趙文婷
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
構(gòu)式語法視角下文學翻譯的壓制取向研究
——以《西風頌》英譯為例
趙文婷
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
構(gòu)式語法對特異性語言有強大解釋力,文學翻譯與構(gòu)式壓制都關(guān)注反常語言表達。形式主義詩學觀的翻譯理念以文學性的跨語言傳達為標準,具體表現(xiàn)為譯文對原文形式特征的保留。在此基礎上,本文提出作為形義結(jié)合體的構(gòu)式在原文與譯文中傾向于同向壓制取向,反映到策略上表現(xiàn)為“反常對反常”的非解釋性翻譯方法。
構(gòu)式語法;文學翻譯;壓制取向
構(gòu)式語法認為,語言是由大量的、各種類型的構(gòu)造組成的。組成構(gòu)式的詞匯與構(gòu)式本身具有互動關(guān)系,構(gòu)式壓制理論正是在詞匯與構(gòu)式異常互動的結(jié)果下提出來的。構(gòu)式與詞匯的影響是相互的,當詞匯處于主導地位或壓制現(xiàn)象較復雜時,還會出現(xiàn)“詞匯壓制”和“慣性壓制”。
壓制現(xiàn)象成立于任何語言表達式,在語際轉(zhuǎn)換過程中,我們有理由以構(gòu)式為單位考察翻譯得失,并對比源譯語壓制現(xiàn)象得出規(guī)律。翻譯過程中,源語中壓制現(xiàn)象在譯語中也會呈現(xiàn)或同或異的壓制現(xiàn)象或零壓制現(xiàn)象,介于文學翻譯對文學性、陌生化及差異性的關(guān)注特點,本文通過對比《西風頌》的多種譯本與原文,得出文學翻譯在譯語中表現(xiàn)出與源語同向壓制的取向,提出文學翻譯的非解釋性異化策略,以更利于文學性的跨語言交流。
構(gòu)式是“形式和意義/功能的結(jié)合體”(pair of form and meaning/functions)。Goldberg以“動詞與構(gòu)式的互動關(guān)系”為題,論述了其間關(guān)系。因為詞匯與構(gòu)式扮演的角色都具有意義,詞匯和構(gòu)式在兩項原則(語義連貫原則、對應原則)和構(gòu)式壓制下進行角色互動,互動后出現(xiàn)角色的融合和分離,體現(xiàn)為意義的一致或背離,角色與意義一致時生成可接受的句子,不一致時會出現(xiàn)壓制現(xiàn)象,通過增添或消減角色取舍或整合意義,進而使句子可接受。
對于構(gòu)式壓制的定義,經(jīng)過國內(nèi)、外學者的修正和完善,大都認同Michaelis(2004)提出的統(tǒng)領(lǐng)/控制原則(The override principle):“如果詞項與其句法環(huán)境語義上不兼容,那么詞項意義會服從它所在的構(gòu)式意義”。施春紅(2012)對構(gòu)式壓制的內(nèi)涵做出更具一般性的解釋:“在詞項進入構(gòu)式的過程中,如果詞項的功能及意義跟構(gòu)式的原型功能及意義不相吻合,那么構(gòu)式就會通過調(diào)整詞項所能凸顯的側(cè)面來使構(gòu)式和詞項兩廂契合。”構(gòu)式壓制是描述詞匯與構(gòu)式在意義或功能上由沖突到和解的概念化過程,且大多數(shù)側(cè)重構(gòu)式對詞項的統(tǒng)領(lǐng)作用,兩者在意義和功能上互動后整合配對,體現(xiàn)為凸顯詞項某一側(cè)面義與構(gòu)式義之間的聯(lián)系,進而使構(gòu)式義得以穩(wěn)定。由此筆者認為,對詞匯與構(gòu)式看似誤配,實則緊密聯(lián)系的識解過程即為壓制現(xiàn)象。
鑒于壓制現(xiàn)象的復雜性和多樣性,王寅(2009)提出,不一定總是構(gòu)式處于絕對主導地位,不能過分強調(diào)構(gòu)式對詞義的壓制現(xiàn)象而忽視詞匯對句義的理解作用,對此提出“詞匯壓制”“慣性壓制”以作修補。
“是什么使語言信息成為文學作品的?”(Jakobson,1996)雅克布森早在1921年就給出了答案:“文學科學的研究目標不是文學,而是文學性,也就是使特定作品成為文學作品的東西。”文學性是語言運用的藝術(shù),其規(guī)律就是對常規(guī)語言的叛逆,表現(xiàn)為反常語言形式的運用。“形式主義理論家所定義的‘文學性'的突出特征就是對常規(guī)或教條的突破,追求的是獨辟蹊徑、出其不意的詩學創(chuàng)意。”因此,文學的語言不是約定俗成,而是對傳統(tǒng)語言形式的異化和陌生化。
文學翻譯區(qū)別其他信息性翻譯的關(guān)鍵也在于文學性。然而,作為文學性的外在表現(xiàn)形式的反常語言表達,奉行“意譯主義”的譯者們多忽略形式之異,用平常的語言翻譯文學類文章,這種“得意忘形”之舉泯滅了文學文本的文學性,譯文中意義再生的目標也不能以犧牲文學性為代價。“用形式主義的原則來翻譯,必須要求譯者盡可能地保留原文的形式特征,同時又要為這些形式特征設置必要的語境關(guān)聯(lián),以便激活讀者的語境搜索為導向。”因此,譯者對原文形式特征的保留能喚起讀者一系列的語境假定,進而主動搜索語境關(guān)聯(lián),積極進行意義推理,整個審美過程得以進行,文學美也得以感知。一言以蔽之,在文學翻譯過程中,對原文形式的保留利于文學性在譯文中的傳達。
上文中我們提到,譯者應該做到對原文形式特征進行保留,目的是為具有文學性的能指建構(gòu),能讓其發(fā)揮能指潛勢的語境參數(shù)。因此,文學翻譯的標準不在于形式絕對的保留,而在于形式保留后對語境參數(shù)的有利建構(gòu)。構(gòu)式壓制討論的是詞匯與構(gòu)式的誤配關(guān)系,文學翻譯又著重于反常語言表達的文學性。語言的反常常表現(xiàn)為作為部分的詞匯與整體構(gòu)式的不協(xié)調(diào),因此,構(gòu)式壓制的理論與文學翻譯的關(guān)注點相同。原文、譯文中,構(gòu)式義與詞匯義分別互動的過程,也是譯者揣摩原文文學性的保留與譯文文學性的建構(gòu)過程。用構(gòu)式語法解讀文學翻譯時,構(gòu)式義與詞匯義的互動結(jié)果就有了新的判定標準。在譯文中,對原文表達方式進行形式化體現(xiàn)時,以建構(gòu)文學性為準則,即譯文讀者在閱讀時能夠依據(jù)形式表達獲得審美體驗。那么,原文中文學性得以體現(xiàn)的壓制現(xiàn)象,在譯文中呈現(xiàn)出同向壓制還是反向壓制,哪種更利于譯文讀者獲得文學感受呢?
在文學性的限制下,當詞項與句法環(huán)境語義上不兼容時,詞項的意義不一定服從它所在的構(gòu)式義,詞項或構(gòu)式的統(tǒng)領(lǐng)地位要根據(jù)文學性的有效理解和建構(gòu)來決定。文學性與能引起語境參數(shù)的形式特征有關(guān),在一個構(gòu)式中,形式和意義是不可分割的整體,能引起語境參數(shù)的形式即蘊含能引起語境參數(shù)的意義,這個意義是詞匯義與構(gòu)式義的互動結(jié)果。因此,互動結(jié)果以文學性的形式為導向,表現(xiàn)出意義的壓制現(xiàn)象。形式主義詩學觀把“意義對意義”的翻譯理念反撥為“反常對反常”,這就使得原文反常形式及配對意義在譯文中正常不得。因此,理論上來說,原文形式與意義某方面的反常也應該悉數(shù)反映到譯文中。此種情況下,要求譯文的形式表達在意義和功能上與原文一致,也就是產(chǎn)生與原文同向的壓制現(xiàn)象。雪萊的《西風頌》多次被國內(nèi)譯者譯成中文,其中不乏有王佐良、查良錚、江楓等著名譯者的譯本。下面著重就三位譯者對《西風頌》其中四句的翻譯進行分析。
Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed.
One too like thee:tameless,and swift,and proud.
王譯:
呵,卷走我吧,像卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
查譯:
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲,清潔而不馴。
江譯:
哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落葉!
我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
歲月的重負壓制著的這一個太像你,
像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
第一句“l(fā)ift me as a wave,a leaf,a cloud”,三位譯者選擇在形式及語序上都接近原文。按照王佐良和江楓的譯本,兩位把“as”譯為“像”,但是“as”作為連詞,其后卻用了名詞,這不符合英語語法規(guī)范。即使這樣,整個構(gòu)式仍被理解為“像卷落葉、波浪、流云一樣卷起我”,這時,我們認為是兩位作者默認原文中構(gòu)式義壓制詞匯義。按照能引起語境參數(shù)的文學性體現(xiàn)來說,譯文中也應用相同的形式表現(xiàn)出意義和功能的同向壓制。但是王佐良、江楓兩位譯者在譯文中并做同向壓制處理,原文中的壓制現(xiàn)象在他們譯文中解壓,解壓后的譯文直接陳述出來,這樣讀者更容易理解譯文了,但譯文讀者能感受到的文學性的成分似乎減少了。
第二句“I fall upon the thorns of life!I bleed!”生活或人生本是抽象名詞,無實體可言,更談不上“人生之刺”,雪萊之前沒有過這種表達,但讀者卻能如此真切、形象地感受到作者的所思所想,這也可以看做是構(gòu)式對詞匯的壓制。雪萊以“the thorns of life”喻指“the trouble in life or the difficulty of reform”,三位譯者雖解讀出此意,但在譯文中都選擇按照原文行文直譯,在譯文中也呈現(xiàn)出與原文同向的構(gòu)式壓制,沒有出現(xiàn)解釋性語言來過多闡述,這樣在譯文讀者和原文讀者多數(shù)感知過“thorns”的背景下,可獲得相同或相似的文學感受。
第三、四句,時間原是沒有形體、不可稱量的,雪萊賦予其“鎖鏈”“重物”的形象。西風作為自然現(xiàn)象更不會有人的感情,雪萊給予其人性。這些也可以作為構(gòu)式對詞匯的壓制,在《西風頌》整篇文章擬人的基調(diào)下,體現(xiàn)出自由桀驁的西風給作者以精神鼓舞。這種壓制現(xiàn)象,三位譯者在譯文中給出不同的處理。王佐良在譯文中對原文進行解壓,用“歲月如鎖鏈,壓著的靈魂”進行解釋性翻譯。查良錚和江楓的譯文呈現(xiàn)與原文同向的壓制,“歲月壓制”“歲月牽制”的表達一樣給讀者帶來“重物”“鎖鏈”的形象感,不僅如此,歲月“強大”“恐怖”“無所不能”的擬人感也躍然紙上,這是在王佐良解壓后的譯文中找不到的。
基于這幾句詩歌的具體分析,筆者驗證了上文中,譯文與原文進行同向壓制取向后更利于文學性傳達作用。當然,由于語言的多樣化和復雜性以及譯者和讀者的不同解讀,譯文與原文反向壓制或零壓制現(xiàn)象的選擇也可能利于文學性的跨語言傳達。本文僅以形式主義詩學觀來評價文學翻譯得失,且由于壓制現(xiàn)象不可測,譯文與原文的壓制現(xiàn)象只能籠統(tǒng)對等。對此,筆者拋磚引玉,希望更多學者賜教。
在構(gòu)式語法下,文學特異性語言的翻譯呈現(xiàn)出壓制現(xiàn)象,文學翻譯的特殊性,在形式主義詩學觀下,表現(xiàn)為語言形式中的文學性,并基于此提出對翻譯中文學性形式的極力保留。作為形式與意義結(jié)合體的構(gòu)式,可以在原文與譯文中產(chǎn)生不同的壓制現(xiàn)象,但同向壓制現(xiàn)象在對原文形式保留過程中極大保留了原文文學性。本文在此基礎上提出,在進行文學翻譯時,原文與譯文采用同向壓制會達到更好的翻譯效果。
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王寅.構(gòu)式壓制、詞匯壓制和慣性壓制[J].外語與外語教學,2009(12):5-9.
[3]王東風.形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯[J].中國翻譯,2010(01):6-12.
[4]施春紅.從構(gòu)式壓制看語法和修辭的互動關(guān)系[J].當代修辭學,2012(01):1-17.
[5]Goldberg A E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago UniversityPress,1995.
[6]Michaelis L A.Type Shifting in Construction Grammar:An Integrated Approach to a Special Coercion[J]. Cognitive Linguistics,2004:15
[7]JakobsonRoman.Closingstatement:Linguisticsand poetics[A].In Jean Jacques Weber,(ed),The Stylistics Reader:FromRoman Jakobson tothe present[C].London· NewYork·Sydney·Auckland:Amald,1996:10-35.
G718.5
A
1673-0046(2016)7-0194-03