠的重視。本文以影視藝術的視聽雙頻性為思考基礎,從譯制片的翻譯原則、譯制片中文化形象的改變、翻譯對觀影體驗的影響三方面對譯制片進行相關分析,以期引起更多對視聽雙頻性的研究。

譯制片;視聽雙頻性;影視翻譯

一、譯制片的翻譯原則

譯制片是根據原版影片翻譯并根據人物口型配音后播出的影片。譯制片要求把外文臺詞譯成本土性語言,并讓配音演員針對口型進行語言填裝。它包括語言翻譯和語言配音,分為翻譯和制作兩個階段。翻譯是制作的基礎,同時也是制作的內容,因此翻譯質量對譯制片中配音的好壞有舉足輕重的作用。

異域語言文化毫無疑問會影響受眾對影片的理解。一些原片中的具有強烈當地文化的比喻,翻譯者必須淡化或者借用本土比喻進行恰當代替。在對原片劇本進行翻譯的同時,譯者還需保證翻譯出來的語句能夠很好地契合原片中人物的口型。兩種不同的語言在語法、語速、語音上差距懸殊,相同長度的一句話表達的意思有很大不同。因此,譯者一定要對原片劇本中臺詞的意思進行適當的轉換,以適應本土化配音的要求。同時,這些轉換要建立在符合原意且觀眾喜聞樂見的基礎之上。

在一些譯制片中,觀眾們常常能夠發現一些很具中國特色的當下流行語。例如,長春電影制片廠譯制的《馬達加斯加3》中,斑馬邊開車邊說自己是“奧巴馬”,長頸鹿和河馬對話“二人轉二人組”等。這些流行語句的采用肯定會使譯制片與原版語義不同,但是不同國家的觀眾笑點不同,這時譯者對語言的考慮和選擇則更能影響觀眾的感受。除了影片語言翻譯,對影片名的翻譯也要遵循本土化原則。我們身邊也不乏通過改變原片譯名和片中的對白來吸引觀眾觀影的例子。例如,《Finding Nemo》一片,直譯過來就是《尋找尼莫》,但觀眾可能會被這個名字弄得一頭霧水并且不感興趣,而最終譯名——《海底總動員》,則簡潔明了地概括了本片的劇情,同時也給了觀眾一個根據興趣判斷觀看與否的選擇。

二、譯制片中文化形象的改變

譯制片中文化形象的改變包括劇本文本的刪改和相似的劇本語境構建兩點。

在對劇本文本進行刪改方面,由于廣電總局對于影視片的引進有著一套嚴格的審查制度,因此若原片人物之間出現涉及政治的對白或對話較為粗俗時,都要對其進行刪改。例如,“做愛”改成“玩一玩”甚至改成毫不相關的“做飯”,“婊子”改成不那么難聽的“混球”“混蛋”等。這種刪改一定程度上會影響原片劇情發展和其人物形象的塑造。因此,從這一層面來說,譯制片會和原片有一定的差距。

在構建相似的劇本語境方面,動畫片電影值得一提。動畫片電影是以未成年觀眾為主要觀影群體的影片。由于未成年觀眾在知識程度、智力程度以及對文化現象的敏感程度方面普遍低于成年觀眾,因此這種影片的主要功能是讓觀影者獲得娛樂享受。為了使本土未成年觀眾不會意識到他們所觀看的是一部外國電影,讓翻譯語境中的未成年觀眾更加相信劇中卡通人物是在用中國話說話,譯者通過大量采用文化替換和文化補償的手段來構建相似的劇本語境,以使動畫片電影的翻譯語言在本土未成年觀眾中成功獲得原片國度中未成年觀眾的反應。

三、翻譯對觀影體驗的影響

由于文化和語言的不同,翻譯對觀眾的觀影體驗也有著很大的影響。首先,翻譯要考慮到配音演員的聲音特點。

國語配音譯制片需要配音演員的二次創作,在翻譯原片的同時也會適當地考慮配音演員的聲音特點,一些語句的改動變化可能會直接影響到配音演員的創作。再次以《功夫熊貓》為例,上海譯制片廠的國語配音版《功夫熊貓》和臺灣配音版的《功夫熊貓》就是完完全全兩種不同的風格。無論是翻譯的語句還是配音演員的年齡和配音風格,國配版中的熊貓阿波的配音劉風聲音成熟穩重,雖然該片是一部動畫片,俏皮話少不了,但是翻譯者在翻譯的同時一定要考慮配音演員的聲音狀況,翻譯出來的詞不那么俏皮,如果稍有不當就會導致這個阿波讓觀眾厭煩。而臺配版的熊貓阿波是歌手潘瑋柏配音,潘瑋柏年輕時尚調皮可愛,因此翻譯出來的語句就要符合潘瑋柏的聲線風格,這時便可以適當地在翻譯中多加一些年輕的元素。

其次,譯者在翻譯過程中要注重口語化。譯制片中的人物也是這個世界的一分子,如果要讓影片的代入感更強,翻譯者就要注重翻譯的口語化。生硬的詞句不僅會導致觀眾觀影時覺得劇中人物不自然,同時也會讓配音演員在創作的過程中感到語句填充生澀。所以,無論是配音譯制片還是字幕譯制片,翻譯過程中翻譯者一定要力求語句的口語化和生活化,不能給人一種書面語的感覺。

再次,翻譯要兼顧視覺和聽覺兩方面。由于觀眾接受視覺和聽覺兩個方面的影響,因此配音演員的張嘴和閉嘴須與原片中的人物動作一致。如果影片中演員在不停地張嘴閉嘴,那么配音就不能中斷;如果演員嘴巴不動了,人物配音也必須戛然而止。例如,美國科幻影片《死侍》中有一句對白:That is the coolest name ever!譯文1:簡直是我聽過最炫酷的名字!譯文2:這是有史以來最酷的名字!像這樣的例子還有很多,正因如此,在劇本翻譯的過程中精簡語句和添加語句是時有發生的事情。

四、結語

譯制片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和“譯意風”在現場講劇情,再到真正的譯制片出現,觀眾逐漸習慣看外國影片,聽流利的中國話,而如今又越來越流行看原聲譯制片,中國的譯制片在這個過程中寫就了它的興衰更替。意義譯制片在某種程度上改變了中國觀眾的說話方式,這種意義已經超越了電影本身。但人們對聲音越來越不重視,從譯制片的角度來看,更應該從文化、社會、生活的角度去探討。

[1] 楊和平.當代中國譯制[M].北京:中國傳媒大學出版社,2010:20-33.

[2] 袁潔玲.探源動畫之“魂”[D].上海:華東師范大學,2008:22.

[3] 賈磊磊.影像語言的確立就是文化精神的確立——關于電視藝術的思考[J].中國電視,1991(2):49-50.

H315.9

A

1674-8883(2016)13-0185-01

江遠方(1990—),湖北襄陽人,河南大學2014級廣播電視專業碩士研究生。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 9啪在线视频| 在线视频亚洲欧美| 国产www网站| 久久精品免费看一| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧类av怡春院| 欧美激情综合| 亚洲人在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 日本在线国产| 黄色污网站在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 色精品视频| 天天操精品| 亚洲男人天堂2018| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲乱伦视频| 视频在线观看一区二区| 999精品色在线观看| 一区二区三区成人| 亚洲色欲色欲www网| 日韩欧美高清视频| 国产精品亚洲片在线va| 欧美精品啪啪| 欧美亚洲一二三区| 国产成熟女人性满足视频| 成人免费网站久久久| 日韩天堂在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 毛片久久网站小视频| 欧美特黄一免在线观看| 日韩最新中文字幕| 欧美区一区二区三| 亚洲av无码久久无遮挡| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 欧美激情综合| 久996视频精品免费观看| 青青极品在线| 中文字幕在线视频免费| 欧美国产综合视频| 国产网友愉拍精品| 青草国产在线视频| 欧美视频免费一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 久久综合成人| 伊人久久久久久久| 999精品视频在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 网友自拍视频精品区| 日本免费新一区视频| 久久国产精品麻豆系列| 黄色福利在线| 国产亚洲精品va在线| 黄色片中文字幕| 伊人AV天堂| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 九九热在线视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲天堂啪啪| 手机成人午夜在线视频| 国产靠逼视频| 亚洲va在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产在线专区| 99er这里只有精品| 在线日本国产成人免费的| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天天操天天噜| 国产麻豆精品在线观看| 国产丝袜无码精品| 久久不卡精品| 成人看片欧美一区二区| 啪啪永久免费av| 国产免费黄| 喷潮白浆直流在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 青草91视频免费观看| 亚洲视频黄|