王玉西
遼寧大學,遼寧 沈陽 110036
?
淺談英漢翻譯中形合與意合
王玉西*
遼寧大學,遼寧沈陽110036
形合與意合是英漢語之間最重要的區別特征。英語重形合,漢語重意合。英漢兩種語言在句法上的相異之處甚多。形合和意合是幫助語言成分實現語言線性組織的不同手法。人們認為英語是形合起主導作用的語言而漢語是意合起主導作業的語言,這是英漢語言最重要的不同之處。因此,這一課題的研究對翻譯理論和翻譯實踐是十分有必要的。
形合;意合;翻譯
形合是借助于形式的變化,形態詞匯的銜接等將語言符號由“散”(個體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。英語重形合,它的句子結構是語法的,比較注重語法運用的規范得體。在英語中,如果不講究語法那整個句子就不知所云,整篇文章就會雜亂不堪。在英語句子當中,對句法形式的要求相當嚴格,形合就顯得非常重要,畢竟英語對于語法的使用是非常嚴格的。英語重視形合的原因是在英語中句子的組合手段多樣且靈活多變。重形合的語言通常會以它的外在形式表達主旨思想。所以在英語中有各式各樣的連接詞和關聯詞來幫助英語實現嚴謹的句子結構和表達。英語重形合,在句子的組成部分之間大多有確切的關系詞和連接詞,表示相互間邏輯關系,結構比較嚴謹。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞的連接副詞。英語的形合會運用豐富的詞匯還有嚴謹的語法結構來組成完整的文章和句子間的繼承和聯系,從而達到篇章的完整性。英語是重形合的語言,它有較豐富的形態標志和多種多樣詞類分別。英語通常以限定動詞為中心,然后體現出種類繁多的語法結構。在言語交際中,英語對于句法形式的要求相當多有明確的規定。英語句子緊湊嚴密,呈樹型結構,這是因為有各種連接詞起粘合劑的作用。英語句子結構一般不會顯得特別松散,這樣的話也就使得英語不能像漢語那樣靈活多變。對于英語語言來說,它的組織性和邏輯性特別強。對于句子結構上的刪除或者省略,對于形態的要求也特別嚴格。因此英語的靈活性不夠。
漢語句子關系往往是平行的,在句子的各個成份之間往往沒有連接詞而是通過其內在邏輯意義關系合在一起是意合的。漢語是重意合語言,講究意義的連貫和通順。漢語沒有像英語那樣形態變化沒有諸如動詞,名詞等具體的分別。漢語的詞語蘊含意義豐富,各部分之間相互制約不充分,詞語之間非常自由,可以相對隨意地碰位組合。相互交流中,說漢語的人能夠依靠各部分之間的聯系和促進和對方進行交流。王力先生因此有這樣的歸納:“中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的,中國語法是軟的,富有彈性的。”漢語各部分之間的制約性比較弱,漢語在表達它的主題內容時采取的策略是比較直接的,而英語比較采用間接的表達方式。漢語的句法關系沒有明文的規定,主要依靠直接性的聯系和連接只要語序表達上順暢得體即可。意合是依仗意義即內在的邏輯關系組織語言的手段。意合的漢語句子結構比較注重語義的理解和內在的把握。漢語就是它的主旨意思需要圍繞整個句子的意境去理解的,需要依仗意義即內在邏輯關系來理解和把握。漢語的詞語和句子沒有嚴格意義上的形態變化標志。漢語的句子和句子關系主要靠詞序和隱含的語義關系來表達,它并不要求追求外在完整而往往希望達到意思表達出來即可。漢語句子結構一般均按時空順序和事理的邏輯關系排列、語序固定、關系明確,不需要英語那么多的連接詞語來表示相互間的語義關系。漢語是介詞貧乏的語言,故大量使用動詞。語的語法結構常常是隱性,在表達主題思想時候只需要運用連詞,過渡句,時間關系層層遞進表達出來即可。
這部分將會就英漢翻譯中實際例子來說明英漢翻譯中形合和意合差異。英語中常會使用連詞來表達相互的邏輯關系,比如As for when the fitness buses will actually launch,it all depends on whether the plans get signed off by the government,but 1Ride claims Ride2Rebel will hit the city streets later this year.在這里兩個句子的邏輯關系是用連詞but表現出來的。漢語句子是靠內在的邏輯關系來組合連接的,比如“如果蘋果洗干凈了,就可以吃”,漢語句子中經常省略代詞,人稱代詞或物主代詞,英語句子有強制性和嚴謹性。上面的例子翻譯成英語就是”If the apple has been cleaned,it can be eaten.” 在漢語中省略了“它”指蘋果。在英語中可以用”it”代替。漢語句子語義結構的意合性也表現為漢語一般按照邏輯和時間順序將次要部分原因放在句子前面,主要部分結果放在句尾。從而形成了后中心。英語則相反英語主句為主要部分一般放在句首形成前中心。翻譯時我們要把握這個特點照顧目的語的重心位置實現理想的語用對等。如“因為現在正在下雨,所以我們不能出去”,翻譯成英語就是”We cannot go out because it is raining now.” 在這個句子中譯者把表示原因的狀語放在前邊,把句子的主旨放在后邊,翻譯成英文把主旨放在句子開頭,即把表示結果的成分放在句首,實現理想的語用對等。
形合和意合的概念差異使英語和漢語兩種語言在句子表達結構上有很大差異。因為中西方文化背景,地理環境和發展歷史不同,使得英語是形合語言,漢語是意合語言??谧g人員在口譯實踐中,要充分認識英漢兩種語言在形合和意合上的差異才能完成高質量的翻譯工作。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2]范紅升.英漢形合與意合的特點對翻譯的啟示.見:解放軍外語學院學報,1996.6.
王玉西(1991-),女,遼寧大學,英語口譯專業。
H315.9
A
1006-0049-(2016)17-0245-01