楊定生
據稱,euphemism (委婉語)一詞系源自希臘語,詞頭“eu”的意思為“good (好)”,而詞干“phemism”為“speech (言語)”,該詞的詞義是“(to speak) with good words”,也就是說用“好聽的話”或“吉利話”去代替直率的、刺耳、令人難以接受或觸怒的詞語。
在人們的交流中,如果在某些特殊的情況下,以直接的方法去表達,則給人的感覺是粗鄙,生硬,刺耳,無禮。反之以間接的方法去表達,則給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。因此,一般認為,這些特殊的情況常指一些表示禁忌或敏感的事物。為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了獲得好感,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱,或以一些委婉的語言來表達,這樣就逐步形成了委婉語。
一、人們常用委婉語表達禁忌或較為敏感的言語
1) 人們忌諱說“生病”、“患……疾病”等詞語。
如:Jane was in a bad way and asked for two days leave。簡身體不好,請了兩天假。(be in a bad way: be ill / sick)
He lay in bed with T.B.. 他患肺病,臥床不起。 (with T.B.: suffering from T.B.)
【說明】 人們忌諱說的“生病”、“患……疾病”,等詞語,因而常常用其他的替代形式來婉轉表述,使其聽者明白其含義而又來顯得不那么刺耳,令人能以接受
2) 人們忌諱說“死亡”、“倒閉”等詞語。
如:His grandfather passed away last week. The funeral will be held this Friday. 他祖父上一周去世了。 葬禮將于本周五舉行。(pass away: die)
Dicks firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒閉了. (on ones last legs: near a state of collapse or death)
【說明】 也許人們在生活中比較忌諱死亡,尤其對于受人尊敬和愛戴的人的死亡,更忌直接運用die, 因此出現了許多表達死亡的委婉語,如:pass away (逝世),depart(去世),be gone (走了), to go west (歸西了),to be at peace (平靜了),final sleep (最后一覺), to have found rest (得到安息),in heaven (在天堂),with God (和上帝在一起) 等。
3) 人們忌諱說“年老”等詞語。
如:Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父親創立了一個老人俱樂部。(senior citizens: old persons)
【說明】 在西方國家,年齡是一個非常敏感的話題,尤其對老年人和婦女,人們很少談論其年齡。