999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察

2016-02-11 10:13:45蔣芳婧段東海
天津外國語大學學報 2016年4期
關鍵詞:報告受眾功能

蔣芳婧,段東海

?

基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察

蔣芳婧,段東海

(天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)

“功能加忠誠”理論是德國功能翻譯學派諾德對功能主義翻譯理論的新表述,也是適用于政治文獻翻譯的新方略。以諾德翻譯理論為基礎,考察了2016年國務院《政府工作報告》的日譯版。通過分別從功能與忠誠角度對翻譯行為的考察,總結出2016年《政府工作報告》的翻譯策略,即譯者在翻譯過程中要遵守“功能加忠誠”的原則。從功能角度看,譯者以翻譯發起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,力求正確傳達原文;從忠誠角度看,譯者在翻譯過程中充分體現了對翻譯發起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

功能加忠誠;《政府工作報告》;中譯日;功能翻譯理論

一、引言

關于《政府工作報告》對外翻譯的研究近年出現了許多成果,多數成果聚焦于譯者,如黃仕會和王毅(2015)等對譯者主體性問題的研究,童孝華(2014)等從譯者主體性出發做出的分析與總結。也有部分研究從翻譯理論層面探討翻譯過程中的譯者行為。基于對2016年國務院《政府工作報告》中譯日工作的親身體驗,筆者從德國功能翻譯學派第二代學者諾德的“功能加忠誠”理論出發,對2016年《政府工作報告》的翻譯行為進行考察與評價。

二、《政府工作報告》對外翻譯任務的特點

《政府工作報告》原文雖然只有兩萬字左右,但內容高度精煉,涉及各個部門、各行各業,術語多,需要譯者具有廣闊的背景知識或查詢能力,稍有不慎就可能出現誤解與誤譯。

1 背景知識要求高

報告全文涉及全國大大小小各個部門、各個行業的情況,范圍十分寬廣,如不了解相關背景知識,很難讀懂原文。例如:

(1)加快財稅體制改革。合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權限方面給地方適當放權……進一步壓縮中央專項轉移支付規模,今年一般性轉移支付規模增長12.2%。

對于例(1)中“下劃”、“稅政管理”、“放權”等詞的意思,如果不具備相關的財政知識背景,即便受過高等教育,恐怕也很難讀懂。句與句之間的邏輯關系也需要具備相應的背景知識才能讀懂。不了解相關背景知識的話,僅憑這段話提供的上下文,很難達到準確理解。

2 術語多

報告原文中國計民生各領域的相關術語非常多,既有“專項轉移支付”這類一看就知道是專業術語的詞語之外,還有許多乍看像普通詞匯的術語,必須結合上下文小心查證,搞懂該詞語到底是什么意思,再下手翻譯。如果僅憑想當然的理解而缺乏查證的話,很可能造成誤譯。例如:

(2)支持分享經濟發展,提高資源利用效率,讓更多人參與進來、富裕起來。

例(2)中的“分享經濟”初譯時被理解為動賓結果,即分享經濟發展(的)成果,似乎也無不妥。而上下文語境顯示,該詞是指發揮大眾創業、萬眾創新和互聯網+集眾智匯眾力的乘數效應的一項舉措。將其理解成一個普通的動賓短語詞組似乎有些偏頗。經過進一步查證,根據《人民日報》報道,原來該詞是互聯網商業的術語,指資源所有者將自己閑置的資源拿出來,供那些需要的人有償使用,這是在互聯網技術發展的大背景下誕生的一種全新商業模式。

3 遣詞造句高度濃縮

由于篇幅有限,對于一個行業或一項政策只能高度濃縮概括,只看字面而不去查證其相關背景的話,很可能理解不準確,翻譯成日語之后,則會令受眾看不明白,達不到正確傳遞信息的目的。例如:

(3)推進綜合行政執法改革,實施企業信用信息統一歸集、依法公示、聯合懲戒、社會監督。

総合的な行政の法執行の改革を推進し、企業の信用情報について一元化した集約、法律に基づく開示、合同した罰則、社會による監督を実施する。

例(3)的漢語句子結構乍看一目了然,包括兩個分句,每個分句都由動詞加名詞性賓語構成,無論是動詞還是名詞,并沒有特別新、特別專的詞,似乎翻譯起來無難度。譯文令日語母語的專家疑惑不已,提出該句在語法上雖然沒有問題,但是內容上卻不知所云。因為對于信息可以進行歸集和公示,但是懲戒和監督的對象顯然不應該是信息。經過查閱大量背景資料后發現,原來例(3)的意思是(相關部門)推進改革,實施信息統一歸集,(將信息)依法公示,(相關部門對違法企業)聯合懲戒,(全)社會(對上述行為進行)監督。括弧里省略的部分對中國相關人員而言是自明的,但絕大部分日本受眾則不能理解。

三、“功能加忠誠”理論

諾德是德國功能翻譯學派的第二代學者,將忠誠原則引入翻譯的功能主義模式,提出了“功能加忠誠”的翻譯理論,希望以此解決激進第一代學者中過度輕視原文的過激傾向。諾德所說的功能是指使譯文在譯入語的環境中按預定的方式運作的因素,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。功能指的是“翻譯的總體原則必須是譯文文本的既定目的,而非原文的既定功能,決定了所采用的翻譯方法和策略”(Nord,2013:4)。忠誠原則指出,譯者應同時對原文信息發送者(或發起者)與目標讀者負責,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商議。

1 功能原則

諾德認為,翻譯目的居于翻譯過程中一切確定因素之上。諾德的老師、翻譯功能學派創始人賴斯和弗米爾認為,翻譯目的由譯者決定,而諾德認為,翻譯目的由發起人決定,“原則上目標語文本的目的要受到發起者的約束,而不能由譯者自行理解。畢竟最終判斷譯文是否符合需要的是發起者。”

《政府工作報告》中譯日的發起人為中共中央、國務院,發起目的雖然沒有明確的翻譯綱要,可以從許多書面資料中找到線索。中央編譯局文獻部的官方資料《中央文獻翻譯基本情況》中指出,(中央文獻翻譯)作為黨和國家對外宣傳工作的重要組成部分,中央文獻被譯成外文,向全世界宣傳包括毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表重要思想、科學發展觀等在內的中國化馬克思主義理論成果和中國特色社會主義理論體系,介紹我們黨和國家在不同發展時期的方針政策、施政方略、基本國策以及在社會主義建設時期特別是改革開放以來各領域取得的巨大成就,為黨和國家的對外宣傳工作做出了重要貢獻,為向全世界展示中國共產黨作為執政黨的新形象及其路線、方針、政策,宣傳中國社會主義革命和建設取得的偉大成就,中央決定將會議的所有文件翻譯成外文,中央文獻翻譯已成為中國對外宣傳事業的重要組成部分。由此可見,發起人的翻譯目的是對外宣傳中國黨和政府的理論方針、政策,更具體地說,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會主義理論體系,展示中國共產黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會主義建設取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。

2016年《政府工作報告》的譯者們均認識到翻譯目的是為了做好外宣工作,傳播好中國聲音,一方面追求譯文的準確性,以達到正確對外宣傳的目的;另一方面為了傳播好中國聲音,必須讓受眾看明白,能夠接受。雖然2016年報告日譯本傳播的效果還有待深入調查與研判,但還是符合功能原則的。

2 忠誠原則

根據忠誠原則,譯者應同時對翻譯發起者和接受者負責(忠誠),因為翻譯目的不是由譯者自己決定,而是由發起者決定的。同時譯者還應對接受者(受眾)負責,《政府工作報告》的翻譯可以體現在忠實傳達原文意思,利于受眾理解與接受上。以下分別從發起者、原文作者以及受眾的角度考察2016年《政府工作報告》是否遵守了忠誠原則。

2.1 翻譯發起人

《政府工作報告》的翻譯發起人是中共中央、國務院,是我國最高領導機構,并非個人,而是一個集體,但同時也擁有一個特定代表,即國務院總理,體現集體決策的一致意志。如上所述,發起人的翻譯目的是外宣,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會主義理論體系,展示中國共產黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會主義建設取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。譯者在翻譯時把講政治放在第一位,把“講好中國故事,傳播好中國聲音”作為翻譯的指導原則,這些均體現出譯者對翻譯發起者的忠誠。

2.2 原文作者

2016年《政府工作報告》是以李克強總理為代表和定稿人、國務院研究室的工作人員為主,由發改委、財政部、央行等組成的政府工作報告起草組。譯者對原文作者的忠誠一方面體現在如例(1)~(3)所顯示的追求譯文如實傳達原文真正想要表達的意義上,還體現在翻譯過程中的一個程序——答疑環節上。每年兩會文件翻譯的流程中都包括答疑環節,即譯者可以將原文中不明白的問題通過書面方式交給起草組,起草組將對問題一一進行書面解答。例如:

(4)加大農村基礎設施建設力度,新建改建農村公路20萬公里,具備條件的鄉鎮和建制村要加快通硬化路、通客車。

該句中的“建制村”在初譯時翻譯為“編制村(行政村)”,這個譯法便于日本受眾理解,但缺點是既沒有保留原文,令專業型受眾了解不到原文,同時加入了注釋,增加了受眾的閱讀負擔。通過結合上下文與網絡查詢,此處的“建制村”可能指的就是行政村,可否直接譯為“行政村”呢?譯者將此問題咨詢起草組,得到了肯定的答復,2016年譯本中即譯為“行政村”。

2.3 受眾

2016年《政府工作報告》的日譯過程從以下四個方面體現了譯者對受眾的忠誠。第一,有日本專家專門負責從日本受眾的角度審視譯文,把好語言和文化關。事實上,中央編譯局文獻部的每一個語言處都常年聘請語言地道的外國專家,專門從外國受眾的角度來給譯文把語言和文化關。這一制度的存在本身就說明了譯者意識到了譯文受眾與原文受眾不同,翻譯中要做到令譯文受眾容易讀懂與接受,即譯者對受眾的忠誠。

第二,以讓普通受眾看懂為目標,采取相應的翻譯方法。2016年報告定稿人認為,報告譯文的受眾是記者以及閱讀記者報道的普通民眾,翻譯時的一條重要原則就是要盡量讓普通日本民眾也能看懂。以下例(5)和(6)的修改與定稿過程充分體現了這一翻譯原則。

(5)深化農村集體產權、農墾、集體林權、國有林場、農田水利、供銷社等改革。

該句中的“供銷社”譯為“供銷合作社(農村で農業生産財?消費財の販売と農産物?副業産物の買い上げを行う商業機構)”,采用了原文加注釋的翻譯方法。筆者曾提出該譯法解釋過多,會造成讀者閱讀負擔,是否可以去掉解釋,直接譯為“供銷合作社”。該詞并非近年出現的新詞,對中國有一定了解的日本人都應該知道。假如受眾是不了解中國的日本人,是否可以譯為“供銷合作社(農業協力組合)”,對一個日本受眾熟悉的事物作解釋更利于普通日本人理解。但筆者的提議未受到采納,因為要讓普通受眾也看懂,必須加解釋,嚴格說來,中國的供銷合作社與日本的“農業協力組合”在概念上有部分重合,但兩者并非完全對應的關系,前者所指范疇遠遠大于后者。

(6)我們將營造更加公平、更為透明、更可預期的投資環境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。

該句中的“熱土”最初被譯為“ホットスポット”,是一個讓日本受眾覺得別扭的表達。最后譯為“魅力的な投資先”,受眾能輕松讀懂譯文的意思。該句定稿為“われわれはより公平?透明?予測可能な投資環境を整え、中國を終始外國資本の魅力的な投資先にしなければならない”。

第三,為了讓文化背景、知識儲備與原文受眾和譯者迥異的日本普通受眾讀懂譯文,定稿人在翻譯過程中對許多需要中國背景知識的詞都在文中或明或暗地加入了解釋。中日兩國的計量單位存在一些不同,比如畝是典型的中國土地測量單位,普通日本人很少知道。為了讓普通日本受眾容易看懂,原文中出現的“畝”均換算為日本人常用的土地測量單位“ヘクタール”(公頃)。為了提高受眾閱讀體驗,畝換算成公頃后會出現小數點后有很多位的情況,譯文會取整數,并在數值前加上“約”。

第四,為了確定一個詞的譯法,譯者們可能花費半天時間上網查找各種背景資料,以求準確理解其意。例如:

(7)提高棚改貨幣化安置比例

該句中的“貨幣化安置”一詞經過在網上仔細查閱相關背景資料,掌握其意義、用法、相關政策內容之后,譯為“バラック地區の再開発における金銭的補償による住宅買い上げの割合を高める”。追求譯文的準確即是對翻譯發起人和原文作者的忠誠,也是對日本受眾的忠誠體現。

2016年《政府工作報告》中引用了一句古語“簡除煩苛,禁察非法”,經過查詢后得知該句出自《資治通鑒》,為獲得最佳譯法,譯者還特意前往內部圖書館的書庫尋找《資治通鑒》的日文版。有譯者戲稱90%的時間用在解決10%的問題上,剩下10%的時間解決了90%的問題。譯者為了追求譯文的準確性,往往會花多于前者幾倍的時間去查找、掌握原文的真正所指、相關背景等。

四、結語

通過上述考察,筆者認為,從譯者的角度來看,2016年《政府工作報告》的日譯版符合“功能加忠誠”的翻譯原則。在功能層面,譯者以翻譯發起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,講政治,力求正確傳達原文;在忠誠層面,譯者在翻譯過程中充分體現了對翻譯發起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

《政府工作報告》的日譯版也存在不足之處,盡管專家型受眾對該日譯文的翻譯質量評價很高,但普通型受眾因缺乏相關背景知識,不少人認為內容太難,文章太長。如果要傳播好中國聲音,就要擴大譯文在受眾中的影響力,相比較目前的全譯本,諸如摘譯、圖解簡略本等方式顯然更加有利。為了更好實現翻譯發起人的目的,譯者有必要與發起人進一步溝通,爭取可以同時推出摘譯、簡略版本等。為了全方位考察評價2016年《政府工作報告》日譯,今后還需要從翻譯行為中譯者之外的參與主體——發起人、原文作者、受眾的角度對譯文是否符合其他主體的“功能加忠誠”進行進一步考察。

參考文獻:

[1] 黃仕會, 王毅. 2015. 譯者主體性在外宣翻譯中的體現——以《2014年政府工作報告》英譯為例[J].江蘇理工學院學報, (1): 11-14.

[2] Nord, C. 2013. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].李明棟譯.廈門:廈門大學出版社.

[3] 童孝華. 2014. 翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J].中國翻譯, (4): 92-96.

(責任編輯:于 濤)

H315.9

A

1008-665X(2016)4-0012-03

2016-07-01

中央編譯局哲學社會科學研究項目“傳播學視角下的政府工作報告對外翻譯研究”(15C03);天津市高等學校創新團隊培養計劃“外語研究與語言服務”項目;天津外國語大學“中央文獻對外翻譯的理論與實踐研究科研創新團隊”項目

蔣芳婧,女,副教授,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實踐 段東海,男,講師,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實踐

猜你喜歡
報告受眾功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
一圖看懂十九大報告
關于非首都功能疏解的幾點思考
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 免费不卡在线观看av| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 色135综合网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲日韩高清无码| 丰满人妻被猛烈进入无码| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩欧美国产中文| 中文天堂在线视频| 欧美国产在线精品17p| 中文字幕在线不卡视频| 欧美午夜久久| 一本综合久久| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成人91精品免费网址在线| 成人在线亚洲| 国产97色在线| 在线另类稀缺国产呦| 久久情精品国产品免费| 性做久久久久久久免费看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产丝袜无码精品| 伊人精品视频免费在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品视频一| 香蕉精品在线| 亚洲视频免费在线看| 欧美在线国产| 色首页AV在线| 午夜在线不卡| 午夜日b视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 国产97视频在线| 中文字幕永久在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 国产精品污污在线观看网站 | 五月天福利视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 99re热精品视频国产免费| 久久精品66| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 在线精品自拍| 五月婷婷伊人网| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费激情网站| 久久久久88色偷偷| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 四虎永久免费地址| WWW丫丫国产成人精品| 精品福利视频导航| 日本一区二区三区精品国产| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品波多野结衣| 成人午夜网址| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲乱码在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 久久6免费视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 91人人妻人人做人人爽男同| 青青青草国产| 激情五月婷婷综合网| 国产成人免费观看在线视频| 久久激情影院| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 国产精品短篇二区| 少妇露出福利视频| 五月婷婷丁香综合| 69av在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 精品無碼一區在線觀看 | 久久综合丝袜长腿丝袜| AV色爱天堂网| 国产美女自慰在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 午夜无码一区二区三区|