羅基萍
(云南麗江師范高等??茖W校,云南 麗江 674100)
英語翻譯教學淺析
羅基萍
(云南麗江師范高等專科學校,云南 麗江 674100)
摘要:英語翻譯教學存在課程設置的不合理性,教師的片面強調和誤導,忽視對學生進行綜合素質、雙語修養的培養的問題。可以通過翻譯訓練外語教學以語言能力的增強為首要目標,正確認識母語負遷移的正面作用,翻譯訓練靈活多樣,有效利用母語負遷移來促進翻譯教學的效果。
關鍵詞:翻譯教學;英語;問題;策略
1翻譯教學現狀及面臨的問題
1.1課程設置的不合理性
眾所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業過級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統的認識,不能理解翻譯課對于其畢業后進入社會工作的重要性。
1.2教師的片面強調和誤導
翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進行, 但究竟該選取那些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐, 卻要根據學生的具體情況和學校的培養目標來擬定。翻譯理論可以指導翻譯實踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強我們的應變能力, 但不能狹隘地理解為是指導學生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:1) 片面注重和強調對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關鍵詞和學生不太認識的詞(尤其是結構復雜詞); 至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結構復雜的句子。學生通過反復地訓練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關聯詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。于是,就會不時地犯這樣的毛?。簼h語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時, 卻是一種外語式的漢語。
1.3忽視對學生進行綜合素質、雙語修養的培養
合格的譯者必須具備很高的綜合素質以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個現實的問題: 目的語的水平亟待提高。長期以來,我們的翻譯教學過程中,常常根據某教材的具體內容, 通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據該理論或技巧來進行有針對性的練習。雖然這樣有助于學習者在入門階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養他們的創造性和應變能力。而在實際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內容也不象教材中那樣單一,所以有的學習者譯文的質量不高,很難勝任翻譯工作。
2翻譯教學在外語教學中的策略
2.1翻譯訓練外語教學以語言能力的增強為首要目標
大學外語教學中翻譯作為一項培養技能被放在次要的地位,我們認為這也是將翻譯訓練同外語的其它能力訓練分割開來的作法。如果將這兩個方面分割開來,不會取得預期的效果。要求教師將翻譯教學作為教學手段和教學目的統一考慮。翻譯能力的提高直接關系到學生交際能力的提高。從口頭交流的順利進行到能夠積極有效地閱讀與本專業相關的外文資料。翻譯在提高學生英語語言運用能力方面起到非常重要的作用。外語教學中的翻譯教學的實踐標準是把握翻譯教學成功的尺度?;诜g可以作為翻譯能力培養也可以轉化成語言其它能力的手段這一認識,我們應思考大學外語教學中的翻譯實踐標準。我們認為外語教學以語言能力的增強為首要目標,通過翻譯建立學生的語言能力機制,以語言的運用能力為驗證語言能力的標準,因此翻譯實踐能力就是語言能力的驗證標準。同時,它本身又是教學目的,相比而言后者的重要性是處于第二位的。
2.2正確認識母語負遷移的正面作用
一般認為母語負遷移(negative t ransfer) 指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現了錯誤。這一觀點將負遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。積極的劃分應該是自我意識遷移和非自我意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是能夠有意識地評價審視自己的語言輸出。所謂負遷移實際是學生在缺少自我評判標準和意識情況下創造性融合的進步階梯。教師從這個進步階梯開始為下一步指導學生的起點闡發、啟示、改造形成新的融合。我們并不應像躲避瘟疫一樣躲避所謂負遷移,我們寧愿稱這種負遷移為“創造性融合”成無控制的遷移。減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。但是“遷移”暗含著一個不當的比喻,即語言學習是“運動”。這種比喻不利于語言教學。遷移意味著帶著母語的習慣旅行,有些教學方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等) 都力圖割掉學習者與母語的聯系。實際上語言學習是融合過程,在融合中提升的過程。
2.3翻譯訓練靈活多樣,有效利用母語負遷移
比較教學法認為,翻譯訓練活動可以是一種自覺地防止母語負遷移作用的活動。但是防范的心態是增強學習者焦慮的根源,不利于學習。學習者會謹小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽實踐的人、越是敢于利用原有認知結構創造性地融合的人,外語的進步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學習時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。
綜上所述,英語翻譯教學存在課程設置的不合理性,教師的片面強調和誤導,忽視對學生進行綜合素質、雙語修養的培養的問題??梢酝ㄟ^翻譯訓練外語教學以語言能力的增強為首要目標,正確認識母語負遷移的正面作用,翻譯訓練靈活多樣,有效利用母語負遷移來促進翻譯教學的效果。
參考文獻:
[1]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]蔣招鳳. 翻譯課教學現狀及多元化教學模式[J].廣西師范學院學報,2005 , (3) .
中圖分類號:O411
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)12-0257-01