999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀上半葉民國學界對國外漢學的關注*

2016-02-04 01:14:31
國際漢學 2016年2期
關鍵詞:研究

改革開放以后,隨著中外學術交流的開展,中國學術界開始大規模關注國外漢學。于是,在學界興起了國外漢學研究的熱潮,相繼發表和出版了一系列論著。同時,也出現了諸多對于中國學界的國外漢學(中國學)研究的總結。①如韋磊的《1970年代末以來中國關于美國的中國研究之譯介》(《當代中國研究》,2006年第1期),吳原元的《改革開放以來中國的海外中國學研究》(《國際社會科學雜志(中文版)》2009年第2期),朱政惠的《近30年來中國學者的海外中國學研究:收獲和思考》(《江西社會科學》2010年第4期)等。國內學者的這些總結,均存在一個共同的問題,即對于改革開放之前,特別是對于1949年之前,中國學界的國外漢學研究總結不夠。雖然有學者對20世紀上半葉中國的國外漢學研究有所涉及②如桑兵的《國學與漢學:近代中外學界交往錄》(中國人民大學出版社2010年版),李孝遷的《民國時期國際漢學史研究》(《中外關系史論文集第17輯—“草原絲綢之路”學術研討會論文集》,蘭州:甘肅人民出版社,2010年)等。,但是,這些論著均存在著遺漏一些中國學界的重要成果或對有關成果定位不準的問題。因此,本文試圖對20世紀上半葉中國學界的國外漢學研究在前人的基礎上進行一定的補充。

一、翻譯了一批國外漢學研究的重要論著

20世紀上半葉的漢學研究首先是繼續進行基礎性的譯介工作。實際上,這一工作在19世紀下半葉業已開始。這一工作的開展是伴隨著中西文化交流開展起來的。1868年林樂知(Young John Allen,1836—1907)等傳教士在上海創辦的《萬國公報》在這方面做出了較大貢獻?!度f國公報》自創刊至停刊期間不僅刊載了湛約翰(John Chalmers,1825—1899)、花之安 (Ernst Faber,1839—1899)、林樂知(Young John Allen,1836—1907)、李佳白(Gilbert Reid,1857—1927)、謝衛樓(Davelle Z. Sheffield,1841—1913)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等傳教士的中國研究的論著,而且還翻譯了上述有關傳教士的中國研究成果,如:《中美關系略論》《西士論中國語言文字》《中日兩國進止互歧論》等。其中,《西士論中國語言文字》是國內較早翻譯的介紹西方論述中國語言文字的論文。③古吳居士筆述:《西士論中國語言文字》,《萬國公報》1892年第52期。這些西方傳教士撰寫的中國研究的論著在中國得以發表或翻譯,不僅促進了中西文化交流,而且對于國人認識國外中國研究起到了積極作用。

進入20世紀,隨著國外中國研究取得舉世矚目的成就,國外漢學逐步進入國人視野。為了解國外中國研究狀況,吸取其中有益成分,中國學界開始對國外的漢學研究進行大量譯介,翻譯了一批研究國外漢學的成果。1911年,潘樹聲、葉誠翻譯美國《世界雜志》刊載的《美人吉包爾奈之中國觀》一文,同年發表于《東方》雜志第8卷第3期。該文雖然是翻譯美國雜志刊載的美國人對于中國近十年間所面臨的政治形勢的認識。但是,其中值得關注的是在翻譯過程中,譯者對有關內容給予了評論。這就使該文超越了純粹的翻譯意義。①如在翻譯到列強瓜分中國的陰謀時,譯者以英國泰晤士報和列強的實際行動相互印證,強調了形勢的危急。在翻譯到革命前途時,譯者對作者的革命難以成功的一大障礙是中國當時的立憲思潮的觀點予以贊同,同時,譯者也指出:“然若敷衍粉飾,則恐未足以然若敷衍粉飾,則恐未足以饜民望耳?!眳⒁娕藰渎?、葉誠:《美人吉包爾奈之中國觀》,《東方》1911年第8卷第3期1917年,《新青年》第3卷第3期發表了署名J. H. C.生翻譯的桑原騭藏的《中國學研究者之任務》一文。②該文于1947年由方今茲翻譯在《中國青年》(南京)第9期附刊中以《中國學研究者的任務》為名再次發表。1921年《史地學報》第1卷第1期發表了張其昀譯的《美國人之東方史觀》(“Why Study Far Eastern History---and How?”)一文。

20世紀三四十年代,中國學界對國外漢學研究論著的翻譯開始進入高潮階段。首先,中國學界開始了對國別漢學研究成果的翻譯。在早期的國外中國研究史上,法國是處于前列的。因此,中國學界首先翻譯了有關法國漢學史研究的成果。1929年11月《新月》發表了署名為幼椿(即李璜—筆者注)翻譯的法國著名中國研究專家沙畹(Edouard Chavannes, 1865—1918)的《法國支那學小史》。這篇譯文不僅是國內學界翻譯的較早的國外漢學史研究成果,而且更為重要的是,譯者在翻譯過程中表達了自己的國外漢學研究的觀點。這主要體現在李璜加寫的引言部分。③沙畹著,幼椿譯:《法國支那學小史》,《新月》1929年第二卷第九號。該文與李璜其他相關的法國中國學研究譯文和研究論文于1933年一起集合于《古中國的跳舞與神秘故事》一書,由中華書局出版。除了對法國漢學研究成果進行翻譯外,中國學者還對德國漢學研究成果進行了翻譯。1933年《新中華雜志》發表了王光祈翻譯的德國海尼士(Haenisch,1880—1966)對于德國中國研究的總結論文。在文中,海尼士介紹了德國關于中國語言文字、歷史、政治、地理、民風、美術、宗教的研究狀況,同時海尼士總結了德國中國研究的方法經驗。此外,海尼士還回顧了漢學作為學科在德國的沿革。該文對于國人認識德國的中國研究具有導引意義,使國人基本上可以了解和認識德國的中國研究歷史及其基本人物和著作。關于研究德國的中國研究的成果,還有1937年《史學消息》發表的梁學華翻譯的石田干之助的《歐美漢學研究之現況—德國方面》,該文主要是以德國進行中國研究的學者為線索展開介紹的。④石田干之助著,梁學華譯:《歐美漢學研究之現況—德國方面(二)》,《史學消息》1937年第1卷第7期,該文并未完成,后面部分也未見翻譯發表。

其次,翻譯了石田干之助的相關論著。除了前述梁學華翻譯的《歐美漢學研究之現況—德國方面》之外,還有朱滋萃翻譯的《歐人之漢學研究》,⑤該文分別在《中法大學月刊》1933—1934年連載。北平中法大學于1934年12月出版了朱滋萃譯的《歐人之漢學研究》單行本。汪馥泉翻譯的《中國研究在歐美》。⑥載《學術》1940年第1期?!稓W人之漢學研究》主要分析了近代之前歐洲關于中國的研究。該書共分為七個部分:一、緒論;二、古代和中世紀初期關于中國的知識;三、中世紀后期阿拉伯人的中國知識;四、蒙古人勃興時代關于中國的知識;五、第14、15世紀(從元至明初)歐西底中國知識;六、東印度航路底發現和歐人東航:傳教士的中國研究和漢學底成立;七、附錄。該書重點研究了新航路開辟后誕生的傳教士的中國研究。在這一部分里,石田圍繞人物及其著作,較為系統完整地描述了傳教士中國研究的學術傳承。他將傳教士的中國研究分為三個時期:明清鼎革時代到康熙初期;康熙中期以后,到雍正末年時代;乾隆時代。在上述三個時期里,石田重點介紹了曼特剎(Juan Gonzales de Mendoza,今譯門多薩,1545—1618)、魯德照(Alvare de Semedo,今譯曾德昭, 1585—1658)、卜彌格(Michel Boym, 1612—1659)、衛匡國(Martino Martini, 1614—1661)、哈爾特(Jean Baptiste du Halde, 1674—1743)、馮秉正(Joseph Anne-Marie de Mailla, 1669—1748)等人的經歷,及其中國研究的主要著作和觀點等。最后,石田專門重點介紹了法國的蘭米剎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,今譯雷慕沙, 1788—1832)和德國的克拉泊洛脫(Heinrich Julius Klaproth, 1783—1835)的生平和著作及其學術貢獻和學術地位等。①石田干之助著,朱滋翠譯:《歐人之漢學研究》,北京:北平中法大學出版,1934年,第144—269頁。不僅如此,石田在分析有關人物時還介紹了相關著作的主要內容,而且石田還分析了近代歐美研究中國的緣由,梳理了漢學在歐洲的發生和發展。因此,這一部分不僅對于當時國人認識國外漢學具有重大意義,而且對于今日研究傳教士漢學的學者也具有提供線索的意義。該書的附錄部分是由譯者編譯的由巖井大慧編寫的“研究東洋史者必讀的歐西書”一文。該文長達77頁,匯集了17世紀至20世紀初歐洲以及日本中國研究的主要著作,其中包括了多部歐洲和日本漢學研究的書目,同時,該書目還附有對相關書籍作者的簡單介紹。該書目對于了解歐洲和日本的中國研究具有重要的資料價值?!吨袊芯吭跉W美》一文主要分析了近代之后歐美的中國研究。該文分析思路基本與《歐人之漢學研究》相同,共分五個部分:緒言、加特力傳教師的中國研究、歐洲學者的中國研究、從19世紀初到最近的歐美的中國學、歐美的中國學的現狀。該文的前四部分基本上與《歐人之漢學研究》的第六部分相同,是后者的簡編部分?!吨袊芯吭跉W美》的第四、五部分主要分析了19世紀以后的歐美中國研究。其中,在第四部分中,石田分國別以中國研究專家為中心介紹了法國、英國、德國、荷蘭、俄國的中國研究情況。在第五部分中,石田繼續分國別介紹歐美國家的中國學。其中關于法國部分,石田重點介紹了伯希和(Paul Pelliot,1878—1945)、馬伯樂(Henri Maspero,1883—1945)以及中國研究的機構—東方語學校、設在越南河內的遠東法蘭西學院、設在中國上海徐家匯的耶穌會江南傳道部、河北獻縣的舊直隸東南傳道部;關于德國部分,石田重點介紹了柏林大學、萊比錫等地的中國研究;關于英國,石田重點介紹了牛津大學和大英博物館的中國研究,以及大英博物館館藏的有關中國的資料、倫敦的東方語學校、設于上海的皇家亞細亞學會的華北分會;此外,石田還簡單介紹了荷蘭、瑞典、挪威、丹麥、波蘭等國的中國研究。最后,石田介紹了美國的中國研究。關于美國的研究,石田認為,雖然其中國研究資歷較淺,但經過積累,加上美國的經濟實力和對中國研究的重視,“其前途頗值得注意”。②石田干之助著,汪馥泉譯:《中國研究在歐美》,《學術》1940年第1期。這里,可以看出石田對美國的中國研究的洞察力是比較強的。此外,石田還介紹了美國的廬公明(Justin Doolittle,1824—1880)等人,以及哥倫比亞大學、哈佛大學、耶魯大學、加利福尼亞大學、哈佛燕京學社等高校的中國研究和國會圖書館等圖書館的中國研究資料。③1949年,中國學者莫東寅的《漢學發達史》一書出版。該書的主要內容、觀點和論述框架等基本上都是來自于石田干之助的相關研究成果,莫東寅的獨創研究很少。

二、搜集、整理國外漢學的資料和信息

20世紀上半葉,中國學界不僅翻譯了一批國外漢學研究的重要論著,而且非常重視國外漢學資料和信息的整理工作。在這方面燕京大學歷史系主辦的《史學消息》等期刊著力較多。就搜集、整理的資料和信息內容看,20世紀上半葉,中國學界基本上涉及了國外漢學研究的所有內容。

(一)關于國外中國研究專家學者的資料搜集和整理

中國學界主要從兩個方面進行國外中國研究專家學者的資料、信息的搜集和整理。第一,翻譯國外有關學者整理和搜集的資料,這也是當時中國學界獲取國外專家、學者資料的主要渠道?!妒穼W消息》自1936年創刊后,基本上每期都刊發國內學者翻譯的國外漢學專家的資料。而且介紹國外漢學專家,也是這份刊物創辦時就定下的計劃。“關于史學界人物的介紹,本刊預算逐期介紹各國研究中國學術的學者,分別介紹日本‘支那學’學者,歐美的漢學家,俄國的漢學家等?!雹佟毒幒蟆?,《史學消息》1936年第1卷第1期。自1936年創刊至1937年,《史學消息》共計出版8期,基本上都刊載了國外中國研究專家、學者的資料譯文。主要有:1936年第1卷第1期劉選民譯的《俄國漢學家帕雷狄阿斯之生平及著作概略》;②原文載China Journal of Science and Arts, Vol. XI, 1929, No.4, pp.173-177.1936年第1卷第3期劉選民譯的《俄國漢學家華西里夫之生平及其著作概略》;③原文載Ibid., Vol. XII, 1930, No. 1, pp.15-20.1937年第1卷第4期羅秀貞譯的《俄國漢學家伯西聶德之生平及著作概略》;④原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 5, pp.246-250.1937年第1卷第5期湯瑞琳譯的《俄國漢學家雅撒特之生平及著作概略》;⑤原文載Ibid., Vol. XIII, 1930, No. 6, pp.325-331.1937年第1卷第7期黃培永譯的《英國漢學家翟理斯之生平及著作概略》。⑥原文載Chinese Social and Political Science Review, Vol. XX, 1931, No. 1.第二,中國學者搜集、整理的國外漢學專家學者的資料。《史學消息》在1936年第1卷第2期和1937年第1卷第6期刊載了馮家昇整理的《現代日本東洋史家的介紹》。在文中,馮家昇介紹了那珂通世、內藤虎次郎、白鳥庫吉等人的生平、中國研究的經歷,以及他們的主要成果等。第三,報道國外中國研究者的活動動態。民國時期,不少雜志都積極報道國外中國研究專家的活動、消息。特別是有關重要的中國研究專家逝世,中國雜志都給予及時報道。1931年,《國立北平圖書館館刊》第五卷第五號報道了蘇聯、美國的中國研究專家,以及日本的桑原騭藏等人逝世的消息。《時事旬報》于1934年第10期、1935年第25期分別報道了英國中國研究專家白魯士(Joseph Percy Bruce,1861—1934,即卜道成—筆者注)和迦爾斯(Herbertty A. Giles,1845—1935,即翟理斯—筆者注)逝世的消息?!冬F代周刊》1945年1卷創刊號發布了伯希和逝世的消息。在報道國外中國研究專家逝世的同時,這些報道往往都附有對對象生平的簡單介紹。

(二)關于國外中國研究機構的資料整理和介紹

民國時期,國外中國研究已經進入科學研究階段。相應地,在有關國家均有相關研究機構。這些研究機構,也成為民國學界關注的對象,進而對這些機構的設立、結構、研究工作等也進行了資料的整理。1928年,《東方雜志》刊載了《德國之中國文化研究機關—中國學社—之情況》一文,詳細介紹了德國成立的中國學社的目的、工作內容、工作活動的形式,以及入社的手續、社員權利和義務等。⑦頌華:《德國之中國文化研究機關—中國學社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號。1932年,《中國新書月報》刊載了《日本民間的中國文化研究機關》一文。其中詳細介紹了日本的東洋文庫、靜嘉堂文庫、東洋協會等機構的設立、內部機構設置、主辦的刊物等情況,簡單介紹了東亞同文會、東洋文化學會、中日文化協會、東亞經濟研究會、東亞研究會、支那時報社、支那事情研究社、漢學會、支那文學會、東洋史講話會、支那學會、東亞事情研究會、支那協會、斯文會、懷德堂、東京王學會等十九家機構。⑧《日本民間的中國文化研究機關》,《中國新書月報》1932年第2卷第9—10期。1937年,《史學消息》刊載了劉選民整理的《日人研究中國學術之機關》。該文“介紹日人研究‘東洋學’的主要機關,略述其嚴格,組織,和事業”。該文將日本中國研究機構分為三類。第一類,法人財團機構,該文詳細介紹的主要有:東方文化學院、東洋文庫、東洋協會、東亞經濟調查局,簡單介紹的有:東亞考古學會、考古學會、大山史前學研究所、東亞研究會、東亞同文舍等。第二類,日本大學內設立的中國研究機構:九州帝國大學支那學研究會、東京帝國大學東京人類學研究會、東京帝國大學東洋史談話會、東京帝國東洋史同好會、京都帝國大學支那學社、京都帝國大學東洋史談話會、京都帝國大學支那學會、東北帝國大學支那學會、早稻田大學東亞學會、早稻田大學東洋史學會、大谷大學東洋史學會、東亞同文書院支那研究部、山口高等商業學校東亞經濟研究會、大阪外國語學校東洋學會、大阪外國語學校支那研究會、慶應大學東亞事情研究會、大倉高等商業學校東亞事情研究會等。第三類,專攻“滿蒙學”的機構:日滿文化協會、滿洲學會、青丘學會等。①劉選民:《日人研究中國學術之機關》,史學消息1937年第1卷第4期。1948年,《亞洲世紀月刊》刊載了其資料室整理的《日本研究中國的團體》一文,文章詳細介紹了:中國研究所、中日文化研究所、東方文化學院、東洋文化研究所、東方研究會、有鄰學會、中國文學研究會,以及??埔陨蠈W校的中國研究會等機構的設立、機構設置、人員組成、研究活動的形式、主要研究成果等。②本刊資料室:《日本研究中國的團體》,《亞洲世紀月刊》1948年第3卷第2、3期。

(三)介紹國外中國研究論著,編寫論著目錄

民國時期,學界不僅開始大量翻譯國外中國研究的成果,而且開始較大規模地介紹國外最新中國研究的成果,并開始編寫國外中國研究成果的目錄。當時一些圖書館主辦的期刊在就大量介紹國外中國研究書籍方面做出了突出貢獻。如《國立北平圖書館館刊》在每一期的新書介紹與批評一欄中均有海外中國研究論著的介紹?!妒穼W消息》每一期則對國外中國研究的論文和專著專門進行介紹。其中,在1936年第1卷第1期、第2期、第3期連續刊載了《日本‘支那學’論文提要》、1937年第1卷第4期、第5期、第6期《日本東洋史學論文提要》,1936年第1卷第1期、第2期、第3期和1937年第1卷第4期、第5期、第6期、第7期連續刊載了《西洋漢學論文提要》,在上述介紹中,包括了相關歐美國家中國研究的期刊介紹和主要論文內容的簡介,其介紹具有及時性的特點,即及時介紹國外中國研究的主要雜志刊載的主要論文。在書報評介一欄中,每期均介紹國外最新出版的中國研究的論文和專著。在1936年第1卷第2期中,刊載了劉選民編譯的《現代蘇聯邦的東方學文獻》,文章主要介紹了蘇聯中國研究的相關論著的主要內容。1936年《文化批判》刊載了署名健一的《日本著作界研究中國問題之活躍》一文。該文介紹了的《中國農業經濟的各問題》(田中忠夫)、《中國的農業恐慌與農民狀態》《中國經濟讀本》《1935年中國經濟年報》《中國農業經濟論》《中國的農業與工業》等著作的內容。1940年,《圖書季刊》專門開辟專欄介紹西方中國研究著作。③《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。

除了編輯國外中國研究最新論著的內容介紹外,民國學界還開始編輯國外中國研究的論著目錄。首先是翻譯國外學者編輯的目錄。《史學消息》在1937年第1卷第6期中刊發了藤枝晃著,劉西明編譯的《東洋史“學界展望”與“論文目錄”一覽》一文。該文分類編輯了日本中國研究的主要論著?!妒穼W消息》于1937年第1卷第4、5、6、7期連載了該刊編譯的青木富太郎輯的《歐美漢學研究文獻目錄》。該目錄分為:通史、時代史、地理、經濟史、政治史、社會史、文化等項。除編譯外,中國學界還開始自主編輯國外中國研究目錄。1936年,《史學消息》在第1卷第1、3期就編發了《各國關于漢學新刊書目》。該目錄的主要內容是歐美方面的中國研究書目,其特點是以外文形式編輯目錄。《華商學志》也在1945年第10期刊載了裴化行(Henri Bernard)編寫的《歐洲著作的中文編譯—葡萄牙人來華及法國傳教士到北京后的編年書目》。

(四)追蹤和報道國外漢學動態

民國學界對于國外漢學信息的關注還表現在對國外漢學動態的追蹤和報道方面。除了前述1928年《東方雜志》對于德國的中國學社活動的追蹤和報道外,④該文介紹了當年中國學社在德國舉辦的中國書籍展覽會的情況,以及之前學社發布的促進德國注意研究中國的通告等。(頌華:《德國之中國文化研究機關—中國學社—之情況》,《東方雜志》1928年第25卷第8號)。20世紀30年代學界對國外漢學動態的追蹤更顯積極。其一,是對日本中國研究的及時追蹤。1943年,《學思》刊載了《日本最近研究中國學的動向》一文。該文首先介紹了日本中國研究機構:東方文化學院東京、京都兩研究所的分裂,以及兩個研究機構本身結構方面和研究人員、研究內容方面的基本情況。此外,該文還報道了研究人員宇佐美誠次郎和牧野巽的研究選題等。其二,歐美的中國研究動態。1929年10月《國立北平圖書館月刊》,刊載了《美國大學的東亞課程》一文。本文雖屬新書介紹性質,但是在介紹該書時,實際上報道了美國中國研究的動態:“本書是太平洋討論會美國支那部于1928年調查美國高等學校所授中國日本各課程的報告。按照本書,美國一年前有一百一十所學校開東方課程的班,大體注重經濟、政治、外交等方面。至于純粹東方學在美國尚少研究之機會。按美國學者近來頗欲研究中國之國學,美國學術團體理事會已再三討論此事,大約一二年后當有確實辦法云?!雹佟睹绹髮W的東亞課程》,《國立北平圖書館月刊》1929年第3卷第4號。1940年,《圖書季刊》集中報道了美國等國家的中國研究情況。在《美國各大學漢學研究近況》一文中,介紹了華盛頓大學、芝加哥大學、紐約大學、賓夕法尼亞大學、康奈爾大學的授課、研究、研究資料的收藏情況等。不僅如此,同期還報道了法國河內遠東學院的機構性質、研究范圍,關于中國研究的資料、研究人員和成果等。此外,還有關于捷克的布拉格東方學院的中國研究課程、研究人員和成果的詳細介紹。②《美國各大學漢學研究近況》《河內遠東學院工作近況》《捷克東方學院工作近況》,《圖書季刊》1940年新第2卷第4期。在同期中,還專門報道了哈佛大學遠東語文學部、哥倫比亞大學中日語文學系、夏威夷大學東方學院等三個機構的教學、資料收藏、研究成果等情況。1948年,《讀書通訊》報道了美國設立研究遠東問題的亞洲學院的情況。其三,蘇聯的中國研究動態。1925年,《東方雜志》介紹了蘇聯關于中國研究的情況,以及《世界的帝國主義和中國》等七部專著的主要內容,并重點介紹了《中國與蘇聯》一書。③齊水:《蘇俄的中國研究與東方雜志(赤塔通信)》,《東方雜志》1925年第22卷第7號。1935年,時事類編第3卷第8期介紹了蘇聯的遠東科學研究工作情況。1943年,《中蘇文化》報道了蘇聯科學院東方學研究所進行的中國研究的情況。同年,《圖書季刊》在新第4卷第3—4期介紹了《蘇聯東方學》雜志刊載的最新論文的主要內容。

三、學界權威關注和重視國外漢學及其研究

民國時期,國外漢學開始引起學界的廣泛重視,其中,學術大師更是率先關注和重視。這又進一步推動整個學界對于國外漢學的關注和重視。

(一)學界權威重視對國外漢學成果的譯介

在翻譯國外漢學成果方面,貢獻最為突出的、學界公認的是馮承鈞。馮承鈞翻譯的主要是法國研究者的著作,其中以伯希和的著作最多。由此,“顧頡剛先生在《當代中國史學》一書中,曾把他列為‘近四十年最大的史地譯家’”。④《前言》,《馬可波羅行紀》,上海:上海書店出版社,2001,第3頁。在民國學界中,大凡學術權威均對譯介國外漢學成果給予高度重視,甚至有學者還直接參與翻譯。王國維于1923年翻譯了伯希和的《近日東方古言語學及史學上之發明與其結論》⑤《國立北京大學國學季刊》第1卷第1期。。胡適于同年翻譯了鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877—1937)的《音譯梵書與中國古音》一文。⑥同上。此外,趙元任也直接翻譯了國外漢學的成果。他于1927年翻譯發表了《高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)的諧聲說》一文。⑦《國學論叢》第1卷第2期。1930年他又翻譯了高本漢的《上古中國音當中的幾個問題》。⑧《國立中央研究院歷史語言研究所集刊》第1卷第4期。同年還與羅常培、李方桂合譯了高本漢的《中國音韻學研究》一書。學界權威除了重視翻譯國外漢學成果外,還積極參與推介國外漢學中的名著。高本漢的《中國音韻學研究》完成后,即引起國內學者關注?!拔覈耸恐握Z文之學能讀法文者,亦無不引為學術上之幸事。”據傅斯年所言,當時中國學界就有趙元任、劉半農、胡適等欲將此書譯介到中國,而傅斯年本人也非常希望能將此書翻譯出來。所以,“中央研究院歷史語言研究所創辦之初,即有意遷譯此書,雖譯書不在本所計劃范圍之內,然為此書不可不作一例外”。此后,經過胡適主持的中華教育文化基金會的經濟贊助和中研院史語所的共同努力,該書最終翻譯成功。而且在翻譯之初,傅斯年與胡適就曾商定二人為該書共寫序言。①傅斯年:《序》,《中國音韻學研究》,上海:商務印書館,1940年,第1頁。傅斯年在該書序言中,還極力推介該書,并號召中國學者學習高本漢的治學精神:“今此書將流傳漢土,吾愿國人之接受此書,一如高本漢先生之接受中土學人之定論也”。②同上,第2頁。可見,當時學界權威對于國外漢學成果的推介是十分用力的。

(二)國外漢學對于中國學術發展的意義得到了學界權威的認可

民國學界對于國外漢學成果翻譯的譯介和引入,不僅對當時中國學術的進步(特別是史學)起到促進作用,而且對于中國學術的發展也具有長遠意義,這一點得到了學界的認可。王國維因此而成為國內學界最先受國外漢學影響的一代大師。1925年,他在《最近二三十年中中國新發現之學問》 一文中,述及斯坦因(Marc Aurel Stein,1862—1943)、沙畹等人對于敦煌塞上及西域各地之簡牘的發現與研究,以及斯坦因、伯希和、狩野喜直、羽田亨、內藤虎次郎等國外學者對于敦煌文獻的搜集和研究。③王國維:《最近二三十年中中國新發現之學問》,《學衡》第45期。值得注意的還有,王國維在該文最后,附錄了該文所引的國外中國研究參考書目一份。該書目還簡述了有關中國研究者的活動、生平,國外中國研究的期刊。在這篇文章和參考文獻中,其引用的國外中國研究資料有一半為法國學者的論著,而且王國維對法國學者的研究給予高度肯定。由此可見,王國維是十分重視法國當時的中國研究的。因此,王靜如說:“靜安先生,人稱一代大師,其成就之來源固多,然法國漢學家之影響,實占一重要位置?!雹堋锻蹯o如先生在中法漢學研究所講演》,《國立華北編譯館館刊》1943年第2卷第8期,第16頁。顧頡剛在《當代中國史學》中也明確指出:國外漢學的發展是中國史學發展的一大“助力”:“近來歐美日本學者對于漢學的研究,極有貢獻,他們的成績傳入中國,很與國內學者以刺激,使中國的史學也隨之而進步?!雹蓊欘R剛:《引論》,《當代中國史學》,上海:上海古籍出版社,2002年,第3頁。季羨林在1991年回顧當年馮承鈞對國外漢學成果的翻譯時,也充分強調了其作用:“國內從事于西域南海古代交通史研究的老一輩的學者們,定都還能記得,五六十年前馮承鈞先生翻譯了大量的法國中國學家關于這方面的著作;這些譯文對我們的研究工作給予了巨大的幫助”。⑥《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第38頁。

第三,重視與國外漢學界的學術交流。首先,學界權威注重與國外漢學界的學術交往。民國學界的學術權威但凡前往國外進行學術交流的,基本都與國外漢學界學者進行學術探討。陳寅恪應聘清華時,該校報道稱:“陳先生留學德法兩國最久,在巴黎與伯希和、萊維(Sylvalne Levi)諸大學者相從問學,極為熟捻?!雹摺肚迦A研究院籌備處消息》,《清華周刊》第337期(1925年2月27日)。張元濟于1910年訪問巴黎,就曾與沙畹暢談。⑧張樹年(編):《張元濟年譜》,北京:商務印書館,1991年,第89頁。胡適于1926年8月24日下午在巴黎專程拜訪了伯希和。他對與伯希和的談話評論為:“我們談了兩點鐘,很投機。”⑨《胡適日記全編》(4),合肥:安徽教育出版社,2001年,第257頁。1931年,吳宓在歐洲“還與一些外國研究東方文化的專家及漢學家,交流學術。有新交,也有舊識?!雹鈪菍W昭:《吳宓與陳寅恪》,北京:清華大學出版社,1992年,第78頁。當時法國著名中國研究專家伯希和與中國學界以及學界權威,如蔡元培、胡適、傅斯年等,均有著密切往來。?關于這一點桑兵的《國學與漢學—近代中外學界交往錄》有極為詳細的論述,這里就不再贅述。

其次,邀請國外漢學家來華進行學術交流。民國時期,來華進行學術交流影響最大的當屬法國的伯希和。1932年底,伯希和再度來華。在北平期間,受到學術界的熱烈歡迎。對伯希和這次來華,媒體也給予廣泛報道。1933年1月15日《北平晨報》以《法國漢學家伯希和蒞平》為題,對伯希和來華以及中國學界的歡迎給予了詳細報道。①報道伯希和這次來華的還有:《法國著名中國學者伯希和來華》(《浙江省立圖書館月刊》1933年第2卷第1期)、《伯希和氏來華》(《華年》1932年第1卷第37期)、《法國漢學家來華》(《文藝月刊》,1933年第3卷第11期)、《法國漢學家伯希和蒞平》(《讀書月刊》,1933年第2卷第5期)等。此外,1930年,法國中國研究專家馬古烈(Georges Margoulies)來華訪問,多次受邀演講歐洲的中國研究與中西文化交流等問題。②關于馬古烈來華及其學術活動的報道還可參見:《北平特別市公安局政治訓練部旬刊》1930年第20期;《佛教評論》1931年第1卷第1期;《湖北教育廳公報》1930年第1卷第3期;《史學》1930年第1期;《中央日報》1930年4月10日。對國外漢學家予以隆重歡迎、報道,足見當時學界對于與國外漢學界交流的重視,而這種重視反過來又會推動中國學界重視對國外漢學的研究。

再次,中外學界的人才培養方面。中國赴國外留學生中出現一批師從國外中國研究專家的學生。其中,前文提到的李璜,以及楊堃、王靜如等,據桑兵所言,均“曾受教葛蘭言”。③桑兵:《國學與漢學—近代中外學界交往錄》,杭州:浙江人民出版社,1999年,第7頁。馮承鈞在留學法國期間更是與伯希和、沙碗等進行比較深入的學術探討。1936年, 在《新中華》上發表《德國佛郎克教授對中國歷史研究的貢獻》一文的姚士鰲(即姚從吾—筆者注),也曾受教于德國漢學家奧托·佛郎克(Otto Franke,1863—1946)。這些留學生師從國外漢學家學習,自然就會對國外漢學有所了解和認識。因此,他們回國后在從事學術活動時,對于國外漢學的介紹或研究就是輕車熟路的。李璜、楊堃回國后撰寫了有關葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)研究的論著。王靜如則于1943年在中法漢學研究所以《二十世紀之法國漢學及其對中國學術之影響》為題進行講演。馮承鈞對法國漢學家著作的翻譯不能不說是他在法國留學時與漢學家交流的直接結果。除了中國學生前往國外留學外,當時也有不少國外學生來華進行中國研究方面的學習和研究,這些學生往往都得到了中國學術界的熱情幫助。其中,最為典型的就是費正清(John King Fairbank,1907—1991)。1932 年費正清抵達北京后不久就受到了胡適、陶孟和、丁文江等中國學界名流的熱忱歡迎。④費正清:《費正清對華回憶錄》,北京:知識出版社,1991年,第46頁。之后不久,經人介紹,費正清結識了時任清華大學歷史系主任的蔣廷黻。在蔣廷黻幫助下,費正清不僅獲得了研究所需要的資料,而且發表了他的第一篇研究論文。第一次來華期間,費正清還結識了中國學界的一批重要人物,如梁思成夫婦、金岳霖、陶孟和周培源等。費正清的這次來華對其以后所進行的中國研究產生了決定性的影響。

綜上所述,民國時期,學界對國外漢學給予了高度關注。這種關注的結果不僅是國人開始了解和認識國外漢學,而且直接推動了中國學術的發展,以及中國學者的成長。民國學界之所以能夠關注國外漢學主要在于:第一,在20世紀上半葉,以法國漢學為代表,國外漢學界的研究取得了輝煌成就。國外學界取得的這些成就往往是中國學界所落后的方面。這點正如季羨林在1991年所說明,當年之所以關注國外漢學的原因:

五六十年以前,我們對西域南海的研究水平,遠遠比不上外國學者。原因是,這些地方的古代語言文字,我們多半不通;與這些地方有關的其他資料,我們多半不能掌握。我們除了能讀中國史料以外,缺的東西太多,而且說句不客氣的話,不通語言文字,不能掌握必要的資料,能讀懂古代漢文典籍嗎?因此,當馮承鈞先生的《西域南海史地考證譯叢》出版的時候,我們都由衷地感謝他,法文并不是我們每一個人都能讀的。⑤《季羨林文集》第十四卷,南昌:江西教育出版社,1998年,第39頁。

第二,民國學界的開放性則是推動學界關注的重要原因。正是由于這種開放性,才能夠使學界看到國外漢學,也才能使學術大師能客觀地認可國外研究,同時能夠誠摯地吸收對自己研究有益的成果。在這方面,王國維、陳寅恪、胡適、傅斯年等人無疑是杰出的榜樣。正是由于這種開放性,才能夠推動中外學界在中國研究這一共同的領域內進行學術對話。也正是由于這種開放性,學界能夠造就一批學貫東西的大師。民國學界大師的學貫東西不僅是對西方學術有著深切的認知,同時更是善于汲取國外漢學的營養。第三,當時中國所面臨的民族危機推動學界關注國外漢學。眾所周知,進入20世紀30年代,中國的民族危機日趨加深。1931年日本發動了“九一八”事變,1937年日本發動了全面侵華戰爭。由此,學術界在意識到民族危機加深的情況下,有必要了解、認識,乃至研究國外的中國研究,以掌握對手的情況。所以,1936年王古魯的《最近日人研究中國學術之一斑》自費出版后,有人在書評中就寫道:

現在一般人常說:‘中國與日本,真有不共戴天之仇了。我們應該立即與日本拼個你死我活’。試問我們要和日本人拼,對于日本的政治、經濟、社會、軍備、人情、民族性……是不是應該有透徹的研究和深刻的認識呢?可是我們反躬自問,對于日本的研究和認識,實在不多,甚至可以說,還是隔膜得很!我們再看日本人對于中國之研究和了解這又如何呢?從前還沒有人做這一類的詳細的研究與整理,我們所知道的只是日本人對于我們中國,曾經有了深刻的認識和了解罷了。而不知道她認識我們了解我們到了什么程度。①吳成:《評王著〈最近日人研究中國學術之一斑〉》,《中國新論》1936年第2卷第4期。

正因如此,王古魯的這部著作出版后,在學界、政界均得到廣泛重視。由于學界對于國外漢學認可和重視,于是從20世紀30年代開始,國內學界開始注意研究國外漢學。在這一時期,韓奎章、季羨林等撰寫了研究德國漢學的論著;王古魯、周一良、梁繩袆、賀昌群等撰寫了日本漢學研究論文或專著;李璜、楊堃、王靜如發表了有關法國漢學研究的論著;方豪、孟憲承等對歐洲漢學進行了研究。②限于篇幅,關于民國學界的國外中國學研究的具體論述,筆者將另外撰文探討。這些初步研究實際上開啟了中國學界國外漢學研究歷程。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 久久夜色撩人精品国产| 婷婷色中文网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 日韩成人午夜| 亚洲精品图区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 香蕉久久永久视频| 欧美精品在线免费| 亚洲综合经典在线一区二区| 国内老司机精品视频在线播出| 国产欧美视频在线| 欧美午夜网站| 国内熟女少妇一线天| 国产91丝袜在线播放动漫| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲人成网站日本片| 狼友视频一区二区三区| 亚洲αv毛片| 日韩在线中文| 日韩在线影院| 国产成人久视频免费| 欧美日韩第二页| 网友自拍视频精品区| 亚洲一区免费看| AV熟女乱| 久久成人18免费| 国内精品久久久久鸭| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲国产日韩欧美在线| 在线免费不卡视频| 国产网站一区二区三区| 国产精品网拍在线| 精品成人免费自拍视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产91丝袜| 一区二区理伦视频| 久久久久久久久亚洲精品| 在线观看视频一区二区| 亚洲av综合网| 精品国产三级在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国模沟沟一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 狠狠色综合网| 国产熟女一级毛片| 国产福利影院在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产情侣一区| 福利姬国产精品一区在线| 在线观看精品国产入口| 91在线精品免费免费播放| 91po国产在线精品免费观看| 日韩欧美中文在线| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲女同一区二区| 亚洲综合在线网| 欧美劲爆第一页| 欧美精品亚洲日韩a| 夜夜拍夜夜爽| 在线播放真实国产乱子伦| 四虎影院国产| 国产视频欧美| 在线精品亚洲一区二区古装| 无码一区18禁| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲天堂区| 99久久成人国产精品免费| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲天堂视频网站| 日本a级免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 波多野结衣久久精品| 四虎影视8848永久精品| 国产成人一区在线播放| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品视频第一专区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 伊人天堂网|